Страница:
312 из 408
Чтобы все по-честному - в лучших русских литературных традициях.
Три вышеперечисленные задачи я постарался совокупить в небольшую автобиографическую повесть "На подлодке золотой".
"Золотая подлодка" - это "Желтая подводная лодка" Битлов в переводе моего свояка Виктора Лунина. Он намеренно опустил высокомерную субмарину до "подлодки", и более того до "посудины золотой", сразу сделав ее теплой, уютной, гостеприимной.
Вот и мне захотелось воспользоваться подсказками свояка и Эриха Марии Ремарка: и о дружбе поведать и о серьезном поразмышлять, но только просто, беспафосно, по-домашнему.
Итак, Роман Бадрецов - это я на девяносто процентов, но на десять лет моложе. Синяк - мой ветхозаветный друган из низов. Ванька Серов - товарищ интеллигентный. Как в сказке. Ну, а КСП - Клуб Свободных Писателей - русский ПЕН-центр.
Да, еще забыл сказать об очень важном. Почему посвящается Белле Ахмадулиной? Потому что моя соседка по дому Белла Ахатовна как-то высказала мне упрек: мол, давно ничего моего нового не читала. И я на лестнице возле лифта поклялся восполнить урон. Сел писать. Писал два года, переписывал пять раз. И вот что получилось.
Посвящается Белле Ахмадулиной
Быть или не быть?
Не знаю, не бывал.
Иван Серов
Синь небес, простор морской
на посудине золотой...
Песня "Beatles"
Перевод В.Лунина
1
Посадили Ваню Серова на пятом курсе Иняза за перепечатку "Архипелага".
В лагере предложили выйти досрочно, но с условием - постучать.
|< Пред. 310 311 312 313 314 След. >|