Страница:
78 из 160
Ange svenska motsvarigheter till foljande ryska ord och uffryck:
иметь желание что-либо делать; устраивать шалости; быть пригодным на что-либо; выстрелить из ружья; вмешиваться в какие-либо дела; догадываться о чьих-либо мыслях; тебе не поздоровится; попасть в ловушку; произносить слова скороговоркой; задремать; жулик прокрался в дом; быть одетым в сюртук и короткие брюки; подшутить над кем-либо; осмотреться; отпустить кого-либо на волю; получить оплеуху; обратить внимание на что-либо; тянуть себя за волосы; вертеться перед зеркалом; дрожать отстраха; мальчик был заколдован
5. Beratta texten och anvand foljande ord och uffryck:
a) linharig, lycklig, en bossa, att lova, strang, en falla, lydig, att rabbla upp, att sova, ett fonsterbrade, hemsk, att raka, en tomte, upptagen, kistan, modig, att fanga, innerligt, en orfil, toppluva, skinnbyxor, fortrolla;
b) att stalla till ofog, att gora sig i ordning, att ra sig sjalv, att ha lust till nagonting, att hoppa over nagon sida i boken, att lyfta huvudet, att vara radd for nagon, varken...eller, nagot i den vagen, att rycka nagot till sig, att ha nagon i sitt vald, att springa i bitar, att lagga marke till nagot, bade...och, att sla ihop handerna av forvaning, att nypa sig, att svanga sig, att darra av skrack
Selma Lagerlof Ur: NILS HOLGERSSONS UNDERBARA RESA GENOM SVERIGE
(Ett avsnitt, adapterat)
En dag hade en fiskare, som bodde pa Lidingon1 ute i Saltsjon,2 styrt sin bat inat Malaren,3 och dar hade han haft
sa god tur med fisket,4 att han hade glomt att resa hem i tid. Han hade inte hunnit langre an till de fyra holmarna,5 nar det redan var alldeles morkt, och da tyckte han sig inte kunna gora battre an att stiga i land pa en av dem och vanta dar till langre fram pa natten, da det blev mansken, for det visste man, att det skulle bli.
Det var sensommar och varmt och vackert vader annu, fastan kvallarna hade borjat att bli morka. Fiskaren drog opp sin bat pa land, lade sig bredvid den med huvudet mot en sten och somnade. Nar han vaknade, var manen uppgangen for langesedan. Den stod mittover honom och sken sa praktfullt, att det nastan var full dager.
Karlen sprang opp och skulle just satta baten i sjon, nar han sag en mangd svarta prickar rora sig ute i strommen. Det var ett stort salstim,6 som med full fart kom mot holmen. Nar fiskaren sag, att salarna tycktes amna krypa opp pa land,7 lutade han sig ner for att soka reda pa spjutet,8 som han alltid forde med sig i baten. Men nar han reste sig, sag han inte mer nagra salar, utan i stallet stod pa stranden de skonaste unga tarnor, kladda i grona, slapande sidenklader och parlkronor pa sina huvuden.9 Da forstod fiskaren, att detta var havsjungfrur, som bodde pa de ode skaren10 langt ute i havet och nu hade tagit salhamnar11 pa for att kunna fara in mot land och forlusta sig i manskenet pa de grona holmarna.
Helt stilla lade han ner spjutet, och nar jungfrurna gick opp pa holmen for att leka, smog han sig efter och betraktade dem.
|< Пред. 76 77 78 79 80 След. >|