Шут короля Лира (О Шекспире)   ::   Маршак Самуил

Страница: 16 из 16

"

Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира - и в ее смысловое значение, и взвучание, и в совпадения с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира.

Вероятно, после прежних корявых и косноязычных переводов сонетов мой перевод мог показаться слишком свободным, естественным, живым?

Но ведь и в оригинале в советах звучит устная, непринужденная светская речь - светская, как у Пушкина, как у всех поэтов Возрождения, а не семинаристских периодов литературы, когда "душили трагедией в углу".

Чем же объясняется моя большая ясность и отчетливость по сравнению с оригиналом?

1) Язык Шекспира, хоть в общем он понятен англичанам, несколько архаичен. А я пишу современным русским языком (хоть и всячески избегаю неуместных модернизмов).

2) Русские слова гораздо длиннее английских. Поэтому приходится чем-то жертвовать. Я жертвую некоторыми эвфуистическими украшениями. От этого - и большая ясность.

----

Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру...

ПРИМЕЧАНИЯ

О Шекспире . - Публикуется впервые.

В архиве хранится в папке, на которой рукой С. Я. Маршака написано: "".

1 Калибан - персонаж пьесы "Буря".

2 Клавдий - персонаж трагедии "Гамлет".

3 Корделия - героиня трагедии "Король Лир".

4 Шейлок - персонаж пьесы В. Шекспира "Венецианский купец".

Печатается по машинописному автографу 1964 года.

|< Пред. 12 13 14 15 16 >|

Java книги

Контакты: [email protected]