Практическая грамматика английского языка :: Кутузов Л
Страница:
13 из 348
Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.
Например:
Я хожу на курсы. - русский вариант.
Я беру курсы. - английский вариант.
У меня есть ... - русский вариант.
Я имею ... - английский вариант.
Я хочу пить. - русский вариант.
Я есть жаждущий. - английский вариант.
Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе "Разговорные выражения". Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.
Например:
Слышим по-английски: Remember me to your sister.
Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:
Напомни меня твоей сестре.
Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:
Передавай от меня привет своей сестре.
|< Пред. 11 12 13 14 15 След. >|