Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы   ::   Аверинцев Сергей Сергеевич

Страница: 505 из 543



52/53:2  Сказал безумный… Мы сохранили из уважения к культурной памяти, живущей в русском языке, традиционную передачу существительного [ навал ], хотя существительное это весьма специфично: «безумный» (или «безумец») для его передачи слишком красиво, а «глупец» — слишком невинно, поскольку оно имеет в виду дефект ума, но с концентрацией на дефекте морального и религиозного сознания, на некоторой онтологической «бессмысленности».

52/53:7  Когда возвратит Бог плененных из народа Своего . Понимание этого места спорно. Мы выбрали традиционное понимание, которое остается никем не опровергнутым. При другом возможном понимании это место надо было бы перевести так:

…Когда переменит Бог

жребий народа Своего…

56/57:1  «Не погуби». Почти несомненно указание на мелодию.

Давидов миктам. Снова жанровое обозначение, вызывающее различные интерпретации (например, по Буберу) «песнь покаянная».

…при бегстве его от Саула, в пещере . Ср. 1 Кн. Царств 22:1 и 24:1.

75/76:1  …щит, и меч, и брань. Возможно прочтение: «…и бранную снасть».

76/77:1  Иедуфуну. В передаче этого имени собственного (которое, как и имя «сынов Кораха» может быть только предметом догадок), мы искали пристойного компромисса между еврейской формой и традиционной греко-славянской передачей буквы тав — тэтой и, соответственно, фитой.

76/77:11  И сказал я: «Вот боль моя: десница Вышнего изменена!» Мы следовали пониманию текста, принятому Септуагинтой, Вуль {стр.

|< Пред. 503 504 505 506 507 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]