Ригведа   ::   Автор неизвестен

Страница: 414 из 419

Удерживатель неба, господин (всех) существ в мире, Он надевает на себя золотистую одежду, (этот) поэт. С всеобъемлющим взором, простирая ширь (и) заполняя (ее), Савитар породил благодать, достойную хвалы. 3. Он заполнил просторы небесные (и) земные. Бог испускает крик по своему закону. Савитар простер руки, чтобы привести в действие, Успокаивая живой мир по ночам (и снова) приводя в действие. 4. Не поддаваясь обману, взирая на (все) существа, Бог Савитар охраняет обеты. Он простер руки ко (всем) существам в мире. Твердо придерживаясь обета, он правит великим путем. 5. Трижды Савитар (своим) величием (охватил) воздушное пространство, (Он,) охватывающий три темных пространства, три светлых, Он приводит в движение три неба, три земли. Он сам охраняет нас тремя обетами. 6. (Кто) несет высокую благодать, приводит в действие (и) успокаивает (вновь), Кто повелитель обоих: подвижного (и) неподвижного, Этот бог Савитар пусть дарует защиту Для нас, для (нашего) жилья, (защиту) с тремя заслонами от беды. 7. Пришел бог в (свое) время: да усилит он (наше) жилье! Пусть даст нам Савитар жертвенную усладу в виде прекрасного потомства! Пусть вселяет в нас жизнь ночами и днями! Пусть усилит нас богатством в виде потомства! IV, 54. "К Савитару" 1. Вот явился нам бог Савитар, достойный хвалы, К которому в это время дня должны обращаться мужи, Который раздает сокровища людям, Чтобы дал он нам тут лучшее богатство. 2. Ведь сначала богам, достойным жертв, Ты предназначаешь бессмертие как высшую долю.

|< Пред. 412 413 414 415 416 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]