Аннотация: Золотоволосая леди Чандра — отважная амазонка. Ей по сердцу скакать на коне, стрелять из лука, охотиться в лесах. Мужчины значат для своенравной красавицы немного. Но мрачный рыцарь в черном, ворвавшись в замок Чандры, пытается силой принудить ее к замужеству. Из-под венца девушку спасает бесстрашный Джерваль де Вернон. Однако это лишь первый шаг к завоеванию гордого сердца Чандры… --------------------------------------------- Кэтрин Коултер Чандра От автора Элеонора стала первой английской королевой, коронованной вместе с ее мужем, принцем Эдуардом. Это произошло вскоре после их возвращения со Святой Земли. Легенду об Элеоноре, которая высосала яд из раны Эдуарда, впервые рассказал Птолемей Лукканский спустя столетие, однако вокруг нее до сих пор не стихают споры. По договору, заключенному Эдуардом в 1272 году в Кесарии, Иерусалимское королевство становилось независимым на 10 лет, 10 месяцев, 10 дней и 10 минут. Однако в 1291 году Акра была взята сарацинами, а вскоре и другие франкские города разделили эту участь. Прошу читателя простить меня за то, что позволила себе некоторые вольности в освещении исторических событий, ограничившись изображением драматических эпизодов, которые случились во время Восьмого крестового похода, когда англичане были на Святой Земле. Замок Кройленд Чешир Но я любви не удивлюсь моей, Кто Даму знал, все для того понятно: Ведь целый свет еще не знал милей Красавицы приветливой и статной. Бернард де Бентадорн «Канцона» Глава 1 — А, это ты, Эйвери? Выкладывай, что там у тебя? Принес мне к обеду еще одну свинью? Лорд Ричард де Эйвенел, бросив кости своему любимому псу Крейнарду, поднялся с великолепного резного кресла, напоминавшего трон. В зале воцарилось гробовое молчание. — Мой господин, — начал Эйвери, сделав шаг к лорду, — мы нашли этого сукина сына. — Притащите его сюда немедленно! — заорал лорд, спускаясь с помоста, на котором стояло кресло. Понс, один из оруженосцев, втащив невысокого человека, ударил его, а затем толкнул так, что тот упал к ногам лорда Ричарда. Не оставляло сомнений, что несчастного недавно избили хлыстом: грубая одежда, разорванная в клочья, была вся в крови. — Этот валлиец — шпион, мой господин, — презрительно усмехнулся Эйвери, — но он не желает признаваться и умоляет о встрече с вами. Лорд Ричард носком сапога пнул в ребро распростертого на полу пленника: — Вставай, несчастный! Тот поднялся, превозмогая боль и дрожа от страха. — Я ни в чем не виноват, милорд, — сделав над собой усилие, едва слышно пробормотал он на уэльском диалекте. — Я направляюсь к сестре, она живет в Уэльсе. — Лжешь, ублюдок! — рявкнул Эйвери. В этот момент величественно поднялась со своего кресла Чандра. Не обращая внимания на побледневшую мать, Чандра подошла к отцу и встала рядом с ним. — По-моему, он не похож на шпиона, иначе его так легко не поймали бы. Уловив в словах дочери здравый смысл, лорд Ричард нахмурился. — Скоро мы все узнаем. Взглянув на Эйвери, он спокойно сказал: — Шпиону из Уэльса, который к тому же лжет мне, вовсе не нужны две руки. Ну-ка, Понс, принеси нам топор. Услышав страшный приговор, пленник зарыдал. — Только признание может спасти тебя. Пленник поднял лицо, искаженное от ужаса. — Я все расскажу, мой господин. Клянусь, я скажу всю правду. Лорд Ричард уселся в кресло. — Если солжешь, то потеряешь не только руки. — Кадуоллон велел мне ехать в Кройленд. Сейчас он со своими людьми направляется на запад. Если от меня не будет вестей, он поймет, что вы, здесь, в Кройленде, и ничто не угрожает ему. Он очень боится вас, мой господин. Чандра похолодела. Кадуоллон! Этот старик в прошлом году показал, на что способен. Еще полный сил, он совершал молниеносные набеги из своей уэльской цитадели в Бреконских горах, проникал в глубь Англии и разорял деревни, как, например, в Сьюдфорде. Охваченный яростью, лорд Ричард вскочил с кресла и уставился на валлийца. Чандру удивило, что пленник так быстро ответил на вопросы лорда Ричарда. Может, ответ был подготовлен заранее? Едва ли столь жалкое создание знало о планах самого Кадуоллона. Неужели отец поверит на слово этому проходимцу? Лорд стремительно подошел к Эйвери и решительно заговорил, явно с наслаждением предвкушая предстоящую схватку: — Выступим на рассвете. Внезапность нашего появления у Райднор Пас будет сюрпризом для Кадуоллона и его уэльских свиней. Пусть не надеются на спасение. Готовьте людей к бою. Едва он произнес эти слова, по залу прокатился рокот одобрения. Кинжалы стукнули о деревянные столы, и им ответило эхо в дальней части зала. Глаза Эйвери горели от бешенства, ибо он страстно желал отомстить за смерть младшего брата-фригольдера [1] , погибшего в прошлом году. — А как быть со шпионом, милорд? — спросил взволнованный Понс. — Бросить в темницу, — последовал ответ. Повернувшись к Чандре, лорд Ричард сказал: — Подержи его там до моего возвращения, дочь. Надеюсь доставить сюда Кадуоллона: пусть убедится, какого тупицу заслал ко мне. — Потирая огромные руки, лорд добавил: — В мое отсутствие ответственность за Кройленд возлагается на тебя. Чандра ничем не выдала своего разочарования, хотя ей очень хотелось отправиться с ним в поход. — А я еду с вами, отец? Ричард равнодушно взглянул на сына, худого десятилетнего мальчика, такого же темноволосого, как его француженка-мать. — Нет, Джон. Ты останешься здесь и будешь подчиняться распоряжениям сестры. Казалось, Джон вот-вот заплачет от досады, но отец, словно не замечая этого, отвернулся и величественно вскинул голову. Он напоминал сейчас льва, готовящегося к нападению. Подняв кубок, лорд торжественно произнес: — Выпьем за то, чтобы кровь грязных валлийцев поскорее обагрила землю Англии! Чандра смотрела вдаль, на запад, где уныло тянулась гряда гор, окутанных сейчас утренним туманом. Сквозь пелену просматривались стволы огромных дубов. Их голые ветви тянулись к небу, как руки нищих, молящих Господа о помощи. Чандра улыбнулась своим причудливым мыслям и закуталась в шерстяной плащ, чуть потеревшись щекой о нежный мех воротника. На мгновение закрыв глаза, она подумала об отце и представила себе, как он сейчас скачет верхом на своем ретивом коне и ведет воинов вперед на юго-запад по тернистой и опасной тропе, тянущейся над морем по высоким горам. Чандра знала, как страстно желает отец поскорее сразиться со своим врагом Кадуоллоном и пронзить его пикой. Лорд Ричард и его люди скоро настигнут противника, возможно, даже завтра рано утром. Они догонят Кадуоллона на востоке и заставят его принять бой. Чандра не тревожилась за отца, бывалого воина, обладающего недюжинной силой и выдержкой. Чандра была раздосадована тем, что она не с отцом в эти минуты, и, подчинившись его приказу, осталась в Кройленде. Теперь она скучала, ожидая возвращения отца, слышала нудный голос Джона и видела, как мать непрерывно взывает к Деве Марии. Даже теплый плащ не защищал Чандру от утреннего холода. Почувствовав, что замерзла, она быстро пошла по узкому верхнему проходу вдоль наружной стены Кройленда. Чандра направилась к южной башне с бойницами. Сейчас там никого не было. На мгновение остановившись, она посмотрела на юг, туда, где стоял густой лес. Недавно крестьяне заметили на опушке следы кабана, и Чандра представила себе, как дикое животное пробирается сейчас сквозь деревья. — Леди Чандра! Услышав голос Эллиса, она посмотрела вниз и помахала ему рукой. Этот старый, седой солдат несколько лет назад потерял руку в бою. Тогда Эллис служил на юге у одного знатного лорда, алчного, скупавшего земли. Именно Эллис научил ее обращаться с палашом [2] , держаться в седле во время боя. — В чем дело, Эллис? — Солнце уже пробивается сквозь туман, — ответил тот, — люди хотят поохотиться, если не возражаете, мы отправимся. Глаза Чандры загорелись. Она обожала охоту. — Как это ты догадался, Эллис? Я только что вспомнила о кабане, — ответила она, спускаясь по деревянной лестнице во двор. — Собирай людей. Мы отправляемся через час. Подобрав отороченный мехом подол плаща, Чандра направилась к дому, перепрыгивая через лужи. Повсюду сновали люди. Начинался обычный трудовой день. Проходя мимо оружейного мастера, Чандра на минуту задержалась, чтобы кое о чем распорядиться. Он возился с ее кольчугой, соединяя распавшиеся звенья. Затем она наведалась на конюшню и, обойдя ведра с помоями, подошла к кузнецу, который пожаловался, что позавчера долго подковывал ее коня Уикета, норовившего лягнуть его. Чтобы оказаться во внутреннем дворе замка, ей пришлось пройти под поднятой решеткой ворот. Увидев там Ансельма, Чандра кивнула ему. Внутренний двор отделялся от огромного наружного двора толстыми каменными стенами. Сейчас здесь было немноголюдно и тихо. Сюда не доносился шум из большого двора. Чандра быстро прошла по мощенному булыжником двору. Отец Толберт и мать Чандры о чем-то негромко разговаривали, стоя у каменной часовни. Девушка уже помолилась утром и сейчас не хотела выслушивать наставления отца Толберта о благочестии, особенно в присутствии матери. Быстро повернувшись, она поспешила наверх по каменной лестнице и вскоре оказалась в огромном парадном зале. Пройдя через зал, она поднялась по узкой лестнице наверх, где располагались жилые комнаты. Никто из слуг не заговорил с Чандрой, ибо все знали, что ее лучше не беспокоить вопросами. Когда Чандра выходила из своей спальни, укрепляя на плече колчан, ее остановил Джон. — Я тоже хочу на охоту, — капризно заявил он. — Нет, Джон, — ответила Чандра, стараясь держаться приветливо. — Ты останешься с матерью. Я обещала отцу позаботиться о твоей безопасности. — Генри сказал мне, что вы поедете охотиться на кабана. Я уже взрослый и могу ехать с вами. И Генри тоже так считает. Чандра усомнилась, что Генри, новый слуга, сказал это Джону. Наверное, Джон все выдумал. Мальчик последовал за Чандрой во двор, ей никак не удавалось убедить его остаться дома. Он требовал, чтобы его ваяли, и жаловался, что с ним жестоко обращаются. Во дворе ее уже ждала дюжина верховых, а белый красавец Уикет нетерпеливо перебирал ногами. Мальчишка-конюх едва удерживал поводья. — Я знаю, — вопил Джон, — ты боишься, что я сам убью кабана! — Забирайся на стену, Джон, и оттуда наблюдай за охотой, — спокойно ответила Чандра. Уикет успокоился, как только она вскочила на него. Девушка знала, что строптивый жеребец всегда подчиняется ей. — Ну погоди, сестричка, дай мне только подрасти, — услышала Чандра злобный голос брата. Никто из тех, кто наблюдал эту сцену, не проронил ни звука. Между тем Джон, подражая отцу. расхаживал по двору с важным и самодовольным видом. Он явно воображал себя лордом Ричардом. Скоро, очень скоро, думала Чандра, отцу придется отправить сына к какому-нибудь лорду, чтобы мальчик стал его пажом, а затем и оруженосцем. Это благотворно повлияет на его характер. Чандра не любила думать об этом, хотя знала, что не успеет и оглянуться, как Джон станет мужчиной. Размышляя, Чандра прикрыла глаза. Ведь она всего-навсего девушка, а для отца и Кройленда этот злобный и капризный мальчишка через несколько лет станет куда важнее, чем она, Чандра. Что же тогда станется с ней? Она дала шпоры Уикету и крикнула привратнику Ансельму опустить подъемный мост. Чандра заняла место во главе небольшого отряда. Лебедки, опускавшие и поднимавшие мост, только что смазали, поэтому он опустился совершенно бесшумно. И тотчас по деревянному мосту застучали копыта, Чандра любила этот звук и радовалась тому, что вырвалась на свободу. Позади следовали доезжачие с борзыми и гончими. Миновав