Грамматика фантазии (Введение в искусство придумывания историй)   ::   Родари Джанни

Страница: 175 из 236



Мириам: Я думаю, Доде хотел показать, что, когда не

слушаешься, может стрястись беда.

Вальтер: Но ведь наша коза перемахнула через забор потому,

что хозяин держал ее в неволе, чтобы ее доить, то есть

обкрадывать; значит, речь идет не о непослушании, а о бунте против

вора.

Марио: Правильно, он крал у нее молоко, а она хотела на

свободу.

Мириам: А если хозяин нуждался в козьем молоке...

Франческа: Пусть бы хозяин водил ее гулять в горы, а она

давала бы ему за это молоко.

Вальтер: Но сам Доде говорит, что коза вовсе не желала, чтобы

ей удлинили веревку, она вообще не хотела на шее веревки, ни

короткой, ни длинной.

Франческа: Эта сказка напомнила мне о борьбе, которую

итальянцы вели, чтобы освободиться от австрийцев.

Мириам: Когда итальянцы освободились, они были счастливы, как

коза, когда она убежала в горы.

Далее в газетке следовал рассказ в том виде, в каком его пересочинили ребята. В нем мечта козочки увенчалась победой содружества свободных коз в свободных горах.

Я избрал эту историю для того, чтобы продолжить - в несколько ином направлении - исследование "оси чтения", начатое с мальчика, читающего комиксы, а также потому, что это ярчайшая иллюстрация тезиса, выдвигаемого специалистами по теории информации, согласно которому "для расшифровки сообщения у каждого адресата есть свой код".

Откровенно говоря, рассказ Доде можно было бы интерпретировать и более тонко.

|< Пред. 173 174 175 176 177 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]