Страница:
491 из 514
- Диккенс имеет в виду строки из поэмы Теннисона "Локслей Холл" (1842):
Жизнь связала ты с мужланом, что ж, по мужу и жена,
Груб он нравом, неизбежно огрубеет и она.
Перевод Е. Скибицкой
Нэпир Мекви (1776-1874) - редактор "Эдинбургского обозрения" с 1829 по 1847 г. Диккенс так и не написал статьи, о которой идет речь в письме.
Топпинг - кучер Диккенса.
Мы уже обсудили, как быть с малышом...- то есть со вторым сыном Диккенса.
Рэдли С.- содержатель гостиницы "Адельфи" в Ливерпуле.
Бруммагем - простонародное название Бирмингема.
"Сэр Роджер" - старинный английский танец.
Уэлер Кристиана - пианистка, выступавшая на вечере в Политехнической школе в Ливерпуле 24 февраля 1844 г., на котором произнес речь Диккенс. Впоследствии - жена друга Диккенса Т. Дж. Томпсона.
Стейплс Джеймс - школьный учитель в Бостоне.
Джонс Эбинизер (1820-1860) - английский поэт.
Этти Уильям (1787-1849) - английский художник. Писал большей частью претенциозные картины на мифологические и аллегорические темы.
Ландсир Эдвин (1802-1873) - известный английский художник-анималист и скульптор. Член Королевской академии с 1831 г. Друг Диккенса.
Сэр Мартин - Ши Мартин Арчер (1769-1850) - английский художник-портретист, президент Королевской академии с 1830 г.
Найт Чарльз (1791-1873) - английский литератор и издатель. Приобрел известность как инициатор выпуска дешевых, общедоступных изданий английских классиков.
...самую длинную из четырех частей.
|< Пред. 489 490 491 492 493 След. >|