поле для турниров, они выехали на грязную дорогу и направились на юг. Путь шел по окраине деревни, расположившейся у подножия горы; хижины с соломенными крышами стояли возле пещеры. Добравшись до опушки, Чандра велела всем рассредоточиться и спустить собак. Залаяв, Крейнард первым понесся через чащу. За ним помчались остальные борзые. Почуяв след кабана, они низко опустили морды и принюхались. Всадники не спешили, продвигаясь медленно и прислушиваясь к исступленному лаю псов. Чандра улыбнулась. — Нам повезло, — сказала она Эллису, — собаки быстро нашли его. — Вы так считаете, леди, поскольку мы ближе всех к цели. Вы сами убьете зверя, если повезет. Чандра приказала Понсу ехать рядом с ней. Они углублялись в лес, держа наготове копья и стрелы и прислушиваясь к лаю собак. Когда до Чандры донесся пронзительный визг, она, пришпорив Уикета, помчалась вперед. Одна из собак вцепилась в кабана. — Он там, леди! — закричал Понс. — Труби в рог, Эллис. Можно считать, что он в наших руках. Чандра направила коня к Понсу, а Эллис, три раза протрубил в рог. Подъехав к Понсу, Чандра увидела загнанного кабана. — Он твой, Понс, давай, — сказала Чандра и соскользнула с Уикета на землю. Лоб Понса покрылся испариной. Чандра не сводила глаз с кабана, понимая, что зверь может внезапно наброситься на них. Вынув из колчана стрелу, она вставила ее в тетиву. Кабан обнажил клыки. Рядом с ним лежал задранный пес, другие собаки выли и жались друг к другу. Понс чувствовал, как капли пота, скатываясь со лба, щиплют ему глаза. Увидев, что Чандра кивнула ему, он медленно двинулся вперед, ругаясь вполголоса. Кабан повернул огромную голову и, не обращая внимания на лающих собак, бросился сквозь кусты в сторону Понса. Охваченный напряжением, Понс все же не дрогнул и метнул в кабана копье. Раненный и разъяренный зверь кинулся на Понса, заставив его отпрянуть назад и спрятаться за дерево. Чандра мгновенно натянула тетиву и пустила стрелу в кабана. Тот дернулся и рухнул на землю. Все было кончено. Чандра издала торжествующий вопль и вытащила стрелу, сразившую зверя. — Слава Богу! — воскликнул Понс, поспешив к девушке. — Ты слишком замешкался Понс. Только не подпускай к нему собак. Эллис, видевший, как растерялся молодой и неопытный Понс, решил непременно показать ему позже основные приемы охоты на кабана. Если бы по вине Понса с леди Чандрой что-нибудь случилось, Эллису пришлось бы ответить за это головой — Однако все обошлось, и Эллис улыбнулся и вздернул подбородок, подойдя к девушке. Вне всяких сомнений, молодая леди не станет упрекать Понса в нерасторопности. До появления доезжачих им пришлось самим отгонять собак от мертвого кабана, иначе они разодрали бы его. Когда все собрались, кабана привязали к толстой жерди. Затем несколько человек, взвалив жердь на плечи, направились к замку. Ноша была так тяжела, что у людей выступил пот. Однако ничто не могло омрачить такой удачной охоты. Как говорится; «Своя ноша не тянет». — Да, леди, — весело сказал Добби, — вы с ним отлично справились. Саймон поднял рыжие брови: — Раз уж это сделал не ты, Добби, теперь тащи кабана на себе. — Поскольку вас обоих там не было, — засмеялась Чандра, шутливо погрозив мужчинам пальнем, — вам придется отработать свой обед. Выйдя на дорогу, ведущую к Кройленду, Чандра сняла кожаный шлем, и золотистая длинная коса упала ей на спину. Солнце уже пробилось сквозь туман, и Чандра подняла лицо навстречу его теплым лучам. Она подумала, с каким восхищением посмотрит отец на ее подарок своими янтарными глазами. Ведь это она убила зверя! — Ради всех святых! — Эллис хлестнул лошадь. — Взгляните туда, миледи! Чандра всматривалась вдаль, натянув поводья. Неподалеку от замка расположился полукругом вооруженный отряд всадников. Впереди на огромном вороном жеребце восседал человек в доспехах, ярко блестевших на солнце, и в сюркоте [3] из черного бархата. Такую одежду носила только знать. На ветру развевался черный шелковый шарф, прикрепленный к шлему. Подняв руку, Чандра велела людям остановиться. — Кто это, Эллис? — спросила она, размышляя, не вернуться ли в лес, чтобы избежать опасности. Всадник с шарфом на шлеме сдерживал своего коня. Его воины стояли сзади, ожидая команды. — Почему они не наступают? — Этот человек в серебряных доспехах — Грейлам де Мортон. Видите, на его знамени три волка? О Господи, леди, с лордом Ричардом сыграли злую шутку! — воскликнул Эллис. — Грейлам де Мортон! Очень знакомое имя, — проговорила Чандра. — Кажется, это весьма могущественный лорд из Корнуэла. Эллис кивнул. — А почему ты говоришь, что с отцом сыграли злую шутку? — Человек, которого мы схватили, солгал нам, я уверен. Черт побери, но ни Кадуоллона, ни его уэльских бандитов поблизости не было и нет! Мерзавец сказал это нарочно, чтобы выманить лорда Ричарда из замка! — воскликнул с досадой Эллис и сильно хлестнул лошадь. Затем схватил Уикета под уздцы. — Мы должны бежать, леди! Нельзя терять ни минуты! Чандра молча покачала головой и вдруг вспомнила: ведь ей еще во время допроса валлийца показалось, что он заранее подготовил ответ. Это и тогда вызвало у нее подозрение. — На что он рассчитывает, Эллис? Не может же он .не понимать, что ему не удастся долго удерживать Кройленд. На помощь отцу очень скоро придут его вассалы и разобьют Грейлама де Мортона и его воинов. Эллис был согласен с Чандрой: — Я поговорю с ним, леди. Оставайтесь здесь вместе со всеми. И спрячьтесь, пожалуйста: он не должен увидеть вас. Внезапно тишину нарушил громкий голос: — Леди Чандра! Им навстречу скакал Грейлам де Мортон, а рядом с ним еще один воин в доспехах. — Вижу, Эллис, — спокойно сказала девушка, — лорд Грейлам де Мортон уже знает, кто мы, и заметил меня. Не трогайся с места. — Поняв, что Эллис хочет возразить ей, Чандра добавила: — Это приказ, Эллис! У нас нет выбора. Я не собираюсь никого убивать. Чандра пришпорила коня и поскакала вперед. Футах в пятидесяти от Грейлама де Мортона она остановила лошадь. — Так это вы — леди Чандра, дочь Ричарда де Эйвенела? — резко спросил Мортон. Сделав вид, что не замечает надменного тона Мортона, девушка невозмутимо ответила: — Да, это я. А вы, кажется, Грейлам де Мортон. Но почему вы появились здесь как враг? — Я приехал получить то, что принадлежит мне, Чандра. — Здесь нет ничего, что принадлежало бы вам по праву. Возвращайтесь туда, откуда вы пришли, Грейлам де Мортон, и нам не придется воевать с вами. Стоявший рядом с Мортоном коренастый человек засмеялся и насмешливо сказал: — Странно слышать столь смелые слова из уст девушки. О каком сражении вы говорите, леди? С вами и с вашим сбродом? Ненависть захлестнула Чандру. Она непроизвольно сжала рукоятку меча, висевшего в ножнах под плащом. Мортон повернулся к своему спутнику и, видимо, в чем-то грубо упрекнул его. Девушка не расслышала слов, однако тот недоуменно пожал плечами и отъехал в сторону. — Неужели, Грейлам де Мортон, вы не в состоянии объясниться со мной сами, если поручаете этому грубияну оскорблять нас? — Я прибыл сюда не за тем, чтобы оскорблять вас, Чандра, — возразил Мортон. — Тогда зачем же вы здесь? — Я приехал за вами, Чандра. Я хочу предложить вам стать хозяйкой моих владений и матерью моих сыновей. И, если вы согласитесь на это, кровь не прольется. Девушка онемела от изумления, но ее слуг привели в бешенство слова лорда Мортона. Как он посмел сказать такое? Уж не безумец ли он? Неужели он, как какой-нибудь варвар, надеется схватить Чандру и увезти с собой? Преодолев страх, девушка внимательно посмотрела на Мортона, пытаясь понять слабые стороны противника. Перед ней стоял хорошо вооруженный воин, у которого, казалось, не было ни одного уязвимого места. Несмотря на то что забрало было поднято, Чандра не могла разглядеть лица Мортона и определить его возраст. Оглянувшись, она увидела, что Эллис направлялся к ней. Не успела Чандра остановить Эллиса, как он заорал на Грейлама: — Паршивый сукин сын! Предлагай себя деревенским девкам, подлец! Наша леди — не для таких, как ты! Вытащив меч из ножен и пришпорив лошадь, Эллис с возгласом «Да здравствует Эйвенел!» бросился на Грейлама де Мортона. Испугавшись, что за Эллисом последуют и остальные, Чандра крикнула: — Стойте! Ни с места! — Хлестнув Уикета, она поскакала к Эллису. «Какой дурак! — подумала она, догоняя его. — Он и опомниться не успеет, как с ним разделаются». Грейлам де Мортон обернулся и велел своим людям остановиться. Несколько воинов, направившихся было вперед, последовали его приказу. Поравнявшись с Эллисом, Чандра протянула ему руку. — Не валяй дурака, Эллис. Если с тобой что-нибудь случится, мне несдобровать, отец взыщет с меня. — Конечно, девушка лукавила, однако ее слова остановили Эллиса. — Я не собираюсь убивать старика, — сказал Грейлам, — не мешайте ему, леди. — Да, я старик. А ты — ничтожный сукин сын! — крикнул Эллис, натянув поводья и удаляясь от Чандры. — Сейчас посмотрим, как сражаются старики! Чандра бросилась наперерез Эллису, и, столкнувшись, они оба упали на землю. Чандра услышала взрыв смеха. Мортон подъехал к ним. Девушка вырвала у Эллиса меч и быстро поднялась. Мортон соскочил с лошади и уверенно пошел к ней. Очень высокий, смуглый и темноглазый, он пристально смотрел на нее. Чандра опять постаралась преодолеть страх. Девушке не верилось, что Мортон на самом деле намерен захватить ее, даже не спросив, хочет ли этого она. Захватить женщину для него, наверное, то же самое, что получить в качестве приза лошадь. «О Боже, помоги мне!» — взмолилась Чандра. Если она ничего не предпримет, Мортон, вне всякого сомнения, убьет всех мужчин и захватит не только ее, но и Кройленд. В замке не так уж много мужчин, способных противостоять Мортону. Чандра старалась сохранять спокойствие. Медленно приближаясь к ней, лорд держал в руке меч. Мортон оставил щит рядом с конем, ибо прекрасно понимал, что девушка ему не противник, однако не забывал и о том, что Чандра тщеславна. Она с ненавистью смотрела на Мортона, догадываясь, что он не собирается убивать ее, но все еще моля Бога спасти их всех. — Вообще-то, Грейлам де Мортон, — сказала она, — у вас есть лишь один выход — сразиться со мной. Вынув меч, она устремилась вперед. С тем же успехом Чандра могла помериться силой со скалой. Исход схватки был не в ее пользу. Она отскочила, но затем их мечи вновь скрестились, и девушка чуть задела его руку. Он отпрянул назад и усмехнулся, обнажив белые зубы. — Свинья! — крикнула Чандра. Охваченная яростью, она видела, что все это только забавляет Мортона. Стараясь успокоиться, девушка незаметно вытащила левой рукой охотничий нож и спрятала его за спиной. Краем глаза она заметила, что Эллис пытается подняться. Он схватился за правую ногу, превозмогая боль и понося Мортона. Пристально взглянув на противника, Чандра приготовилась к наступлению и внезапно бросилась вперед, намереваясь вонзить нож Мортону в горло. Казалось, он предугадывал все ее действия. Отпрянув в сторону, Мортон разразился бранью, ибо нож поранил ему руку. Он с такой силой схватил Чандру за запястье, что она взвизгнула от боли и выронила нож. — К чему такие мальчишеские выходки, Чандра? Настоящего мужчину этим не проведешь. Она вырвала у него руку, охваченная гневом. — Итак, юная леди, чем еще вы нас удивите? Чандра молча бросилась на Мортона с мечом. Эллис, с трудом преодолевая боль в ноге, занес меч над Мортоном. — Нет! — крикнула Чандра. В тот же миг схватив руки девушки, Мортон заломил их назад. Его железная кольчуга царапала ее. Чандра пыталась вырваться, но Мортон