Страница:
25 из 28
Он был одним из основателей - и непременным членом до самой своей смерти - Общества для изучения психических явлений, интересовался потусторонним, и написал несколько книг по этому предмету: Фантазмы бытия (Phantasms of Living), Наука и загробная жизнь (Science and a Future Life) и Личность человека и ее жизнь после физической смерти (Human Personаlity and Its Survival of Bodily Death). Кроме того, Майерс дважды издал сборник своих стихотворений.
стр. : Вот дословный перевод последнего пассажа:
Сознание не многое могло различить. Все казалось размытым, изжелта-мутным, не было ничего осязаемого. Ее безтолковые акростихи, жеманная уклончивость, ее теопатии - каждое воспоминание образовывало зыбь таинственного смысла. Все казалось желтовато-размытым, обманчивым, потерянным.
Послесловие переводчика
Рассказ "Сестры Вейн" был написан по-английски в 1951 году, но опубликовавший другие рассказы того же времени Нью-Йоркер их печатать отказался вследствие чувства странного и скорее неприятного недоумения, которое разсказ этот вызвал у редакторов. К одному из них, Катарине Вайт, с которой Набоков был в дружеских отношениях, он написал по этому поводу длинное и поразительно откровенное письмо, где указывает тайные тропы разсказа, его скрытую этику и мистику, которые, по его словам, свойственны всем его новым произведениям, в частности предыдущим "Условным знакам". С Нью-Йоркером, тем не менее, ничего не вышло, и "Сестры Вейн" появились в печати только в 1959-м году, а спустя много лет были включены в сборник Истребление тиранов (1975).
Этот и еще восемь разсказов я перевел на русский язык в продолжение второй половины восьмидесятых годов, и по заведенному еще во времена работы над Пниным обычаю, Вера Набокова, вдова писателя, читала и поправляла эти переводы.
|< Пред. 23 24 25 26 27 След. >|