Страница:
355 из 359
25
ФренчЛик — курорт в штате Индиана, известный своими соляными источниками. По ассоциации Квентину вспоминается, что звери охотно приходят на солонцы, где их подстерегают охотники; Кэдди же нашла на солонце не смерть, а мужа.
26
в стиле «Хижина дяди Тома»… — то есть в театрализованном, псевдонегритянском стиле, соответствующем расхожим представлениям о «бедном негре с южных плантаций», которые восходят к роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852).
27
Принстонский клуб — Принстон — университет в штате Нью-Джерси.
28
смрад… в ноздрях… — библейская аллюзия.
29
как индийская вдова перед самосожжением. — По старинному индийскому обычаю, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном костре мужа.
30
Проктор — административная должность при университете.
31
Рыцарь Галахад — в легендах артуровского цикла благороднейший рыцарь Круглого Стола, которому было дано узреть чудеса Святого Грааля, священной чаши, которая идентифицируется с чашей крови Христовой и кубком причастия.
32
Head (фамилия Герберта) в буквальном переводе — голова.
33
Унитарианская церковь — одна из наиболее крупных протестантских церквей США, особенно распространенная в штатах Новой Англии.
34
…у артистов, которые неграми переряжаются.
|< Пред. 353 354 355 356 357 След. >|