лишь сильнее выкручивал ей руки, пока она не выронила меч. — Теперь держись, старик! Твоя госпожа у меня! Чандра увидела, что к Эллису скачет тот самый коренастый воин, который оскорбительно говорил с ней. Она сказала Мортону: — Если он умрет, клянусь, я убью вас! — Оставь его, Эйберик! — крикнул Грейлам воину, намеревающемуся расправиться с Эллисом. Тот нехотя вернулся к лошади. — Ну вот и все, Чандра. Ты проиграла сражение, и тебе придется сдаться на милость победителя. Девушка не заметила, что меч упирается в ее грудь, но слуги, увидев это, в ужасе отпрянули назад. Чандра слышала тихие стоны Эллиса, но радовалась, что спасла его от неминуемой смерти. — Освободите меня! — Нет, пока еще рано, Чандра. Поклянись честью, что сдаешься. Девушке никогда еще не приходилось терпеть поражение, и теперь она ощущала глубокую досаду. Если она не примет условий Мортона, ее слуги погибнут. Чандра кивнула. Когда Мортон освободил ее, она сделала шаг назад и с презрением воскликнула: — Будьте вы прокляты, милорд! Сам дьявол помогает вам! Всему виной досадное стечение обстоятельств: я и мои люди случайно оказались за пределами замка. Лорд де Мортон посмотрел на серые каменные стены и массивные башни Кройленда. Затем обернулся, словно кого-то ждал. И в самом деле, вскоре все увидели, как к ним скачет Генри, новый слуга Ричарда де Эйвенела. — Нет, Чандра, — спокойно возразил Мортон, — случай здесь вовсе ни при чем. Все было хорошо спланировано. Я собирался осадить Кройленд. Тогда вам, леди, удалось бы продержаться некоторое время, ибо известно, что ваш отец — упрямец. Чандра не совсем понимала его. Генри остановился в нескольких шагах от нее. — Извините, леди, — сказал он, избегая ее взгляда, — мой настоящий хозяин — лорд Грейлам. Девушка закрыла глаза, охваченная отчаянием от того, что они преданы. Теперь ясно, почему Генри так уговаривал ее отправиться на охоту. Она же, не подозревая ни о чем, сразу же согласилась. — Дьявольское отродье, — крикнул Эллис Генри, — жалкая падаль! Чандра направилась было к предателю, но Мортон схватил ее за руку. — Чандра, я очень тщательно подбираю людей, чего не скажешь о твоем отце. — Отпустите меня! — потребовала она. Как только он выпустил ее, Чандра сказала: — Не надейтесь, что вам удастся долго удерживать меня. Отец вернется и убьет вас. — Затем обратилась к Эллису: — Когда вернется лорд Ричард, скажи ему, что Грейлам де Мортон удерживает меня как пленницу. Мортон засмеялся: — Нет, Чандра, все совсем не так. Разве ты не поняла меня? Ты станешь моей женой. Теперь ей действительно стало страшно. Она покачала головой, отказываясь верить его словам. Лорд долго смотрел на девушку, затем произнес: — Ты прекраснее, чем я ожидал. Ты знаешь, что менестрели поют о тебе как о прекрасной девушке-северянке, храброй, как воин, и не принадлежащей ни одному мужчине. Эти слова задели Чандру. Гордо расправив плечи, она ответила: — Не сомневайтесь, лорд, мой отец не простит вам этого. Я не из тех, кто служит утехой для мужчины и кого можно использовать для удовольствия. Если когда-нибудь я и выйду замуж, то лишь по собственному выбору. Ваша победа обманчива. Обман рассеется, и вы исчезнете вместе с ним. — Ты многого не знаешь, дорогая, ибо отец не сообщал тебе об этом. Поговори с карликом Креси. Он расскажет, что я заключил честный договор с лордом Ричардом о том, что женюсь на тебе через два года. Сначала лорд отказал мне, ссылаясь на твою молодость. И с тех пор он постоянно через Креси присылал мне послания, в которых, просил еще немного подождать. Устав ждать, я явился сюда взять то, что по праву принадлежит мне. Твой отец, Чандра, не приедет за тобой. А потому я женюсь на тебе сегодня же вечером. Мы обвенчаемся в большом зале Кройленда, и домашний священник освятит наш союз. Сегодня же ночью ты разделишь со мной супружеское ложе. Чандра онемела от изумления и уставилась на Мортона, не веря свои ушам. Отец никогда не рассказывал ей ни о Грейламе де Мортоне и ни о ком другом, кто просил бы ее руки. Правда, в последний день рождения Чандры мать сказала ей, что она уже стала настоящей женщиной и готова к замужеству. Эти слова взволновали Чандру, однако лорд Ричард заявил, что такой серьезный вопрос будет решать он сам и никто не смеет в это вмешиваться. Девушка тогда вздохнула с облегчением. Кройленд был для нее единственным домом, и она могла делать здесь все что заблагорассудится. Неужели этот безжалостный человек собирается принудить Чандру к браку против ее воли? Она гордо вскинула голову: — Вы глупец, милорд. Зря вы пошли на такой отчаянный шаг. Я никогда не выйду за вас замуж, и вам не удастся заставить меня сделать это, но если вы полагаете, что мои люди позволят вам войти в Кройленд, то вы — безнадежный глупец! Чандра обрела некоторую уверенность в себе, хотя лорд насмешливо улыбался. Протянув ей свою большую руку, он сказал: — Ну Чандра, а теперь я хотел бы увидеть Кройленд. Спасибо, что позаботилась о свежем мясе для нашего пиршественного стола. Можешь сесть на своего коня, но помни: ты клятвенно призналась в капитуляции. Отвернувшись от Чандры, он отдал какое-то приказание Эйберику. Через несколько минут спутники Мортона разоружили людей Чандры. Эллису помогли сесть на лошадь. Мортон поехал рядом с Чандрой. Приблизившись к стенам Кройленда, девушка крикнула: — Не смейте опускать мост! Таков мой приказ! Снова усмехнувшись, Мортон вынул меч и приставил его к горлу Чандры. — Я — Грейлам де Мортон. Мое имя известно вам. Живо опустите мост и поднимите решетку, не то леди Чандра и ее слуги умрут. Чандра закусила губу. Откуда знать слугам отца, что Мортон ни за что не убьет ее. Она увидела, как Ансельм замахал руками. Огромный мост опустился, а вслед за тем поднялась железная решетка. — Поклянитесь, что не станете убивать и грабить моих людей! — Конечно же! К чему мне враждовать с ними? — Вы позволите мне поговорить с нашими людьми? По мосту они въехали во внешний двор замка. Никогда прежде Чандра не думала, что захватить замок так просто Обитатели его перепугались, увидев неприятеля. Чандра соскочила с Уикета и бросила поводья конюху. — Кройленд сдался лорду Грейламу де Мортону, — громко объявила Чандра. — Приказываю всем сложить оружие. Лорд поклялся никого не убивать. — Чандра не верила в реальность происходящего. Все казалось прежним: ржание лошадей в конюшнях и кудахтанье кур, важно расхаживающих по двору. Она наблюдала, как воины Грейлама разбрелись кто куда, разоружив охрану Кройленда. Чандра молча пошла вверх по лестнице. Мортон и дюжина его людей последовали за ней. Обернувшись, девушка увидела, что солдаты Грейлама заняли позиции вдоль стен замка. Если кто-то из ее людей и попытался бы убежать, чтобы сообщить обо всем лорду Ричарду, ему это вряд ли удалось бы. В большом зале замка стояла гробовая тишина. Слуги попрятались. Только карлик Креси одиноко стоял возле кресла лорда Ричарда. Увидев Чандру, он смущенно потупился. Как же она глупа, что забыла о давнем распоряжении отца: в случае осады замка спрятаться в потайной комнате над темницей и сидеть там, пока опасность не минует. Именно там сейчас были ее мать и брат. — Ну, Креси, здравствуй, — сказал Мортон, поднимая забрало. — Вот я и пришел за тем, что принадлежит мне. Карлик низко поклонился: — Так-то так, милорд. Однако вряд ли лорду Ричарду это… понравится. — Ему не следовало водить меня за нос, — отрезал Мортон, — пусть теперь расплачивается. — Я не выйду за вас замуж! — воскликнула Чандра. — Отец отказал вам. Вот увидите, Грейлам де Мортон, меня не возьмешь силой! — Приведите сюда леди Дороти и молодого лорда Джона, — приказал Мортон Эйберику. Коснувшись руки девушки, лорд заговорил с ней как с ребенком: — Послушай, что я тебе скажу, Чандра. Если ты откажешься выйти за меня замуж, мне придется увезти тебя и твоего брата в Вулфитон. Тогда, чтобы вернуть своего драгоценного наследника, твой отец согласится на любые условия, а уж тем более на наш брак. Не сомневаюсь, лорд Ричард предпочтет сына тебе. — Вам не найти Джона, милорд, — гордо ответила девушка. Мортон пристально посмотрел на нее. Вдруг Чандра представила себе, что он прикасается к ней как мужчина. От какого-то неведомого чувства у девушки перехватило дыхание, и она, сделав над собой усилие, запретила себе думать об этом. — Так, значит, он прячется, — равнодушно заметил Мортон. — Ну ничего, очень скоро его найдут. Подозвав парня с озорным лицом и огненно-рыжими волосами, Мортон сказал: — Не смейте убивать никого из солдат лорда Ричарда, пока они не оказывают сопротивления. А вот слуг заставьте приготовить к вечеру роскошный свадебный пир. Я же поговорю со священником отцом Толбертом. Мортон взял девушку за руку: — А ты, Чандра, пойдешь со мной. Ты, Креси, запишешь все расходы, за которые потом придется отчитаться перед лордом Ричардом. Чандра пошла рядом с Мортоном, всем своим видом выказывая презрение. — Куда мы идем? — На женскую половину, в твою спальню. Может, твой брат находится именно там. Девушка промолчала. Сейчас она думала о потайной комнате, где спрятались мать и брат. Только бы их не нашли! Тогда Мортон вынужден будет похитить ее и ничего не выиграет: их брак не будет освящен церковью. Чандра шла по лестнице, ведущей на женскую половину. У дубовой двери своей спальни она остановилась. Один из людей Мортона, шагнув вперед, распахнул дверь. Хотя ставни на узких окнах были открыты, в комнате было мрачно и холодно. Посреди спальни стояла Мэри, прижав от страха руки к груди. Глаза одного из охранников лорда вспыхнули от вожделения. — Это твоя служанка? — Нет, милорд, — ответила Чандра. — Мэри — дочь сэра Стивена, вассала моего отца. Чандра подошла к Мэри: — Она честная девушка. Мортон улыбнулся, затем кивнул слуге, чтобы тот оставался на месте. Подойдя к Мэри, Мортон поднял ее дрожащий подбородок. — Скажи мне, Мэри, где Джон? Я хочу видеть его на нашей свадьбе. Мэри крепко сжала руку Чандры. — Не знаю, милорд, — прошептала она, избегая сверлящего взгляда Мортона. Мортон оглядел Мэри с головы до ног. — А ты хорошенькая, — пробормотал он и коснулся ее груди. Чандра, метнувшись к Мортону, вцепилась ему в горло. Но он тотчас схватил ее за руки. — Значит, воительница хочет защитить свою возлюбленную? — пробормотал Мортон. — Вы не смеете прикасаться к ней, Грейлам! Она не сделала вам ничего плохого. К тому же она моя подруга. — Я рад, что моя будущая жена, хотя и подражает мужчинам, не питает сердечной склонности к женщинам. Так что же, Мэри, — повернулся он к несчастной девушке, — где Джон? Мэри покачала головой. Она не понимала, что происходит, но, увидев ненависть в глазах Чандры, устремленных на лорда, догадалась, что следует молчать. Мортон вновь внимательно оглядел Мэри, затем сказал своим людям: — Держите леди Чандру. Они оттащили Чандру от Мэри. — Что вы собираетесь делать? Черт вас побери, отвечайте! Мортон спокойно ответил: — Я ничего ей не сделаю, если вы скажете, где ваш брат. Сопротивляясь, Чандра ударила Мортона в бедро. Ее оттащили подальше и скрутили руки. — Не делайте ей больно, — предупредил Мортон и медленно подошел к Мэри. — Раздевайся! Твоим первым мужчиной будет Грейлам де Мортон. А леди Чандра посмотрит на того, кто скоро станет ее мужем. Остолбеневшая Мэри с ужасом смотрела на гиганта, невозмутимо произнесшего эти омерзительные слова. — В последний раз спрашиваю, где мальчик? — Не знаю, — тихо ответила Мэри. Грубо схватив Мэри за плечи, Мортон спокойно сказал: — Когда я буду насиловать тебя, представь себе, что на твоем