Страница:
8 из 58
Работая переписчиком у этого законника, Бартлби через несколько страниц должен был отказаться сличать с ним один текст.
«Каково же было мое удивление, вернее, мой ужас, когда Бартлби, не двинувшись с места, ответил необыкновенно тихим, ясным голосом:
– Я бы предпочел отказаться» .
После чего следовала сноска о наиболее адекватном переводе выражения, употребленного Бартлби: I would prefer not to . Следовало ли написать, как это сделала переводчица предыдущего издания: «Я предпочел бы этого не делать» , или стоило модифицировать выражение, выбрав такой вариант: «Я бы предпочел отказаться» , не столь вежливый, но более категоричный? Трудность заключалась в этом конечном not to , своеобразие английского языка, не переводимое на наш. Итак, вся сущность Бартлби кроется в этой оппозиции между видимой вежливостью условного I would prefer и обрубающим not to .
«– Предпочли отказаться? – переспросил я и, от волнения встав с места, в два шага пересек комнату. – Что вы мелете? В своем ли вы уме? Я хочу, чтобы вы считали со мной этот лист – вот, держите. – И я сунул ему бумагу .
– Я бы предпочел отказаться» .
I would prefer not to.
Продолжая читать, я вдруг поймал себя на том, что перевожу на английский требование Малыша. Пока он оставался на твердой земле изъявительного наклонения: «Я хочу моего папу… I want my daddy », меня ничто не тревожило, я даже усмотрел в этом некое приглашение подурачиться.
|< Пред. 6 7 8 9 10 След. >|