Страница:
131 из 251
Делая покупки, жена священника увидела объявление в магазине мясника: "Dam Ham on Sale" ("В продаже чертова ветчина")*. Слегка обескураженная увиденным, она поспешила обвинить мясника в богохульстве. Однако ей объяснили, что это новая порода свиней, которую вырастил некто Гувер Дэм**. Отсюда и название. Она решила купить немного и приготовить семье на ужин.
Вернувшись домой и увидев, что она что-то готовит на кухне, муж спросил:
- Что у нас на ужин?
- Чертова ветчина.
Викарий, никогда не слышавший подобного богохульства у себя в доме, стал упрекать ее, но, когда она объяснила ему ситуацию, пожалел о том, что усомнился в набожности супруги. Вечером семья собралась к ужину, включая их шестилетнего сына. Викарий помолился Богу и сказал:
- Передай мне чертову ветчину, пожалуйста.
Ребенок посмотрел округлившимися от удивления глазами и сказал:
- Ну ты папа и сказал. Передайте также и е...ую картошку!
* Игра слов: по-английски damn - проклятый, чертовский. - Прим. перев.
** Hoover Dam.
- У меня никогда никого не было до твоего отца, - говорит строгая мать своей свободной дочери. - А ты сможешь то же самое сказать своей дочке?
- Да, - ответила девушка. - Только не с таким хмурым видом.
- Посмотрите на меня, - сказал Рубинштейн. - Я не пью, не курю. И за женщинами не волочусь, а завтра буду праздновать свое восьмидесятилетие.
- Да ну? - с любопытством спрашивает сын. - Ты же не пьешь, не куришь, за женщинами не бегаешь.
|< Пред. 129 130 131 132 133 След. >|