месте леди Чандра. — Нет, жалкий ублюдок! — крикнула Чандра. В карих глазах Мэри застыло отчаяние. — Я сделаю то, что необходимо, Чандра, Наследник Кройленда должен быть в безопасности. Умоляю, не отговаривай меня! — Мэри отошла в сторону и расстегнула свой кожаный ремень. Чандра опять увидела вожделение в глазах людей Мортона. Когда Мэри сняла платье и льняную сорочку, они еще крепче вцепились в Чандру, чтобы она не вырвалась. Мэри застыла, опустив глаза. Ее нежное девичье тело почти сформировалось, маленькая округлая грудь имела прелестную форму. Ожидая, что Чандра заговорит, Мортон разглядывал Мэри. Однако Чандра молчала. Тогда он медленно разделся, не сводя глаз с Чандры. Ему пришлось изрядно повозиться со своими тяжелыми доспехами. Распуская шнуровку на штанах, Мортон заметил, что Чандра пристально смотрит на него. Лорд поднял темные брови, словно спрашивая, не передумала ли она. Спустив брюки, он остался совершенно нагим. — Вы не посмеете обесчестить ее, Мортон! — воскликнула Чандра, яростно вырываясь из рук людей Грейлама. — Клянусь, причинив ей зло, вы заплатите за это жизнью. — Вам надо только сказать, где ваш брат, — заметил Мортон. — Я вовсе не хочу причинять ей зла. — Будьте вы прокляты, я ничего не скажу вам! — Ну тогда смотрите, дорогая леди. — Он отвернулся и велел Мэри лечь на пуховую перину. Девушка, поникнув, пошла к постели. Она посмотрела на Чандру, а затем на склонившегося над ней гиганта. Его мускулистая грудь, покрытая черными волосами, была вся в шрамах. Взгляд Мэри невольно скользнул по его возбужденной плоти, и у нее перехватило дух. Чандра видела, как Мортон навалился на Мэри, схватив ее за бедра и подмяв под себя. Мортон был таким же стройным и сильным, как и ее отец. Но лорд Ричард — благородный воин, не насильник. — Остановитесь! — крикнула Чандра. — Я выйду за вас замуж. Клянусь! Только оставьте Мэри в покое. Мортон обернулся: — Ты должна сказать, где твой брат. — Я не могу выдать вам наследника Кройленда, — непреклонно ответила Чандра. — Да и что от этого изменится? Ведь я согласилась стать вашей женой. — Если ты собираешься стать моей женой, Чандра, тебе придется повиноваться мне. Поэтому прежде всего тебе придется сказать, где твой брат. Чандра кусала губу, зная, что ни при каких обстоятельствах не может подвергать Джона опасности. Она покачала головой, всей душой сожалея, что бессильна помочь Мэри. — Ну хорошо же, гордячка! — Повернувшись к Мэри, Мортон тихо сказал: — Видит Бог, я не хотел этого, девочка. — Затем он снова подмял Мэри под себя. От страха девушка чуть не потеряла сознания. Потом вскрикнула от боли. Чандра не могла заставить себя отвернуться. Видя, как содрогается Мэри, она вдруг вспомнила ужасный эпизод, свидетельницей которого стала в детстве. Тогда ее отец точно так же подмял под себя хрупкую девушку-служанку. Девушка пыталась вырваться, но не смогла. Чандра помнила, как безжалостен и груб был отец. Служанка кричала от боли, как раненый зверь. Испытав оргазм, отец отвалился от своей жертвы и издал торжествующий вопль. Чандра рыдала, глотая слезы. Обессилев от рыданий, она рухнула на пол. Мортон, услышав плач Чандры, быстро обернулся. Чандра побледнела, и ее вырвало. Люди Мортона боялись прикоснуться к ней. Мортон отпрянул от Мэри и вскочил, сказав: — Одевайся, девочка. Он ожидал, что Чандра закричит на него, начнет проклинать, может быть, даже уступит и наконец скажет, где ее брат. Но ничего подобного не произошло. Он видел, что Чандра по-прежнему непреклонна. Мортон не хотел сломить гордость девушки, однако пытался доказать ей свои неоспоримые преимущества. Сейчас Чандра была слабой и безоружной, и его люди крепко держали ее. Он позволит ей проявлять гордость до поры до времени. — Чандра! Девушка почувствовала, как чья-то рука опустилась ей на плечо, и, подняв голову, увидела перед собой лицо насильника. Содрогнувшись от нового приступа рвоты, Чандра склонилась над тазом. Краем глаза она заметила, что Мэри натягивает на себя сорочку. Мортон, приказав своим людям выйти из спальни, начал одеваться. Охваченная ненавистью и жаждой мести, Чандра бесшумно как пантера стала красться к мечу Мортона. Но, едва она протянула к нему руку, Мортон схватил меч. Однако Чандра ударила его кулаком в пах. Он взвыл от боли и отпрянул назад. — Ты же объявила о капитуляции, Чандра. А как же слово чести? — Потом он обратился к Мэри: — Теперь позаботься о своей леди. Помоги ей привести себя в порядок и надеть свадебный наряд. Глаза Чандры выразили ярость и презрение. — Свадьбы не будет. Вдруг за дверью послышались голоса. Мортон распахнул дверь. Там стояла встревоженная леди Дороти, а рядом с ней два солдата. Бледная, с растрепанными волосами, леди Дороти нервно перебирала четки. Увидев дочь, она со слезами на глазах кинулась к ней. — Чандра! Мортон торжествовал. — Вас нашли! — горестно воскликнула Чандра, обнимая мать. — Я перепугалась, Чандра. Мы с Джоном не могли более оставаться в укрытии. Лязг оружия, крики незнакомых людей побудили нас выйти. Грейлам посмотрел на Чандру, явно смущенную словами матери. Глаза девушки вспыхнули от гнева. — Так, значит, вы сами выдали себя? Как вы посмели нарушить приказ отца? Леди Дороти попятилась, она не предполагала услышать такое из уст дочери. В голосе Чандры звучало лишь холодное презрение. — Но я испугалась, Чандра, поверь! В укрытии было холодно и темно, к тому же там крысы. Джон рыдал и рвался к тебе. Он не желал оставить тебя в руках врагов. Он хотел защитить тебя! Чандра увидела, что брат отбивается от двух солдат, державших его. Джон громко кричал: — Я убью этого Грейлама де Мортона, Чандра! Ты только скажи мне, где этот трус, и я убью его! Не обращая внимания на истерику брата, Чандра презрительно посмотрела на мать. — Как глупо вы поступили! Видит Бог, я никогда не прощу вам этого! — Затем, бросив взгляд на Мортона, добавила: — Можете поздравить лорда Грейлама де Мортона. Он собирается жениться на мне. Ошеломленная леди Дороти всплеснула руками: — Ты не можешь стать женой этого человека, Чандра. Твой отец не дал бы своего согласия на этот брак. К тому же отца сейчас нет. Чандра промолчала. Глава 2 Алис расчесывала густые волосы Чандры, что-то тихо бормоча. Всякий раз проводя черепаховым гребнем по волосам девушки, она проклинала вероломство Грейлама де Мортона. Когда дверь спальни открылась, Чандра обернулась. В комнату вошла Мэри. — Ну как ты, Мэри, пришла в себя? — Да, — ответила та, не поднимая глаз. Чандра прекрасно понимала, как незавидна теперь судьба Мэри. Ее жизнь превратится в ад, если о происшедшем станет известно. Если об этом узнает Алис, она едва ли сохранит тайну. Когда в спальню Чандры вошла леди Дороти, Мэри была уже одета. «Да, — думала Мэри, — со мной все в порядке, если не считать болезненных ощущении и жгучего стыда». Она села на дубовый табурет возле кровати Чандры и молча смотрела на подругу. Казалось, Чандра совершенно спокойна. Она занималась своим туалетом так, словно собиралась предстать перед гостями лорда Ричарда, но Мэри увидела в ее глазах, всегда ясных как весеннее небо, тоску и тревогу. Мэри ощутила свою беспомощность. — Прости, Чандра, — начала она, — но если леди Дороти… — Да, — оборвала ее Чандра, — если только она… — Девушка умолкла, не желая обсуждать случившееся при Алис, и перевела разговор: — Что там сейчас, Мэри? — Мортон держит твоего брата в спальне лорда Ричарда, Джон читает там. — А как Эллис? Люди Мортона больше никому не причинили зла? — Одной из служанок леди Дороти пришлось повозиться с ногой Эллиса, — сообщила Мэри. — Я слышала, как он при этом ругался. Но больше никто не пострадал. — Мэри вдруг замолчала, а затем, склонившись над подругой, спросила: — Зачем ты это делаешь, Чандра? — Мне придется стать женой Мортона, — ответила она. — Пожалуйста, пошли за Креси. Я должна кое-что узнать у него о моем женихе. Вскоре появился карлик Креси, уродливый, с приплюснутым носом и широкими сросшимися бровями. Его глаза выражали сожаление и сочувствие. Но он нашел в себе силы говорить спокойно. — Госпожа, — бодро начал Креси. — Я беседовал с лордом Мортоном. Он затеял все это безумие, и я не могу заставить его отказаться от этого. За дверью спальни суетились слуги, готовясь к свадебному пиршеству. — Лорд Мортон хотел жениться на мне еще два года назад, — внезапно сообщила Чандра Креси. — Оказывается, отец отказал тогда, сославшись на мой юный возраст. Скажи, Креси, почему же Мортон так поступает? Ведь отец никогда ничем не угрожал ему. К тому же я не слышала, чтобы отец говорил о Грейламе де Мортоне как о друге, враге или о моем поклоннике. Креси почесал бороду, Лорд Мортон относился к нему доброжелательно как два года назад, так и сейчас. Креси не понимал, почему лорд Ричард отказывает лорду Мортону. Ведь оба они — приближенные короля Генриха. Союз между такими могущественными домами способствовал бы усилению их влияния. Весьма полезна и дружба лорда Мортона с сыном и наследником Генриха Эдуардом. Лорд Мортон неоднократно просил руки Чандры, однако Креси полагал, что лорд Ричард никогда не дал бы согласия на этот брак. Креси знал об истинных причинах отказа, но не мог сказать о них Чандре. И вот теперь лорд Мортон пришел взять то, что, как он полагал, по праву принадлежит ему, и Креси едва ли удастся помешать этому. — Госпожа, — сказал Креси, — для лорда Мортона важно не ваше приданое, а вы сами. На протяжении двух лет он говорил об этом вашему отцу. Он даже обещал ему помощь в борьбе с валлийцами и со всеми, кто ополчился бы против Кройленда. Чандра со злостью оттолкнула золотой венец, который Алис укрепила у нее на голове. Это украшение сейчас раздражало девушку. — Мортон никогда не видел меня. Такие могущественные люди обычно женятся, преследуя корыстные цели. Притом он знает, что я страстно желаю убить его и, кроме ненависти, ничего к нему не испытываю. Креси посмотрел ей в глаза: — Госпожа, вы назвали только одну из причин. Вы так храбры, что могли бы убить его в схватке, если бы обладали большим мастерством и ловкостью. Вы очаровали лорда Мортона. Впервые он услышал о вас, когда вам едва исполнилось пятнадцать лет. Менестрель Генрих по пути во Францию задержался в замке Мортона в Корнуэле. Генрих представил вас как загадочное создание и потомка викингов. Он воспевал вас с таким чувством, что лорд Мортон влюбился. Представив вас храброй девицей-воином, Генрих воспевал вашу неповторимую красоту, силу и ловкость, умение скакать верхом и охотиться. Он изобразил вас женщиной, которой нет равной во всем королевстве. Мортон восхищался вами, тем более что недавно потерял жену. Она принадлежала французскому двору, была капризна и не обладала и малой толикой достоинств, присущих вам. Да и женился на ней Мортон, лишь желая угодить отцу и увеличить состояние. Она умерла во время родов, и тогда Мортон решил, что вступит в брак только с такой женщиной, которой нет равных во всем королевстве. — Если ему нужны хорошие воины, пусть поищет их у себя в замке и развлекается с ними. Креси изумился, услышав такие слова от Чандры. Он хотел приободрить ее, ибо знал, что выбора у нее нет. Даже попытавшись сообщить обо всем лорду Ричарду, они не могли рассчитывать, что он вернется в Кройленд до того, как Мортон покинет замок вместе с Чандрой. — Я не думаю, леди, что у лорда Мортона другие намерения. Он не ветреный юнец, а человек почтенный. Его корнуэльские владения огромны, и он имеет большую власть. Я слышал, что граф Корнуэльский, брат короля, предлагал ему жениться на знатных