Нострадамус. XX век: новейшая дешифровка   ::   Неустановленный автор

Страница: 28 из 187

Да и прямой перевод всегда нужно ставить под сомнение: а достаточно ли хорошо переводчик знает оба языка, умеет ли пользоваться словарем или программами-переводчиками, известными своим несовершенством? А четко ли он отделяет среднефранцузский от современного французского, или же имеет только общее представление об устаревших терминах и понятиях? Переводчики «загубили» на корню многих потенциальных исследователей наследия Нострадамуса, за что так и подмывает сказать имязвительное «спасибо». С другой стороны, без вклада каждого из них невозможно было бы найти лучший, наиболее точный перевод. Ведь победа самого достойного труда рождается в конкуренции.

Представленные дальше письма хотя и являются результатом моего анализа современных французских (не оригинальных!) текстов и десятков иных переводов, но это как раз самые точные, корректные и безошибочные переводы со сред-нефранцузского, затем французского языков на русский из всех существующих на сегодня. Вы, читатель, сможете убедиться в дальнейшем, что эти переводы не имеют целью как-то упростить или навязать определенное понимание написанного, они точно так же тяжело воспринимаются, как оригинальный текст на сложном языке доктора Нострадамуса. И точно так же ставят в тупик.

Итак, мы анализируем три самых известных письма провидца. Есть некоторые расхождения между старыми публикациями этих писем, а именно: в разное время по-разному писались слова и употреблялись знаки препинания, однако эти расхождения столь незначительны, а спорные слова настолько второстепенны (видимо, это объясняется тем, что самые «интересные» фразы предсказателя переписывались при переизданиях тщательно, а остальные не очень усердно), что не стоит заострять внимание на этих местах.

|< Пред. 26 27 28 29 30 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]