Страница:
229 из 256
И так часами! Я пою! Я ведь не умею петь, но никто меня не слышит, стучат копыта лошади по булыжнику пустынной площади, убегает последняя девчонка, ее юбка летит впереди нее, обвивая ее смуглые ноги, ее черные волосы тоже летят, летит и зеленое жалюзи, которое сорвалось с какого-то окна, ее улыбка - сверкают зубы в вихре пыли, а ветер гонит зеленое жалюзи все вперед, к морю; город, весь белый, освещен каким-то красноватым отсветом, который пробивается сквозь пыль, жара, флаг Кубы, - я качаюсь и пою, вот и все, а рядом со мной качаются пустые кресла, мигает фонарь, вихрем проносятся лепестки цветов. Я люблю жизнь!
Суббота, 13/VII, лечу дальше.
Утро в Прадо, после того как я побывал в банке, чтобы разменять деньги, совершенно пустынная аллея, скользкая от птичьего помета и наметенных лепестков цветов.
Солнце...
Все на работе.
Птицы...
Какой-то мужчина просит у меня огонька, чтобы закурить, и, хотя он занят, все же провожает меня немного, только чтобы спросить:
- How do you like Havana? [Вам нравится Гавана? (англ.)]
- I love it [я полюбил ее (англ.)], - говорю я.
Это, должно быть, тоже сутенер. Он проявляет ко мне удивительное участие.
- You're happy, aren't you? [Вам хорошо, верно? (англ.)]
Он восхищается моей камерой.
- Something very beautiful! D'you know what I meen? Something very young! [Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)]
Когда я ему говорю, что сегодня улетаю, он спрашивает меня, в котором часу я должен быть на аэродроме.
- Ten o'clock, my friend, ten o'clock [В десять часов, мой друг, в десять часов (англ.)].
Он глядит на часы:
- Well, now it's nine o'clock, sir, that's plenty of time [хорошо, сейчас девять часов, сэр, еще есть время (англ.)].
Я еще раз иду взглянуть на море.
Вдали видны рыбачьи баркасы.
Прощание.
|< Пред. 227 228 229 230 231 След. >|