Танцующий с тенью   ::   Андахази Федерико

Страница: 210 из 216





8



Немало лет назад, а точнее в 1915 году, ему и двум его друзьям – оба актеры – пришла в голову злосчастная идея отправиться в Пале-де-Глас. <…>И тогда владелец шляпы почувствовал жжение на левой стороне груди. – Такая история действительно произошла с Гарделем в 1915 г.



9



Его мать была галисийкой… – То есть уроженкой или потомком уроженцев Галисии – автономной области на северо-западе Испании; галисийцы – это отдельный народ со своим языком, культурой и музыкой.



10



Мате (тж. парагвайский чай) – традиционный напиток жителей Южной Америки: измельченные листья дерева с таким же названием заваривают и пьют через трубочку. Сосуд для заварки (обычно это небольшая выдолбленная тыква) тоже называется мате.



11



Мунейра – галисийский парный танец, сопровождающийся пением.



12



Барракас – соседнее с Ла-Бокой предместье Буэнос-Айреса.



13



Милонга – народная песня в размере 2/4, исполняется под гитару, причем аккомпанемент в милонге играет не менее важную роль, чем слова; может служить музыкой для танца с таким же названием. Так же называется и само место, где танцуют милонгу.



14



Альсина – улица в центре Буэнос-Айреса.



15



Вильянсико – народная рождественская песня, в Латинскую Америку этот жанр пришел из Испании.



16



Ле Пера , Альфредо (1900-1935) – поэт и киносценарист, сочинивший тексты самых известных танго из репертуара Гарделя.

|< Пред. 208 209 210 211 212 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]