Шекспировские чтения, 1976 :: Шекспир Уильям
Страница:
332 из 394
За ней последовали еще двадцать работ, среди которых - книга "Теория и практика перевода" (Харьков, 1929), выпущенная на Украине свыше сорока лет тому назад, но по сей день не утратившая своей ценности. В последние годы жизни А. М. Финкель работал над новой книгой, подводившей итоги его многолетних исследований. В ней он стремился выработать и обосновать объективные критерии, на основании которых должно определяться качество стихотворного перевода. Он скрупулезно сопоставлял работы многих переводчиков. Одна его статья посвящена русским переводам "Завещания" Шевченко, другая - переводам "Еврейской мелодии" Байрона, третья - переводам "Ночной песни странника" Гете, четвертая - 66-му сонету Шекспира в русских переводах.
А. М. Финкель был не только ученым, но и поэтом, в частности одним из авторов известной книжки литературных пародий "Парнас дыбом" (первое издание - Харьков, 1925, переиздавалась трижды). Эту книжку ее создатели называли "научным весельем". И действительно, смешные стихи о Собаках, Козлах и Веверлеях были не просто забавой, но своего рода шутливой реализацией результатов научных наблюдений над особенностями индивидуального стиля некоторых русских поэтов.
Не вызывает сомнения и органическая связь между научной деятельностью А. М. Финкеля и его творчеством как поэта-переводчика. Он переводил Байрона, Верлена, Превера, Бехера. Но лучшее, наиболее значительное, что было им создано в этой области, - переводы сонетов Шекспира, над которыми он работал до своих последних дней.
|< Пред. 330 331 332 333 334 След. >|