Джек-Соломинка (Часть 1-5) :: Шишова Зинаида
Страница:
218 из 394
1 Леопард, или полуфлорин, - золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.
1 В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.
2 На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. - По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.
3 Утрехтский бархат - один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.
4 Олдермен - должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.
5 Чосер Джефри (1340 - 1400) - английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: "Троил и Крессида", "Дом славы" и "Кентерберийские рассказы".
6 Принять святое Христово пострижение - стать монахиней.
7 Все мы дочери младших сыновей. - По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.
8 Огласил ее имя с амвона - обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.
9 Клан - название родовых общин в Шотландии и Ирландии.
10 Джек - богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.
|< Пред. 216 217 218 219 220 След. >|