Вдали от обезумевшей толпы :: Гарди Томас
Страница:
1 из 109
---------------------------------------------
Гарди Томас
Вдали от обезумевшей толпы
Томас Гарди
Вдали от обезумевшей толпы
Перевод М. Богословской (вступление, части I-II) и
Н. Высоцкой (части III-V)
ВСТУПЛЕНИЕ
Готовя эту книгу к новому изданию, я вспомнил, что именно в главах романа "Вдали от обезумевшей толпы", в то время как
он выходил ежемесячно в одном из популярных журналов, я впервые рискнул упомянуть слово "Уэссекс", заимствовав его со страниц древней истории Англии, и придать ему фиктивное значение якобы существующего ныне названия местности, входившей некогда в древнее англосаксонское королевство. Задуманная мною серия романов в большей степени связана местом действия, и для того, чтобы сохранить это впечатление единства, требовалось дать какое-то определенное представление о территории. Поскольку я видел, что площади какого-нибудь одного графства недостаточно для задуманного мною широкого полотна и мне по некоторым соображениям не хотелось давать вымышленных имен, я откопал это старинное название.
|< 1 2 3 4 5 След. >|