Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы :: Аверинцев Сергей Сергеевич
Страница:
502 из 543
Феофилакта, архиепископа Болгарского, Московское подворье Троицкой Сергиевой Лавры, 1996, с. 675).
21/22:22 …от бычьих рогов… Β славянском переводе речь идет об избавлении от рог единорожь, чему следует и Синодальный перевод, это восходит к Септуагинте (μονοκρώτων). Однако, присутствующее в древнееврейском тексте [ рэм ] (более обычная форма [ реэм ]) означает просто разновидность диких буйволов (Lexicon in Veteris Testamenti libros ed L. Koehler, Leiden, Brill, 1985, p. 864-865, Μ. Lurker, Wurterbuch biblischer Bilder und Symbole, 4 Aufl., Munchen, 1990, S. 89-90). Мы сочли ненужным обременять текст Псалма изначально отсутствующим в нем образом чисто мифологического ряда — тем более, что фигура единорога впоследствии {стр. 458} приобрела в христианской культуре скорее положительные коннотации, а здесь этого нет.
21/22:30 Поклонятся Ему одному… Вся эта фраза предлагает немало интерпретационных затруднений. Мы приняли чтение [ ах ло ] «Ему одному» вместо традиционного, но мало вероятного в языковом отношении [ ахелу ] «будут есть».
23/24:1 [На первый день недели]. Эта помета отсутствует в масоретском тексте, однако наличествует в версии Септуагинты (и соответственно в славянском переводе — единыя от суббот ). Первый день еврейской седмицы соответствует нашему воскресенью.
28/29:1 [При окончании праздника Кущей] . Опять-таки помета в квадратных скобках дается по версии Септуагинты (в славянском переводе исхода скинии ).
37/38:1 [о субботе] См. оба предыдущие примечания.
|< Пред. 500 501 502 503 504 След. >|