Убиенный поэт   ::   Аполлинер Гийом

Страница: 190 из 194



Боруссы — имеются в виду представители националистических студенческих обществ, которые называли себя по имени древних жителей Пруссии.

С. 159. Женщины, вы что, вышли из-под власти Соломона?.. — О сладострастии царя Соломона см. коммент. к с. 71.

Цейлом Коп! Мейкабл! Фарвашен Поним! Бехайме! — В первой редакции рукописи Аполлинер дал перевод этих ругательств («Крещеная голова! Дьявол! Гнусная рожа! Корова!»). Они взяты из статьи «Ругательства украинских евреев» в пятом томе «Kryptadia» (Paris, 1898).

В полночь, когда делают Christkindchen... — Аллюзия на обычай, который заключается в помещении куклы, изображающей новорожденного, в алтарь или ясли при наступлении Рождественской полуночи. Christkindchen — букв: младенец Христос.

Алкионины дни. — По одному из древнегреческих преданий, когда фессалийский царь Кеик потерпел кораблекрушение и утонул, его тело было прибито к родному берегу. В отчаянии жена Кеика Алкиона, дочь царя ветров Эола, бросилась в море. Фетида превратила их обоих в зимородков, и они продолжают жить на морском побережье и любить друг друга. Когда Алкиона высиживает яйца, отец ее Эол велит утихнуть всем ветрам. Отсюда пошло выражение «алкионины дни», то есть штиль, тихая погода.

Лилит! Нехама! Агарь! Махала! — Имеются в виду женские демоны, олицетворяющие сладострастие.

С. 161. В тот же вечер он обошел город. — В первоначальных вариантах Крониаманталь прибыл в Прагу, а не в Брно. Об этом свидетельствуют отдельные детали и аллюзии, оставшиеся в тексте.

|< Пред. 188 189 190 191 192 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]