наследницах, но он отказался. Мортон поклялся, что не причинит вам вреда, даже если вы… — тут Креси замялся и отвел глаза. — Если что, Креси? — спросила Чандра. — Даже если вы откажете ему. — Отказать ему! Боже, да я сделаю все, чтобы отказать ему! — Он надеется, что вы все же уступите ему… ведь женщина должна уступать мужчине, — добавил Креси. Чандра отошла от карлика, взяла в руки кинжал с тонким лезвием, подаренный ей отцом, и провела пальцем по острию. Она вдруг с омерзением вспомнила, как Мортон насиловал Мэри, как ликовал, одержав победу над беззащитной девушкой. — Леди, вы порезали палец! Чандра выронила кинжал и слизнула с пальца кровь. Она вздрогнула и обернулась, услышав голос Мортона. Рядом с ним были трое его людей и ее брат Джон. На Мортоне была одна из самых роскошных мантий лорда Ричарда. Он был выше ее отца, поэтому край мантии не касался пола. — Пора, леди, — сказал Мортон, подойдя к Чандре. Она отдернула руку, когда он попытался прикоснуться к ней. — Я видел тебя в обличий воина, а теперь ты предстала передо мной во всей своей женской красоте. Ты истинная леди, гордая хозяйка Кройленда! — Его глаза горели от восхищения. Понизив голос, он добавил: — Я уже вижу, как наши сыновья скачут рядом с королем Англии. Ты будешь холить и лелеять их, а я научу их дорожить честью и стремиться к славе. Ты будешь моей, потому что таково право победителя. Ты скоро узнаешь меру моего могущества и покоришься мне. Креси слышал слова Мортона и видел, как напряглась Чандра. Он пожалел, что не сумел объяснить девушке, насколько Грейлам де Мортон восхищен ее силой, а поэтому хочет, чтобы и она ценила в нем это достоинство. Когда Креси по приглашению Мортона был в Вулфитоне, в корнуэльской крепости лорда, тот засыпал его вопросами, желая узнавать все новые подробности о Чандре. Креси всегда казалось, что Мортон — отличная партия для Чандры, и он не понимал, почему лорд Ричард считал его дерзким и слишком старым для своей дочери. — Ваша сила, Грейлам, — сказала Чандра, — весьма преувеличена, ибо вы хвастун и невежа. Ни один мужчина не будет обладать мною, пока я сама этого не захочу. Перехватив взгляд Мортона, Креси понял, что тот не верит Чандре. Неужели он не понимает, что его наглость и невоздержанность раздражают Чандру и заставляют ее давать ему отпор? — Ну это мы еще увидим, леди, сегодня же ночью, — ответил Мортон, бросив жадный взгляд на грудь девушки. — А теперь пора. Нас ждут в большом зале. — Он подтолкнул ее вперед. Сэр Джерваль де Вернон соскочил с коня и стал разминать ноги, затекшие от долгой езды. — Должен сказать тебе, Марк, — начал Джерваль, подходя к своему другу, который пристально всматривался в далекие башни Кройленда, — скорее бы уж Ламберт вернулся с посланием от лорда Ричарда. Я весь пропах потом, — добавил он. — Я тоже устал от грязи, — признался Марк. — Если бы ты не уговорил меня отправить вперед Ламберта, дабы он убедился в том, что мы желанные гости, сейчас мы уже смыли бы пот и грязь. Джерваль усмехнулся и похлопал друга по спине: — Отец всегда учил меня: по правилам хорошего тона необходимо заранее известить о своем прибытии. Не врываться же нам к лорду Ричарду без предупреждения. У Джерваля ныли мышцы: он не слезал с лошади уже три дня. Ему не хотелось предстать перед лордом Ричардом де Эйвенелом в неприглядном виде. Лорд Хью, отец Джерваля, страстно желал, чтобы сын женился на дочери лорда Ричарда, на чем и порешили четыре года назад. К тому времени Джерваль уже сделал себе имя на службе у графа Честерского. Вместе с тем лорд Хью предложил Джервалю отправиться в Кройленд и убедиться в том, что наследница лорда Ричарда — неплохая партия для него. Если верить слухам о леди Чандре, это грубая и дерзкая девушка, не имеющая представления о хороших манерах. Лорд Хью никому не говорил о причине визита Джерваля в Кройленд, полагая, что его сын должен сам решить, жениться ему на Чандре или нет. Джерваль посмотрел на изрезанную береговую линию. Волны, серебрившиеся под полуденным солнцем, разбивались о камни. Двадцать вооруженных всадников по распоряжению лорда Хью сопровождали Джерваля. Сейчас они небольшими группами разбрелись по побережью, но все же были начеку, ибо в здешних местах легко нарваться на бандитов, грабивших неосторожных путников, направлявшихся из Кемберли в Кройленд. Обернувшись, Джерваль увидел на дороге, ведущей в Кройленд, столб пыли. Значит, возвращается Ламберт. Его лошадь неслась во весь опор. — Проклятие! — воскликнул Джерваль, заподозрив что-то неладное. — Ламберту следовало бы скакать помедленнее. Мне совсем не хочется тащить его на носилках в Кемберли. — Милорд! — воскликнул Ламберт, подъехав к хозяину. — Кройленд взят! — Он спрыгнул с лошади. Его загорелое лицо выражало крайнее волнение, и Ламберта тотчас окружили люди, готовые немедленно ринуться на неприятеля. Джерваль поднял руку, успокаивая людей: — Рассказывай все по порядку, Ламберт. Что там произошло? — По дороге в Кройленд, в одной из деревушек, я встретил старика, который поведал мне, что, когда лорд Ричард покинул замок почти со всеми своими воинами, дабы сразиться с валлийцами, Грейлам де Мортон занял Кройленд и сейчас силой удерживает леди Чандру. Крестьяне говорят, что Мортон принуждает девушку выйти за него замуж и свадьба состоится сегодня же вечером в замке. Люди Джерваля были возмущены неслыханным вероломством Грейлама де Мортона. — Боже милостивый! — воскликнул Марк. Джерваль, почесывая пальцем подбородок, обдумывал услышанное, затем спросил: — Значит, лорд Ричард оставил Кройленд без защиты? Стало быть, он просто дурак. Ламберт покачал головой: — Нет, старик сказал, что лорд поручил леди Чандре охранять замок. — Женщине? — расхохотался один из людей Джерваля. — Ну и ну! — Видимо, лорд Ричард считал, что никакая опасность замку не грозит, поэтому он и оставил там не более дюжины солдат. — Помолчав, Ламберт добавил: — Говорят, леди Чандра сопротивлялась Грейламу, даже пыталась ударить его кинжалом. Джерваль вспыхнул от негодования: — Что? Она с ним дралась? — Так говорят крестьяне, — пожав плечами, ответил Ламберт. — Что будем делать, Джерваль? — спросил Марк. Джерваль улыбнулся: — Придется спасать гордую леди. — Потом серьезно спросил: — Так, значит, лорд Грейлам устраивает грандиозное свадебное пиршество? Ламберт кивнул. Тогда Джерваль добавил: — Там наверняка будет вдоволь вина. А пьяные солдаты нам не страшны. Думаю, мы можем прикинуться торговцами, путешествующими в сопровождении слуг. — Торговцами? — переспросил Марк. — Вот именно, — ответил Джерваль. Чандра неподвижно сидела в деревянном кресле, держа в руке так и не пригубленный бокал вина. Она смотрела на людей Мортона, рассевшихся на огромных скамьях и уже изрядно пьяных. Слева от Мортона сидела мать Чандры, а между двумя солдатами — Джон. Своими темными глазами он испуганно поглядывал на присутствующих. В кресле лорда Ричарда, рядом с Чандрой, расположился Мортон. Чандра понимала, что он потребует тишины, как только в зал войдет отец Толберт, чтобы совершить обряд бракосочетания. А впереди — брачная ночь! При этой мысли девушка отхлебнула вина. — Ты так молчалива, Чандра. Она подняла глаза и посмотрела в темное лицо Мортона, покрытое шрамами, полученными в сражениях. Глаза его сияли торжеством. Чандра очень сожалела, что ей не удалось всадить в него кинжал. Мортон усмехнулся, словно угадав ее мысли, и наклонился к ней. От него разило вином. — У тебя, Чандра, еще будет возможность сразиться со мной. Впереди вся ночь. С тобой все будет не так, как с той девушкой, Мэри. У меня не хватило времени доставить ей удовольствие. Ты вскоре узнаешь, что женщины в постели становятся весьма спокойными и покладистыми, если с ними умело обращаешься. Ты не будешь исключением. Мортон вспомнил, как ее рвало, и поморщился: — Да, Чандра, ты не боец и не мужчина. И тебе не удастся сохранить целомудрие. Девушка стиснула зубы, но ничего не ответила. Мортону хотелось знать, о чем она думает. Ее красота пленила его. Обычно менестрели преувеличивают очарование женщины, но Генрих явно не солгал. При мысли о том, что он скоро получит ту, которую страстно желал два года, у Мортона перехватило дыхание. Отвернувшись от Чандры, он заставил себя подавить желание. Слуги разливали вино, и Мортон был доволен, что все шло так, как он и задумал. Свадебное пиршество удалось на славу, прибыли даже торговцы и принесли изысканные ткани для невесты. Грейлам де Мортон подумал, что лорду Ричарду придется примириться с тем, что произошло в Кройленде. Человек, обманувший лорда Ричарда и заставивший его броситься за валлийцами, сейчас сидел на другом конце стола и громко смеялся. К Чандре подошел слуга с кувшином вина и тихо сказал: — Леди Чандра! Она обернулась и, увидев предостерегающий жест незнакомца, ощутила прилив надежды. — Налей мне еще вина, — сказала она, протягивая бокал. — Слушайте внимательно, миледи, — шептал Марк, — слуги, которых вы видите здесь, солдаты Джерваля де Вернона. Ждите, когда Грейлам пошлет за священником. Это будет сигналом. — Из длинного рукава он незаметно вытащил острый кинжал и передал его Чандре. — Вы должны защитить брата. — Поклонившись, он отошел. Чандра спрятала кинжал под мантией. Теперь она оглядела зал совсем по-другому, пытаясь отличить переодетых солдат от слуг Мортона. Она никогда прежде не слышала о Джервале де Верноне, но сейчас это не имело значения. Девушку переполняло чувство ненависти. — Итак, Чандра, пора! Улыбаясь, она повернулась к Мортону. Тот сделал знак священнику, что пора начинать церемонию. Рядом со священником стоял писарь. Священник медленно направился к Грейламу де Мортону, писарь следовал за ним. Когда священник подошел к Чандре и поднял лицо, девушка изумилась: перед ней стоял человек, как две капли воды похожий на молодого лорда Ричарда. Сбросив капюшон и подняв голову, Джерваль воскликнул: — Да здравствует Вернон! Услышав это, Мортон бросился к Чандре. Она отпрянула от него, крепко сжимая в руке кинжал. Приблизившись к Джону, она потянула брата за руку: — Спрячься, полезай под кресло отца! Мальчик повиновался. Чандра велела матери сделать то же самое. Солдаты, сидевшие рядом с Джоном, были изрядно пьяны. В зале воцарился хаос. Мортон что-то кричал, кубки и бокалы с вином, подносы с едой летели на пол, гремели упавшие скамьи. Началась драка, и послышался крик: «Да здравствует Эйвенел!» В зал через небольшую дверь ворвались люди лорда Ричарда и вступили в потасовку. Чандра увидела, что Мортон пробирается к ней, расчищая себе путь. Его глаза горели от ненависти. Девушка схватила меч упавшего солдата. Марк крикнул ей: — Скорее, миледи! Бегите в безопасное место! Повернувшись, Чандра столкнулась с солдатом Мортона. — Грязная свинья! — крикнула девушка. Глаза солдата округлились, и он попятился, но меч Чандры настиг его. Падая, солдат издал предсмертный стон. — Как вы, миледи? — спросил Марк у Чандры, едва державшейся на ногах от ужаса. — Ради Бога, спрячьтесь! Она увидела, как отбивается Мортон, расчищая себе путь к дверям. На него наступал человек, одетый в рясу. — Вам конец, милорд! Я — Джерваль де Вернон. Защищайтесь, Грейлам! Прикрываемый своими людьми, Мортон бросился прочь. Чувствуя острую ненависть к нему, Чандра преградила ему путь. — Я хочу твоей крови, Грейлам! — крикнула она. Вернон оттолкнул девушку, готовую броситься на Мортона. Мужчины скрестили мечи. Лязг металла сопровождался громкими возгласами солдат. Дубовые двери зала были распахнуты настежь. Люди Мортона кинулись к выходу