Страница:
229 из 317
Трость Визерспуна указывает на дальний угол.
Охранники вталкивают семерых мыслителей в комнату. Проходя мимо Визерспуна, Фарли, стиснув кулаки, останавливается.
- Ах ты чудовище, - говорит он, отдуваясь. - Проклятый...
Визерспун и не смотрит на него. Взвивается в воздух трость, и Фарли, прижимая к лицу руки, ударяется о койку. Хьюэлл хватает его за ворот и пинком швыряет вперед. Визерспун по-прежнему не смотрит на своего противника. Да, вряд ли мы с Визерспуном найдем общий язык.
И снова в комнату'Запихивают мужчин, и снова. А потом за дверью слышится гомон. Высокая тональность возбуждения сомневающихся женских голосов.
- Ты прятал их, пока флот работал на тебя, - швыряю я слово за словом в лицо Визерспуну. - Теперь тебе флот больше не нужен. Нужны ученые, чтоб совершенствовать ракету. И, значит, нужны жены, чтоб вынудить ученых работать. Как еще ты их заставишь?
- Кто тянет тебя за язык? - зловеще вопрошает он, помахивая тростью.
- Только тронь меня этой тростью, - говорю я. - Вышибу из тебя дух.
В комнате воцаряется странная тишина. Хьюэлл застывает на полпути. Другие тоже, затаив дыхание, помалкивают. Кажется, оброненное перышко произведет в такой тишине громовой шум. Секунда за секундой, каждая ей-богу - пятиминутной продолжительное ти, проходят одна за другой. Никто не издает ни звука. Наконец, рассмеявшись, Визерспун обращается к капитану Гриффитсу:
- Этот Бентолл - птица совсем иного полета.
|< Пред. 227 228 229 230 231 След. >|