Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы :: Аверинцев Сергей Сергеевич
Страница:
508 из 543
С другой стороны, очевидно, что речь идет не просто о «господине», но о сакральной, мессианской фигуре Царя; поэтому мы перевели его не словом «господин», но словом «Государь», не только предполагающим царский сан, но несущем в себе особые смысловые потенции, заодно решившись — в соответствии с традиционным обиходом — писать это слово и относящиеся к нему местоимения с большой буквы.
109/110:3 С Тобою власть в день силы Твоей во свете святынь; прежде денницы породил Я Тебя из чрева Моего . Как известно, «денница», т. е. утренняя звезда, имеет в библейской (а затем и христианской) традиции сложную символику. — Вся фраза в целом переведена по версии Септуагинты — не только по мотивам верности традиции христианского прочтения, но прежде всего потому, что масоретский текст {стр. 463} именно здесь представляет необычно много трудностей и возможностей различного понимания. Вот попытка перевода масоретского текста сообразно одной из возможных интерпретаций:
Β день силы Твоей
народ Твой готов
во блистании святых риз;
от чрева зари
роса юности Твоей на Тебе.
117/118:27 Вяжите жертву на торжестве у самых жертвенника рогов! Или: Ведите с ветвями праздничный пляс у самых жертвенника рогов!
120/121:1 Песнь паломничества. Буквально: «песнь восхождения». Как известно, путь еврея на Святую Землю и в Иерусалим всегда обозначался как «восхождение».
137/138:2 Ибо возвеличил Ты превыше всего слово Твое, имя Твое . Связь слов можно понять несколько иначе.
|< Пред. 506 507 508 509 510 След. >|