и поспешно спустились по узкой наружной лестнице. Мортон продолжал сражаться с Джервалем, пытаясь вонзить в него меч. Оба тяжело дышали, пот заливал их лица. Джерваль сдерживал натиск противника, но внезапно Мортон занес над ним меч. В тот же миг Мортон вскрикнул и отступил, ибо Чандра вонзила кинжал ему в плечо. — Бросьте меч! — воскликнула она. Зажав рану рукой, Мортон взглянул на Чандру. — Ты все равно будешь моей! — Потом обратился к противнику: — Ас тобой мы еще поквитаемся, Джерваль де Вернон! Чандра хотела вновь броситься на Мортона, но Джерваль удержал ее: — Не надо, миледи. Пусть он уйдет. Кройлендцы и пришедшие к ним на помощь кемберлийцы оттеснили людей Мортона. Когда, вскочив на коней, они помчались прочь, крик ликования пронесся по замку. В большом зале воцарилась тишина, нарушаемая лишь стонами раненых и причитаниями женщин. — Так это вы, леди Чандра, дочь Ричарда де Эйвенела? Девушка взглянула на своего спасителя: — Да. Джерваль улыбнулся: — Вы вели себя как настоящий воин, но гнев сделал вас безрассудной. — Затем он повернулся к Марку: — Пошли несколько человек к стенам замка. Пусть проверят, действительно ли ушел Грейлам. Джерваль посмотрел на Чандру. Ее волосы рассыпались по плечам, мантия была в пятнах крови. Если бы он не видел собственными глазами, как она сражается, ему пришлось бы признать, что перед ним стоит прекрасная, но беспомощная девушка. — Кто вы, Джерваль де Вернон? Как оказались здесь? Его удивило, что лорд Ричард не рассказывал дочери о нем. Помедлив, он ответил: — Я приехал сюда по поручению моего отца Хью де Вернона. Чандра улыбнулась: — Добро пожаловать, Джерваль де Вернон, священник и доблестный воин! Глава 3 Лорд Ричард сидел в кресле, держа бокал вина. Поев жареного кабаньего мяса, он ощущал сытость и умиротворение. Лорд Ричард очень устал от бессмысленной погони, от тепла камина его клонило в сон. Иногда он поглядывал из-под тяжелых век на Джерваля де Вернона, который беседовал с Чандрой. Смех дочери, всегда радовавший лорда Ричарда, вновь напомнил ему о непростительной оплошности. Лишь через двое суток он понял, что его обманули. Кадуоллон со своими людьми все это время наверняка мирно сидел в своей крепости глубоко в горах. Слава Богу, что Джерваль подоспел на помощь! Джерваль де Вернон, сын Хью. Кажется, этот молодой рыцарь обладает всем, что способно расположить к нему Чандру. Его загорелое, красивое лицо выражало силу духа, а голубые глаза — живой ум. Лорд Ричард удивился, но вместе с тем с облегчением вздохнул, поняв, что Джерваль не разочаровался в Чандре, хотя она и предстала перед ним в несвойственном девушке виде. Судя по рассказу Креси, Чандра в свадебном наряде размахивала мечом. Возможно, Джерваль заметил также, что Чандра пришла в ярость, не сумев сразить Мортона, а лишь ранив его. — Креси, — позвал карлика лорд Ричард. — Да, милорд, — откликнулся тот и поспешил к хозяину. — Ты уверен, что Грейлам не прикасался к ней? — тихо спросил лорд Ричард. — Милорд, Мортон относился к Чандре как к будущей жене. — Надо наказать этого ублюдка! — В ярости воскликнул Ричард. — Как только люди отдохнут, мы доберемся до этого наглеца и повесим его! Пес Крейнард, мирно лежавший у ног лорда, поднял морду и заворчал. Услышав слова отца, Чандра обернулась к нему: — Согласна, отец, но на этот раз я поеду с вами. После того что сделал этот скот, он должен умереть. — Сейчас девушка думала не о себе, а о Мэри. — Надеюсь, он больше никогда не унизит вас, — сказал Эллис, опираясь на костыль, — но вы, между прочим, сломали мне ногу. Чандра подняла брови: — Если бы вы, мой друг, не вознамерились оказать сопротивление его отряду в одиночку, мне не пришлось бы выбивать вас из седла. — Сомневаюсь, что игра, которую вы затеваете, стоит свеч, — спокойно заметил Креси, а затем прошептал лорду Ричарду: — Полагаю, он уже получи по заслугам. — Ему никогда не видать леди Чандры, — проговорил Джерваль, — однако нам слишком дорого обойдется осада Вулфитона. Может пролиться кровь наших людей, но нет гарантии, что мы победим. К тому же это едва ли понравится королю. — Грейлам чуть не убил вас, — напомнила ему Чандра. Джерваль улыбнулся: — Тем, что ему не удалось это сделать, я обязан вам, миледи. — Король Генрих не одобрил бы подобное вероломство, — твердо сказала Чандра. Лорд Ричард поднял руку, призывая всех успокоиться. — Сколько людей Мортона осталось здесь, Эллис? — Трое мерзавцев, милорд. — Отлично, пусть их как следует стерегут. — Ричард поднялся с кресла и потянулся. Увидев, что Чандра хочет уйти вместе с ним, он сделал ей знак остаться. Покидая зал, он бросил взгляд на Джерваля и дочь, подумав, как было бы хорошо, если бы этот молодой человек стал его зятем. Лорд Ричард дошел до спальни леди Дороти. С тех пор как он вернулся, жена избегала его, но вскоре Креси все объяснил ему. «Какая слабая, плаксивая женщина», — подумал он, открывая дверь в ее комнату, похожую на монашескую келью. Здесь не было ничего, кроме жесткой кровати, стула и скамейки, привезенной леди Дороти из дома ее отца из Нормандии. — Это вы, милорд? — Леди Дороти отступила назад. Она явно не ожидала мужа, который, казалось, заполнил все пространство ее маленькой узкой спальни. Оглядевшись, лорд Ричард сказал: — Вижу, здесь ничего не изменилось. Он вспомнил, как в первый раз занимался с ней любовью в этой комнате. Она тогда кричала от страха. Вот уже два года лорд Ричард не спал с женой, ибо ему не доставляло удовольствия прикасаться к ней. Сейчас впервые за все это время он переступил порог ее спальни. Увидев, как насторожилась жена, он поспешил успокоить ее: — Не стоит волноваться, дорогая. Я пришел не затем, чтобы наслаждаться вашими женскими прелестями. — Тогда что вам надо, милорд? — спросила она. — Я хочу знать, почему вы вышли из укрытия? Почему не выполнили мой приказ, подвергнув опасности жизнь моего наследника? К тому же из-за этого Чандра едва не потеряла свободу. — Я… я испугалась, Ричард. Там было темно, холодно и бегали крысы… Лорд Ричард взглянул на жену. Ее когда-то черные волосы поседели. Ему вдруг стало жаль ее. — А знаете ли вы, чем рисковали? — спросил он. — Нет, сначала я не подумала об этом, но, поняв, чего хочет лорд Грейлам, даже обрадовалась, что нарушила ваш приказ. — Что вы имеете в виду? — изумился лорд Ричард. — Видите ли, милорд, ведь наша дочь уже стала взрослой. Лорд Грейлам — человек могущественный и ищет себе достойную жену. Чандре пора выйти замуж и стать матерью. А вы между тем поощряете ее мальчишеские замашки, позволяете ей пренебрегать моим мнением. А ведь я ее мать! — Дура! — рявкнул он. — Тысяча чертей, доверь я воспитание Чандры вам, она не знала бы, что такое сила духа и храбрость, а только лила бы слезы да молилась. — Это было бы лучше для нее! — воскликнула леди Дороти. — Чандра не имеет понятия о том, как подобает вести себя женщине. Она сражалась с лордом Мортоном как мужчина! — Ничего другого я и не ожидал от своей дочери, — спокойно заметил Ричард. — Несомненно, вам больше понравилось бы, если бы она бросилась на колени и зарыдала. Неужели, по-вашему, я забыл, что она женщина и что ей пора замуж? Такое воспитание пригодится Чандре, а человек, которого я выберу для нее, оценит достоинства нашей дочери. — Он увидел, что леди Дороти удивленно уставилась на него. — Разве вы не догадались, зачем здесь появился Джерваль де Вернон? — Вы мне ничего не говорили о нем. Как же я могла догадаться? А Чандра уже знает? — Пока ей незачем знать об этом. Я хочу убедиться, что сын Хью действительно подходит ей. А вы, дорогая моя, держите язык за зубами. — Хорошо, милорд, — кивнула леди Дороти. — Я буду молиться Святой Деве, чтобы ваши планы осуществились. Чандра натянула тетиву и выпустила стрелу. Та взмыла вверх, затем изменила угол падения и вонзилась в мишень. Люди лорда Ричарда издали одобрительные возгласы. Джерваль тихо ахнул. Марк, посмеиваясь, шепнул ему: — Я заключил пари, что ты сделаешь не хуже. Так что, Джерваль, ты отвечаешь за честь Кемберли и за мои деньги. Джерваль улыбнулся, вышел вперед и встал рядом с Чандрой. Лицо девушки светилось от радости. Ее искусство стрелять изумляло Джерваля так же, как ее мастерство наездницы. Джерваль посмотрел на Чандру, пытаясь понять, как ей удалось выиграть. Затем насмешливо сказал: — Слишком короткое расстояние, миледи. Однако объявляю, что вы выиграли соревнование как начинающий стрелок. — Что значит новичок, Джерваль? — изумилась девушка. — Если это не так, покажите, на что еще вы способны. — Он хотел разжечь в ней азарт и продолжить состязание. Чандра махнула рукой своему пажу Сесилу: — Иди к мишени. — Затем, повернувшись к Джервалю, спросила: — Скажите ему, какое поставить для вас расстояние. Нам, новичкам, не стоит радоваться той маленькой победе, которую вы, испытанные воины, и победой-то не назовете. Джерваль поклонился девушке и сказал Сесилу: — Поставь мишень у подножия горы! Чандра закусила губу. Джерваль увеличил расстояние вдвое. — Хотите выиграть, леди Чандра? — Да! — Она увидела краем глаза лорда Ричарда, который стоял рядом с Эллисом и наблюдал за состязанием. Улыбнувшись отцу, она сделала шаг вперед, прицелилась и выпустила стрелу. Однако стрела попала не в центр, а в темно-синий край мишени. И все же Чандра обрадовалась, ибо попасть точнее с такого расстояния было почти невозможно. Отовсюду слышались ликующие возгласы. Неужели все думали, что она промахнется? — Это довольно большое расстояние, — сказал Эйвери лорду Ричарду. — Не так уж много мужчин, которые попали бы в цель точнее. Чандра не могла усомниться в словах Эйвери, ибо он был отличным стрелком из лука и ее учителем, так что его оценка значила для нее очень много. Джон, сидевший на корточках рядом с отцом, поднял голову и капризно сказал: — Когда-нибудь, отец, я сделаю лучше, Эйвери считает, что я такой же зоркий, как и вы. Но я буду еще сильнее. — Конечно, Джон. — Лорд Ричард улыбнулся. — Когда-нибудь ты непременно станешь настоящим мужчиной. Эйвери никогда не ошибался. Но пока поучись у сестры. Это был отличный выстрел. Повернувшись к Джервалю, Чандра сказала: — Теперь ваша очередь, сэр. Сейчас мы посмотрим на ваше искусство и силу, которыми вы так гордитесь. Джерваль неторопливо вытащил стрелу из колчана. Он нарочно тянул время, видя нетерпение Чандры. Едва Джерваль выпустил стрелу, Понс помчался к мишени и вскоре крикнул: — Стрела сэра Джерваля расщепила стрелу леди Чандры! Джерваль улыбнулся: — Вы победили, леди Чандра. Вас невозможно превзойти. Чандру восхитила галантность Джерваля, равно как и его мастерство. — Ну что ж, — сказала девушка, — значит, вы проиграли пари, сэр Марк! — Не огорчайтесь. — Джерваль нежно посмотрел на Чандру. — С годами вы приобретете большой опыт. Возможно, мне удастся кое-чему научить вас. — Вы слишком самонадеянны, — заметила девушка. Джерваль наблюдал за Чандрой, которая подошла к отцу. Лорд Ричард похлопал ее по плечу и повернулся к Джервалю: — Сегодня вы победили ее, но в следующий раз она будет внимательнее! — А я знал, что сэр Джерваль выиграет, — заметил Джон, вскинув голову. Лорд Ричард посмотрел на сына. Всегда и всем недовольный, он слишком походил на мать. «Джон — избалованный ребенок, — подумал Ричард, — и в этом виноват я». — Может быть, сэр Джерваль даст несколько уроков тебе и твоей сестре, — усмехнулся он, — но, пока ты не подрастешь, я буду делать ставку на Чандру. Джерваль, видя огорчение мальчика, мягко предложил ему: — Принеси свой лук и стрелы, и мы посмотрим, такое ли у тебя