Страница:
167 из 172
Прежде всего, почему роман называется "Faserland"? Первое, что приходит в голову, - перевести это слово как "Отечество", предположив, что рассказчик использует не немецкий термин (Vaterland), а его английский аналог (Fatherland), только записанный фонетически, так, как его воспринимают на слух немцы. Но ведь можно понять то же слово и по-другому, буквально: "Волоконная страна" (faser - волокна, в том числе используемые в волоконной оптике, Faseroptik, которая, например, применяется в медицине - для просвечивания внутренних органов; в физике для регистрации треков ядерных частиц; в вычислительной технике - там лазерные волокна выполняют функции ячеек памяти; и во многих других областях). Имеет ли такое толкование хоть какое-то отношение к сюжету?
На возможность того, что под внешним "будничным" слоем повествования скрывается какой-то иной смысловой пласт, как будто указывали эпиграф из Беккета, многозначительные названия баров, клубов, пляжей и улиц - бар "Один" (Один в германской мифологии - хозяин Вальгаллы, последнего прибежища погибших героев), клубы DJ Hell ("Ди джей Ад") и Purgatory ("Чистилище"), "райский" пляж Super Paradise Beach, - наконец, появляющиеся в начале и в конце романа странные черные собаки...
Можно предположить, что этот тайный код как-то связан с фантастическим романом Эрнста Юнгера "Гелиополис" (Юнгер несколько раз упоминается в "Faserland", хотя рассказчик и уверяет, что сам его не читал).
|< Пред. 165 166 167 168 169 След. >|