Шекспировские чтения, 1976   ::   Шекспир Уильям

Страница: 44 из 394

Так, о "статуе Терпенья на гробницах властителей" делает замечание Перикл в одноименной драме. В пьесах Шекспира термин statua (а не statue) однозначен абсолютному сходству с живым лицом. В бронзе исполнялись только статуи королей, вельмож, высших церковников, ибо стоил этот материал дорого.

В драматической хронике "Генрих V" король перед битвой у Азинкура говорит:

...многие из нас

На родине могилу обретут,

Где бронза этот день увековечит {*}.

(IV, 3; перевод Е. Бируковой)

{* Цитаты из произведений Шекспира даны по изд.: Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. М., 1957-1960.}

Тут вольность перевода - в английском тексте не бронза, a brass желтая медь.

Чаще всего Шекспир упоминает воск, из которого в Англии XVI в. мастера лепили effigies - портретные изображения заказчиков, раскрашивая их в тона живого тела.

В трагедии "Ромео и Джульетта" кормилица расхваливает красоту Париса:

Вот кавалер-то, ах, моя синьора!

Что за мужчина! Восковой красавчик!

(I, 3; перевод Т. Щепкиной-Куперник)

В комедии "Сон в летнюю ночь" Тезей обращается к Гермии:

Отца должна считать ты как бы богом:

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма.

(I, 1; перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Отрицательно о портрете из воска говорит лишь монах Лоренцо, обращаясь к Ромео, когда тот решает покончить с собой:

Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ,

Свою любовь, свой разум...

|< Пред. 42 43 44 45 46 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]