хорошее зрение, как утверждает Эйвери. По пути в замок лорд Ричард сказал Креси: — Джерваль мне очень нравится. Надеюсь, он обуздает нрав моей дочери. — Кажется, он нравится и леди Чандре, однако она не догадывается об истинных причинах его визита. — Вот и хорошо, Креси. Если Джерваль хочет жениться на Чандре, он скоро даст ей это понять. — Вы правы, милорд, — ответил Креси, поглаживая бородку. Ему, как и лорду Ричарду, казалось, что эта партия была бы удачной. Впрочем, не менее удачным он считал и брак с Грейламом де Мортоном. Однако обширные земли Вернонов были ближе, чем владения Мортона в далеком Корнуэле. Лорд Ричард заставил Креси отвлечься от этих размышлений. — Думаю, Джону надо поменьше бывать с матерью. Проводя с ней много времени, он стал слишком капризным и избалованным. — Похоже, он завидует сестре, — заметил Креси и, следуя за хозяином, подумал: «Мальчику пора понять, что он повзрослел». Впрочем, Джон был не так уж плох, хотя своеволен и непостоянен. — Да, — лорд Ричард улыбнулся. — Скоро, очень скоро он перестанет капризничать. Полагаю, его пора отправить к Арунделю: пусть станет его пажом. Джерваль молча ехал с Чандрой. Девушка явно устала, ибо соревновалась всерьез. Когда они состязались на поле для турниров в метании копья, Чандра показывала свое мастерство и чем-то напоминала Джервалю его самого несколькими годами ранее. Ему не хотелось вносить в их отношения элемент соперничества, но, как ни странно, девушке это нравилось. Казалось также, что она расположена к Джервалю, хотя и понимала, что он во многом превосходит ее. Так или иначе, Чандра никогда не обижалась на него, но старалась превратить все в шутку. Джерваль много слышал о Чандре от отца, но красота девушки превзошла его ожидания, хотя она ничуть не заботилась о своей внешности и едва ли помнила о том, что она женщина. Внезапно он подумал о кузине Джулиане, хрупком и белокожем создании с тонкими, беспомощными руками. Та замирала, глядя на него, и всегда восхищалась его мужеством и силой. Глядя на Чандру, гордо и грациозно скачущую на своем боевом коне рядом с ним, Джерваль понял, что образ Джулианы заметно потускнел. Она не выдерживала сравнения с Чандрой. Лорд Ричард просил Джерваля не раскрывать истинную причину своего визита. Сначала это удивило его, но затем, обдумав все, Джерваль понял, что так оно и лучше. Это позволит ему все обдумать и определить свои намерения по отношению к Чандре. — Миледи! Чандра повернулась к нему, отирая пот со лба. — Я знаю, о чем вы думаете, сэр Джерваль, — сказала она насмешливо. — Видно, вы хотите похвалиться своим умением метать копье. Отлично, сэр, я признаю свое поражение, однако согласитесь, вы старше меня и имеете более богатый опыт. Взглянув на девушку, Джерваль рассмеялся. Она улыбнулась ему, показав белые зубы. — Знаете, сегодня вечером отец устраивает пир в вашу честь. Приедут двое его вассалов, сэр Эндрю и сэр Малькольм. «А вот сэра Стивена, отца Мэри, не будет», — подумала Чандра. Она не успела попросить Мэри никому не рассказывать о случившемся с ней, особенно сэру Стивену, жестокому и непреклонному человеку. Даже Мэри не знала, как он поступит, узнав о случившемся. Джерваль заметил, что Чандра нахмурилась. Интересно, о чем она сейчас думала? — Вы тоже придете, не так ли? — Конечно, и уверяю вас, могу выпить не меньше, чем мужчины. Чандра осторожно направила Уикета вниз по скалистому склону. Джерваль ехал за ней, глядя, как плещутся волны, набегая на песчаный берег. На берегу Чандра спрыгнула с коня и отпустила его. Джерваль, последовав примеру девушки, перехватил ее странный взгляд. — Мне так и не удалось поблагодарить вас, Джерваль, — тихо сказала она. — Позвольте мне сделать это сейчас. Вы выручили меня, когда я потеряла уже всякую надежду на спасение. — Она широко улыбнулась ему. — У вас было мало времени, но ваш план оказался великолепным. Правда, сражаться с пьяными людьми, едва державшими оружие, не такое уж трудное дело. — Сначала вы хвалите меня, потом, не дав насладиться похвалой, начинаете насмехаться, — заметил Джерваль. — А я не хочу, чтобы вы слишком обольщались. — Чандра коснулась своей толстой косы. — Отец не позволяет мне отрезать косу, а моей служанке приходится часами расчесывать мои волосы. Джерваль улыбнулся: — Боюсь, без косы вы стали бы похожи… на оборвыша. — Удивительно любезно, сэр! Джерваль опустил глаза. Девушка чертовски простодушна. Может, она глупа? Неопределенность начинала раздражать его. — Вы любите борьбу, Джерваль? — Борьбу? — он удивленно посмотрел на нее, — Да, люблю. Чандра весело рассмеялась. Услышав голоса на берегу, лорд Ричард соскочил с коня. Подойдя к краю утеса, он посмотрел вниз. Чандра в позе борца ходила вокруг Джерваля. Они боролись! О Боже! Неужели дочь никогда не поймет, что она девушка! Джерваль смеялся: все это явно забавляло его. Ричард недовольно покачал головой, Чандра бросилась на Джерваля, схватила его за руку и попыталась подставить ему подножку, но тот молниеносно развернулся и свалил ее с ног. Девушка упала на спину, Джерваль оказался сверху и прижимал ее плечи к земле. Лорд Ричард знал, что сделает сейчас Чандра, ибо сам учил ее, как выходить из такого положения. Девушка вдруг резким движением вывернулась из-под Джерваля, зажав ногами его плечо. Он засмеялся. — О Чандра, — сказал он, поднимаясь на ноги, — я недооценил вас! — Вы слишком нерасторопны, Джерваль! Они опять заняли выжидательные позиции. Наблюдая за девушкой, Джерваль понял, что она собирается сбить его с ног. Он решил позволить ей сделать это. Чандра рванулась вперед, ухватив его за колени и пытаясь повалить, но Джерваль поймал ее за талию и толкнул вперед. Чандра упала на живот, а он повалился на нее. На мгновение он испугался, не причинил ли ей боль, так как она не двигалась. Джерваль отпустил ее руки, и девушка тут же перевернулась на спину, пытаясь отбросить его назад. Чандра почти уже высвободилась, но он удержал ее и перевернул так, что теперь девушка находилась под ним. В этот миг он ощутил под собой женское тело, живот Чандры, ее грудь. Она не двигалась. — Вы провели меня, Джерваль, — сказала Чандра, переводя дыхание, — оказывается, вы не так уж медлительны. Не находя в себе сил ответить ей, он смотрел в ее глаза, которые сейчас были печальны, хотя Чандра улыбалась. — Отец часто вот так же клал меня на обе лопатки, — сказала она. Джерваль молчал. Чандра не понимала, почему он молчит, но чувствовала его напряжение. Джерваль, внезапно опомнившись, вскочил на ноги и отвернулся от Чандры, злясь на нее за то, что она ничего не поняла. Увидев эту сцену, лорд Ричард догадался, что так расстроило Джерваля. Он поскакал в Кройленд, размышляя по дороге, не следует ли ему намекнуть Чандре на то, что в такой схватке может испытывать мужчина. Большой зал был освещен светом факелов. Повсюду слышались смех и разговоры. Сэр Эндрю и сэр Малькольм со своими приближенными расположились за длинным столом, ожидая, когда слуги подадут жареное мясо и кувшины с вином. Джерваль сидел рядом с лордом Ричардом. Он с нетерпением ждал Чандру, которая должна была вот-вот появиться. Он знал, что сейчас все видят в нем спасителя Кройленда. В дальнем конце стола сидела бледная леди Дороти. — Вам удалось победить мою дочь и в борьбе. Джерваль повернулся к лорду Ричарду: — Мне пришлось нелегко. Чандра утверждала, что я слишком нерасторопен. Наверное, это вы научили ее так хорошо бороться? Леди Чандра сама рассказала вам о нашем состязании? Ричард покачал головой: — Нет, я наблюдал за вами с утеса. Джерваль покраснел. Чандра так и не спросила его, почему он внезапно отпустил ее. Более того, она даже не заметила, как на нее отреагировало его тело. Девушка только засмеялась, а потом вскочила на ноги и подозвала коня. Помолчав, Джерваль сказал: — Если бы Чандра была мужчиной, немногие справились бы с ней. Отец предупреждал меня, что она непохожа на других женщин. Но я не отнесся серьезно к его словам. — Он прав, — подтвердил Ричард. — Моя дочь своевольна и горда. Полагаю, вы заметили, она все еще не понимает своих женских чар, хотя более грациозной девушки мне не приходилось видеть. — Да, я заметил это, — ответил Джерваль. — Кажется, она видит во мне лишь друга. — Должен предупредить вас, Джерваль, что дружбу Чандры трудно завоевать. Вам повезло, если вы заслужили ее доверие. Внезапно воцарилась тишина, и в зал вошла Чандра в сопровождении Сесила. Сейчас девушка была так хороша, что у Джерваля перехватило дыхание. Он даже не заметил, как пристально смотрит на него лорд Ричард. На Чандре было чудесное бледно-розовое платье. Золотой филигранной работы пояс стягивал ее тонкую талию. Длинные волосы, падавшие на плечи и спину, были схвачены на лбу золотым обручем. Подойдя к отцу, она кивнула Джервалю и слегка улыбнулась. Слуга отодвинул стул, и Чандра села рядом с Джервалем. От ее волос исходил тонкий аромат лаванды, и Джервалю мучительно хотелось прикоснуться к ним. Лорд Ричард шутливо спросил дочь, как она позволила Джервалю одержать победу над ней. Чандра засмеялась: — Он подмял меня под себя, отец, как это делали и вы. Большого искусства здесь не надо. — Не хвастайтесь, миледи. — Джерваль наконец оторвал взгляд от ее золотистых волос. — Я просто боялся причинить вам боль. — Разве вы не считаете Чандру равным соперником? — спросил лорд Ричард. — Она ведь тоже не хотела бы причинить вам боль. Джерваль опешил. Конечно же, он не мог бороться с ней как с мужчиной! — Милорд, — сказал он, — ведь это было просто игрой, а не настоящей схваткой. Но если миледи пожелает, в следующий раз я буду бороться с ней на равных. Услышав ответ Джерваля, сэр Эндрю одобрительно кивнул. — Отлично сказано, сэр. — Похоже, отец прекрасно воспитал вас, — сказал Ричард Джервалю. — А теперь, дочь, говори то, что хотела. Чандра поднялась и спокойно оглядела собравшихся. — Я хочу воздать должное Джервалю де Вернону. Если бы не его ум и храбрость, моему отцу пришлось бы связать себя родственными узами с мерзавцем Грейламом де Мортоном. Мы должны позаботиться о безопасности Кройленда. Благодарю вас, Джерваль де Вернон! Все громко закричали «ура». Джерваль поднялся: — Я польщен тем, что вы так чествуете меня. Но должен добавить: во время схватки с врагом леди Чандра спасла мне жизнь. Когда менестрели станут воспевать события той ночи, пусть они вспомнят не только меня, но и вас, миледи. Чандра, не ожидавшая такой похвалы, восхищалась этим человеком. Она не слышала, чтобы мужчины делили свою славу с женщинами, и великодушие Джерваля покорило ее. Потом поднялся лорд Ричард: — Пусть дома Вернона и Эйвенела навсегда сохранят дружбу. И снова прогремело «ура». Чандра смотрела на Джерваля. Он был очень похож на ее отца: белокурый, статный, сильный и умный. Ей нравился Джерваль де Вернон, и она знала, что будет скучать о нем, когда он покинет Кройленд. — Вы мне так и не рассказали о вашей жизни у графа Честерского, — заметила Чандра, отламывая кусок теплого хлеба. — Отец говорил, что граф — человек строгих правил и без чувства юмора. — Да, он строг, но справедлив. — Я также слышала, что у графа есть дочь. Джервалю очень хотелось, чтобы эти слова были проявлением ревности, однако, похоже, Чандра просто дразнила его. — Ее зовут Эйлин, она невысокая и некрасивая. — Ну что ж, тогда понятно, что вы приобрели мастерство и опыт, находясь у графа Честерского. По вечерам вам нечем было заняться. — Напротив, — возразил Джерваль, — у графа есть еще младшая дочь, Джоан. Вот ею действительно можно залюбоваться. — На самом