Статьи, выступления, заметки, воспоминания   ::   Маршак Самуил

Страница: 349 из 358

Имеется еще несколько абзацев, относящихся к дискуссии в печати о приеме переводчиков в Союз писателей.

1 Гнедич Николай Иванович (1784-1833) - поэт, создатель первого полного перевода "Илиады" Гомера на русский язык (1829). Этот труд, занявший 20 лет его жизни, - выдающееся явление русской национальной культуры, сохраняет свое значение и в наши дни.

2 Жуковский Василий Андреевич (1783-1852) - русский поэт-романтик, крупнейший поэт-переводчик XIX века. Полный перевод "Одиссеи" (1849) Гомера - последний большой переводческий труд Жуковского.

3 "Горные вершины" - вольный перевод стихотворения Гете "Uber allen Gipfeln". "На севере диком" ("Сосна") - перевод стихотворения Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsem".

4 Толстой Алексей Константинович (18171875) - поэт, драматург и прозаик. "Коринфская невеста" и "Бог и баядера" - переводы баллад Гете.

5 "Не бил барабан перед смутным полком..." - стихотворение И. И. Козлова (1779-1840) "На погребение генерала сира Джона Мура", являющееся вольным переводом одноименных стансов ирландского поэта Чарлза Вульфа (1791-1823).

6 Михайлов Михаил Ларионович (1829-1865) - поэт, прозаик, переводчик-профессионал. "Во Францию два гренадера..." - перевод стихотворения Гейне "Die Grenadiere".

7 Бунин Иван Алексеевич (1870-1953) - русский писатель. "Песнь о Гайавате" Генри Лонгфелло (1807-1882) в переводе Бунина вышла в 1896 году (2 изд. - 1898).

8 Курочкин Василий Степанович (1831-1875) - поэт-сатирик, редактор передового сатирического журнала 1860-х годов "Искра", завоевал популярность как переводчик П. - Ж. Беранже (1780-1857).

9 Речь идет о стихотворении П. Беранже "Как яблочко румян...

|< Пред. 347 348 349 350 351 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]