Шум и ярость   ::   Фолкнер Уильям

Страница: 355 из 359



25



ФренчЛик — курорт в штате Индиана, известный своими соляными источниками. По ассоциации Квентину вспоминается, что звери охотно приходят на солонцы, где их подстерегают охотники; Кэдди же нашла на солонце не смерть, а мужа.

26



в стиле «Хижина дяди Тома»… — то есть в театрализованном, псевдонегритянском стиле, соответствующем расхожим представлениям о «бедном негре с южных плантаций», которые восходят к роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852).

27



Принстонский клуб — Принстон — университет в штате Нью-Джерси.

28



смрад… в ноздрях… — библейская аллюзия.

29



как индийская вдова перед самосожжением. — По старинному индийскому обычаю, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном костре мужа.

30



Проктор — административная должность при университете.

31



Рыцарь Галахад — в легендах артуровского цикла благороднейший рыцарь Круглого Стола, которому было дано узреть чудеса Святого Грааля, священной чаши, которая идентифицируется с чашей крови Христовой и кубком причастия.

32



Head (фамилия Герберта) в буквальном переводе — голова.

33



Унитарианская церковь — одна из наиболее крупных протестантских церквей США, особенно распространенная в штатах Новой Англии.

34



…у артистов, которые неграми переряжаются.

|< Пред. 353 354 355 356 357 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]