Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)   ::   Unknown Unknown

Страница: 320 из 393

А что она пела сейчас? Видно, она посчитала, что Ёритомо-де деревенщина и ничего не поймёт. Но я-то прекрасно понял. «Вертится, кружится сидзу, всё повторяется сидзу» означает: «Да сгинет Ёритомо и да придёт к власти Ёсицунэ!» Аварэ, она совершенно забылась! А это её «уходил ты, ступая по белым снегам на склонах крутых Ёсино» значит просто: хоть Ёритомо и изгнал Ёсицунэ, но мы ещё посмотрим, кто кого. Экая мерзость!

Услышав это, высокородная Масако сказала:

– Искусство танца у Сидзуки замечательное, но танцует она лишь для тех, кто чувствует подлинную красоту. Кто, кроме Сидзуки, был бы достоин танцевать перед вами? А потому, какие бы дерзости она ни говорила, всё же она лишь слабая женщина и вы простите её.

Камакурский Правитель слегка приподнял штору.

Сидзука поняла, что вызвала неудовольствие, вернулась на помост и спела:

Зачем вспоминать следы,

Оставленные тобою,

Когда ты навеки ушёл

По белым снегам

На склонах крутых Ёсино!

Камакурский Правитель поднял штору на полную высоту, и все зашептали:

– Это ей в похвалу!

От высокородной Масако был Сидзуке пожалован шёлк в драгоценном футляре. От Камакурского Правителя были пожалованы три длинных ларца, украшенных перламутром. Уцуномия дал три ларца, Ояма Томомаса дал три ларца, и знатные музыканты, игравшие для Сидзуки, дали девять ларцов, и носильщики, поднявши ларцы на свои шесты, понесли их вокруг помоста.

|< Пред. 318 319 320 321 322 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]