Страница:
59 из 166
Ему захотелось как-то утешить Сарелли, но он не мог найти слов и вдруг возмутился. Что может быть общего между ним и этим человеком, между его любовью и любовью этого человека?
- Гарц! - бормотал Сарелли. - Гарц в переводе значит "деготь", hein? Ваш род не из древних?
Гарц свирепо посмотрел на него и сказал:
- Мой отец - крестьянин.
Сарелли взял бутылку и твердой рукой вылил в стакан остатки кюммеля.
- Вы честный человек... и у нас обоих в груди сидит по черту. Да, я забыл... я привел вас сюда показать картину.
Он распахнул ставни, окна уже были раскрыты, и в комнату ворвался свежий воздух.
- Ага! - сказал он, раздувая ноздри. - Пахнет землей, nicht wahr, herr Artist? {Не правда ли, господин художник? (нем.).} Уж вы-то разбираетесь... это стихия вашего отца... Подите сюда, вот моя картина. Корреджо! Что вы о ней скажете?
- Это копия.
- Вы думаете?
- Я знаю.
- В таком случае, вы лжете, сеньор.
И, достав платок, Сарелли щелкнул им по лицу художника. Гарц стал белым, как мел.
- Дуэль - это хороший обычай! - сказал Сарелли. - Я буду иметь честь познакомить вас с ним, если вы не испугаетесь. Здесь пистолеты... по диагонали в этой комнате, по крайней мере, двадцать футов. Двадцать футов дистанция неплохая.
Он открыл ящик стола, извлек из футляра два пистолета и положил их на стол.
- Освещение хорошее... но, быть может, вы боитесь?
- Дайте мне пистолет! - крикнул взбешенный художник.
|< Пред. 57 58 59 60 61 След. >|