Соединение и перевод четырех Евангелий   ::   Толстой Лев Николаевич

Страница: 31 из 594



Итак, смысл этого стиха Иоанна следующий: написано возвещение о благе для того, чтобы все люди, уверившись в том, что Иисус Христос был сын Бога, получили бы жизнь чрез веру в то, что и есть сын Бога.



РАЗУМЕНИЕ ЖИЗНИ



(Ин. I , 1, 2.)

Началом всего стало разумение жизни.

И разумение жизни стало за Бога.

И разумение-то жизни стало Бог.

Оно стало началом всего за Бога.

Церковный перевод первого стиха не только не имеет никакого смысла, но при том значении, которое он дает глаголу ђν, и не может иметь его. Перевод такой: «Вначале было Слово». Это не есть перевод мысли, а перевод слов. Мысли не выходит, а каждому отдельному слову дается мистическое и произвольное толкование. Чтобы найти смысл этих выражений, необходимо отрешиться от церковного толкования и разобрать каждое слово. Смысл первого стиха только тогда поймем, когда его поймем в связи со всем Введением и заглавием. Введение (Ин. 1, 1-18) говорит о том, какой получается смысл по возвещению. И вот первые слова выражают этот смысл.

Предлог ένозначает пребывание в чем-либо. С глаголом движения он означает перемещение и пребывание в чем — либо.

`Aρχήозначает начало не только временное, а и основное, — начало всех начал; и потому я. перевожу — начало всего.

˜׳ Hν (от глагола быть) означает, кроме существования, и перемену и часто может и должен пере водиться словами: де латься, становиться.

|< Пред. 29 30 31 32 33 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]