Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы :: Аверинцев Сергей Сергеевич
Страница:
538 из 543
Столь же странно читать перевод слова makarioi как «счастливы», а не «блаженны» и т. д., и т. п. Оправданием нетрадиционного, нетерминологического перевода не может быть ссылка на непонятность традиции для человека со стороны. Мало ведь кто понимает, скажем, атомную физику, но сложившаяся традиция не позволяет нам переводить atomos как «неделимый», a elektron как «янтарь». Впрочем, непонятность большинства церковных и библейских терминов явно преувеличена.
{стр. 485}
Неоднократно отмечалось, что библейские переводы С. С. Аверинцева избегают крайностей опрощения и консервативной архаики. Он обладал именно той чуткостью, которая сродни такту, тактичному отношению к переводимым текстам и тактичному отношению к адресату перевода. Но эта чуткость может воспитаться только в живом опыте веры, только внутри религиозной жизни. Адресат переводов С. С. Аверинцева — прежде всего человек церковный. Но не только. Это также и новичок, и вовсе аутсайдер, однако не низведенный до уровня пещерного невежества и абсолютной нелюбознательности.
С. С. Аверинцев был членом Патриаршей Синодальной Библейской Комиссии. Он был убежден в том, что необходим новый перевод Писания. Точнее, если речь идет ο книгах Ветхого Завета, необходимы два перевода: перевод еврейской Библии и, может быть, еще важнее, — перевод греческой Септуагинты. Но библейская переводческая деятельность С. С. Аверинцева выходила далеко за рамки названной Комиссии.
|< Пред. 536 537 538 539 540 След. >|