Страница:
180 из 182
«Наверное, будут спать под электрическим одеялом: холодно старикам»,– подумала Тиэко.
– Тиэко, теперь эта постель согрелась, я пойду на другую,– шепнула ей Наэко.
Позднее Сигэ слегка раздвинула фусума и заглянула в комнату, где спали девушки.
На следующее утро Наэко проснулась очень рано. Она тихонько разбудила Тиэко и сказала:
– Барышня, эта ночь была самой счастливой в моей жизни. А сейчас я пойду, пока меня здесь никто не увидел.
Наэко угадала: ночью выпал легкий снежок. Наверное, он то сыпал, то переставал. И теперь холодно искрился в утреннем свете. Тиэко поднялась с постели.
– Наэко, вы ничего не захватили на случай дождя. Погодите минутку.– Она выбрала свой самый лучший бархатный плащ, добавила складной зонтик и высокие гэта и вручила Наэко.
– Это мой подарок. Приходите еще! Наэко покачала головой.
Ухватившись за решетчатую дверь, Тиэко долго провожала взглядом удалявшуюся фигуру девушки. Наэко не оглянулась. На волосы Тиэко упали снежинки и тут же растаяли. Город еще спал.
СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Варадзи – соломенные сандалии.
Тэта – японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.
Дзабутон – плоская подушечка для сидения на полу.
Дзё – мера длины, равная 3,8 м.
Дзори – сандалии из соломы или бамбука.
Какэмоно – картина или каллиграфическая надпись, выполненная на полосе шелка или бумаги.
Касури – хлопчатобумажная ткань.
|< Пред. 178 179 180 181 182 След. >|