Страница:
1 из 61
---------------------------------------------
Голсуорси Джон
Темный цветок
Джон Голсуорси
Темный цветок
Перевод с английского И. Бернштейн
"Ты возьми цветок с моей груди,
Вынь второй цветок из черных кос моих.
Теперь прощай - над нами ночь ясна,
И звездам радостно смотреть, как ты уходишь".
"Песни с берегов Дымбовицы".
* ЧАСТЬ I *
ВЕСНА
I
Он шел по Холиуэлл-стрит ранним июньским вечером, сняв студенческую шапочку с темной густоволосой головы и приспустив с плеч короткую мантию. Юноша невысокого роста и такого сложения, словно в нем смешались две совершенно разные породы: одна - коренастая, плотная, другая - изящная, нервная. Лицо его также представляло собой редкостное сочетание разнородных качеств, ибо черты его были твердые, а выражение мягкое, чуть капризное. Его глаза - темно-серые, щедро освещенные изнутри и осененные очень черными ресницами, - умели глядеть куда-то вдаль, за пределы зримого, и оттого вид у него подчас бывал слегка отсутствующий; зато улыбка была неожиданно быстрая, обнажавшая вдруг белые, как у негра, зубы и зажигавшая лицо удивительной живостью. Встречные посматривали на него, ибо в 1880 году еще не принято было студентам ходить без шапочек. Особенно привлекал он внимание женщин; они видели, что он их вовсе не замечает, а просто идет, глядя вдаль, занятый какими-то своими мыслями.
|< 1 2 3 4 5 След. >|