Обнимая тигра, возвращаюсь к горе. Сущность Тай-цзи :: Чунлян Ал Хуан
Страница:
216 из 245
Дао можно перевести как « тропа» или «дорога», так что это могло бы значить: «Тропа, которая может быть показана, не есть настоящая тропа»? Мы уже имеем множество возможностей перевода первых шести слов. К тому времени, когда вы проштудировали тридцать пять или сорок формулировок, появляется ощущение, что лучше всего это выражается на китайском!
Другая возможность подойти к Дао-дэ цзин - у глубиться в каллиграфию, как мы сделали это вчера. Иероглиф Дао выглядит так. В середине иероглифа находится символ центра, Я, который смотрится как набросок старого предводителя рода с головным украшением из оленьих рогов. Нижняя часть иероглифа смотрится как «тропа» или «улица». Она похожа на текущую воду, или она могла бы изображать лодку. То есть Дао можно было бы перевести как «тропа вождя, которая течет как вода». Или ты мог бы сказать, что это означает «я сам, как я теку с ходом природы». Или: «Если идут своим собственным путем, естественной, спонтанной дорогой, то тогда понимают Дао». Йероглиф - это кругообразное, глобальное представление о том,, что означает Дао. Нужно связать друг с другом все его слова и все это объединить. Даже для отдельного иероглифа имеются многочисленные всевозможные переводы.
Вторая строка первой главы очень похожа на первую: «Имя, которое может быть названо, не есть имя». Если что-то называют и говорят: «Это верно», то тогда неправы. Перевод звучит: « Существование превышает возможность определения словами ». Так с самого начала мы познаем, что трудность, с которой мы сталкиваемся, - определение точного значения иероглифа - есть именно то, о чем.
|< Пред. 214 215 216 217 218 След. >|