Страница:
198 из 199
Вы сказали, что вы на седьмом небе и радуга висит у вас через плечо.
— Нынешним утром дело обстоит сходным образом. Мне кажется, вчера вечером все вышло как нельзя лучше. А вам?
— Да, сэр.
— Вашими усилиями.
— Мне очень приятно слышать это от вас, сэр.
— Надо полагать, прародительница достигла удовлетворительного соглашения с Ранклом?
— В высшей степени удовлетворительного, сэр. Мадам только что известила меня, что мистер Ранкл был чрезвычайно сговорчив.
— И Таппи с Анджелой могут пойти, как говорится, под венец?
— Как я понял со слов мадам, они сделают это очень скоро.
— А Медяк и М. Гленденнон, может быть, в эту самую минуту заключают брак в регистрационном бюро.
— Может быть, сэр.
— А Споду засветили в глаз картошкой и, надеюсь, больно засветили. Короче говоря, со всех сторон сквозь тернии продираются счастливые концовки. Жаль только, Бингли здравствует, как что-то там вечнозеленое, но нельзя требовать от жизни всего.
— Нельзя, сэр. Medio de fonte leporum surgit amari aliquid in ipsis floribus angat.
— He могу сказать, что хорошо понял вас, Дживс.
— Я процитировал римского поэта Лукреция, сэр. Примерный перевод таков: «Из глубины этого источника радости вздымается горечь и душит ее даже среди цветов».
— Кто, вы говорите, это написал?
— Лукреций, сэр. Годы жизни с 99 по 55 до нашей эры.
— Угрюмый субъект.
— Его взгляд на мир был несколько мрачноват, сэр.
|< Пред. 195 196 197 198 199 След. >|