деле Джоан следовала за ним как тень, и это раздражало его. — Впрочем, там были и другие девицы, — добавил Джерваль, бросив взгляд на Чандру. Он увидел, как Чандра изменилась в лице, и это обрадовало его, Чандра посмотрела на Мэри. Хотя Марк пытался завязать с ней разговор, Мэри была замкнута и молчалива. — Иногда мужчины… отвратительны, — проговорила Чандра. — По-вашему, женщины всегда добродетельны? Насмешливый тон Джерваля отвлек Чандру от дурных мыслей. Между тем лорд Ричард попросил Сесила принести лиру. Чандра положила инструмент на колени, осторожно прикоснулась к струнам и взяла несколько аккордов. Мелодичные звуки наполнили зал. Джерваль откинулся назад, не сводя глаз с Чандры, с ее волос, которые золотистым каскадом упали на ее плечи, когда она склонилась над инструментом. Чандра обратилась к собравшимся: — Это старинная бретонская легенда. Юная леди сокрушается, что ее любимый мертв, но она все равно верна ему. Девушка запела прекрасным глубоким голосом: Любим ли ты так сильно там? Быть может, ты нашел новую возлюбленную В загробном мире? Джервалю нравились слова песни. Он даже подвинулся ближе, чтобы лучше видеть лицо Чандры и наблюдать, как меняется выражение ее глаз. Неужто смерти поцелуй Прельстил тебя больше, чем мой? Как смог ты позабыть меня, Уйдя за призрачным блаженством? Мелодия звучала все громче. Джервалю казалось, что за грустными словами песни скрываются истинные чувства Чандры. Он пристально смотрел на ее гладкую кожу и нежные, чуть приоткрытые губы. Видя, как тонкие пальцы перебирают струны, он ощущал неизъяснимое блаженство. Джерваль вдруг представил, как обнимает Чандру, как прижимает к себе её стройное тело, а она шепотом произносит его имя, говорит, что не может жить без него. Голос девушки звучал все тише и тише, пальцы все медленнее перебирали струны. …Неужели ты до сих пор не понял, Что верность сильнее всего? Джерваль видел ясные и чистые глаза Чандры. Она улыбалась. Вдруг он понял, что страстно хочет ее. Он никогда не хотел так ни одной женщины. Чандра встала, поклонилась и отдала лиру Сесилу. Джерваль сидел, не замечая громких криков одобрения собравшихся, так же, как и он, восхищенных мастерством Чандры. — Ее научил этому менестрель Генри. Однако она поет трогательнее, чем он, — заметил лорд Ричард, повернувшись к Джервалю. — Кажется, вы удивлены, что Чандра пела о любви? Джерваль покачал головой. Неужели лорд Ричард считает его таким глупцом? — Женщины любят такие темы, — ответил он. — Да, конечно. Чандра подошла к Джервалю: — Скажите честно, вам понравилось мое пение? — Признаюсь, что в этом я никогда не стану состязаться с вами, — улыбнулся Джерваль. Теперь он понял — лорд Ричард попросил Чандру спеть, чтобы он убедился, какая страсть таится в душе девушки. Джерваль обратился к лорду Ричарду: — Хотелось бы надеяться, милорд, что наши семьи породнятся. Ричард улыбнулся и кивнул, полагая, что и его дочь согласится на это. Глава 4 Утро было хмурым и прохладным, поэтому Чандра закуталась в плащ и быстро направилась к полю. Сегодня она встала позже обычного, но ей все же не удалось пропустить утренние молитвы. Девушка нахмурилась, вспомнив, как отец Толберт укорял ее за то, что она провела вечер в обществе мужчин, а не осталась на женской половине, как и подобает молодой леди. Скорее всего мать попросила отца Толберта пожурить дочь. Чандра давно уже поняла, что с отцом Толбертом лучше не спорить. В зале не было никого, кроме слуг, когда Чандра съела сыр с только что испеченным хлебом и выпила кружку зля [4] . Служанки любили посудачить насчет набожности леди Дороти, а лорд Ричард всегда проявлял благосклонное внимание к этим девицам. Именно об этом и подумала сейчас Чандра, вдыхая прохладный утренний воздух. Она надеялась, что дождя не будет, иначе ей придется сидеть дома. Сэр Малькольм и сэр Эндрю оставались в Кройленде со своими приближенными, и это было чревато неприятностями, ибо мужчины очень раздражительны в плохую погоду. Особенно брюзглив и задирист был сэр Малькольм. Казалось, спор доставляет ему наслаждение. Более всего он любил говорить о бездарности короля. Вчера за ужином сэр Малькольм так расходился, что Чандра опасалась, как бы он не запустил в кого-нибудь тростью. «За последние тридцать лет Генрих ничего путного не сделал, только вымогал у нас деньги, — вспомнила Чандра слова сэра Малькольма. Тыльной стороной руки он вытер с губ остатки красного вина. — Симон де Монфор — вот кто может многое совершить для Англии». «Он незаконно заключил короля в тюрьму, — возразила ему Чандра, — а затем узурпировал власть». «Откуда тебе знать, девочка, что происходило, в те годы?» — заметил сэр Эндрю. Так же, как и сэр Малькольм, сэр Эндрю уже привык к тому, что Чандра постоянно находится в мужском обществе, и не удивлялся, когда она высказывала свое мнение. А вот Джерваль; как показалось Чандре, странно смотрел на нее. Джерваль вмешался в разговор и попытался погасить накал страстей. «Говорят, Эдуард ненавидел де Монфора, но о том, что ему предстоит стать королем Англии, узнал именно от него, а не от отца, страдающего старческим слабоумием». «Да, это правда, — согласился сэр Эндрю, — у Симона были добрые намерения. Он вполне мог убить Генриха, но был слишком честен». «Едва ли можно назвать честностью то, — вмешалась Чандра, — что де Монфор женился на сестре короля без его согласия. Думаю, он уже тогда решил узурпировать власть». «А я слышал, что это был брак по любви», — вставил лорд Ричард. «Вероятно, я полюбил бы сестру короля, — усмехнулся сэр Эндрю, — даже если бы она была косоглазой и с изрытым оспой лицом!» «Слава Богу, Генрих сейчас уже стар, — заметил сэр Малькольм. — Сэр Джерваль, расскажите нам о молодом Эдуарде. Говорят, вы его знаете». «Эдуарду сейчас тридцать лет, сэр Малькольм, — сообщил Джерваль, — он не так уж молод. Я встретился с ним, когда служил у графа Честерского. Тогда же я познакомился с принцессой Элеонорой. Он до мозга костей Плантагенет [5] , однако старается подавлять в себе наиболее неприятные черты, свойственные этой династии. «Кажется, Эдуард очень непостоянен: его сегодняшние друзья завтра становятся врагами, — отпарировал сэр Эндрю, склонный к пессимизму». «Возможно, он отличался этим в молодости, сэр Эндрю, — спокойно ответил Джерваль, подумав, что прежде Эдуард был действительно непредсказуем. — Однако я всегда считал его своим другом и был бы рад ему служить. Английские бароны не пострадают от непостоянства проводимой им политики, не сомневайтесь. Кстати, супругу он себе выбирал очень осмотрительно». За воспоминаниями о вчерашнем вечере Чандра не заметила, как дошла до поля для турниров. Как обычно, там было несколько мужчин, однако Джерваля она заметила сразу: он учил ее брата Джона обращаться с мечом. Там же стоял и Марк, приободряя уставшего мальчика. — Не падай духом, Джон! Джон сделал выпад, но Джерваль отпрянул в сторону, правда, тут же сказав: — Ты чуть было не проткнул меня! — Как любезно, что сэр Джерваль занимается моим братом, — сказала Чандра Марку и добавила: — Это тем более важно, что Джон не хочет заниматься со мной. Марк добродушно заметил: — Меня весьма удивило бы, если бы мальчик смирился с превосходством сестры. А Джерваль просто любит детей. — Интересно, почему же он до сих пор не женился? — спросила Чандра, наблюдая за Джервалем, который опять уклонился от выпада Джона. Марка изумил вопрос девушки. Это не походило на праздное любопытство. — Надеюсь, он скоро женится, — ответил Марк. Тут он заметил, что к ним приближается Мэри. Марку нравилась дружба этих девушек. Такие разные, они явно были привязаны друг к другу. — Идите сюда, Мэри, — поманил ее Марк. — Мы с леди Чандрой обсуждаем… достоинства деревянных мечей. Быстро взглянув на Марка, Мэри опустила глаза. — Обходи слева, Джон! — крикнула брату Чандра. — Чандра, — робко начала Мэри, — прости, что беспокою тебя, но… твоя мать простудилась и хочет, чтобы ты приготовила лекарство. — Вы разбираетесь в травах, леди Чандра? — удивился Марк. — Моя старая няня перед смертью начала учить меня этому, но, к сожалению, мало успела рассказать мне. Я сейчас приду, Мэри. — Так я и передам леди Дороти, — тихо ответила Мэри и, поклонившись Марку, ушла. — Какая застенчивая девушка, — сказал Марк, глядя вслед Мэри. Вдруг они услышали крик. Оказалось, что Джерваль упал на спину, а Джон, навалившись на него, уперся мечом ему в грудь. — Как это мило со стороны Джерваля, — восхищалась Чандра, — я никогда не видела, чтобы Джон был так увлечен! И он совсем не капризничает. Простите, Марк, но мне надо идти. Передайте Джервалю, что позже мы сразимся с ним, но не на деревянных мечах. К огорчению Джерваля Чандра провела с матерью все утро. Девушка не вышла и к обеду, и Джерваль, едва сдерживая раздражение, непрестанно поглядывал на лестницу, ведущую в верхние комнаты. Заметив это, лорд Ричард улыбнулся: — Леди Дороти не так часто болеет, но, если это случается, она удерживает дочь при себе. Вообще-то ей не нравится, что Чандра проводит время в обществе мужчин. Однако полагаю, Чандра вскоре сбежит от нее. Джерваль покраснел от смущения: — Значит, все написано у меня на лице! Лорд Ричард усмехнулся: — Кстати, вы не задумывались о том, поладит ли Чандра с вашей матерью? Джерваль не ожидал услышать этого и удивленно взглянул на лорда Ричарда. С тех пор как он прибыл в Кройленд, мысль о родителях не посещала его. — Да, сэр, — смутился Джерваль, зная, что лорду Ричарду известны причуды его матери, — я не подумал об этом. — Затем, пожав плечами, добавил: — Но надеюсь, она оценит Чандру. Впрочем, ваша дочь еще не поняла, что я хочу жениться на ней. — В этом виноват я, — признался лорд Ричард. — Позвольте, сэр, поговорить с вами начистоту. В детстве Чандра очень походила на меня. Это сходство было не только физическим, у нас с ней много общего в характере. Даже с этим негодяем Мортоном она вела себя мужественно, упорно скрывая, где находятся мать и брат. Наверно, я предоставлял Чандре слишком много свободы. Она горда, упряма и своевольна. Но вас она полюбила, я вижу это по ее глазам. — Чандра нравится мне такая, как она есть. А женскую работу она без труда освоит. — Поскольку я научил ее тому, что должен уметь мужчина, ее будущему мужу придется объяснить ей, что значит быть женщиной. — Ричарду сейчас не хотелось говорить об этом. Он все еще помнил тот день, года четыре назад, когда Чандра прибежала к нему бледная, вся в слезах, и сказала, что у нее началось странное кровотечение. Она всегда приходила с вопросами к нему, а не к матери. Он постарался деликатно объяснить дочери, что с ней происходит. Чандре явно не понравилось то, что она услышала. Когда ее грудь увеличилась, она стала стыдиться этого, сутулилась, стараясь, чтобы никто не замечал в ней перемен. Почти невозможное удалось сделать менестрелю Генри. Воспевая красоту Чандры, он в конце концов убедил ее, что надо гордиться этим, и в пятнадцать лет она начала носить платья. Девушка преобразилась на глазах: распрямила плечи и даже стала принаряжаться к приезду гостей. Из девчонки-сорванца она превратилась в грациозную юную женщину. Лорд Ричард не сомневался, что Джерваль поймет ее. Доев последний кусок мяса, Ричард поднялся: — Кажется, моей дочери не удастся так скоро убежать от матери. Эйвери говорит, что недавно в гавань вошел французский корабль. Может, отправишься со мной? Посмотрим, какие товары предлагает капитан. Чандра жевала травинку и смотрела на море. Был уже полдень, и солнце светило ярко. Услышав ржание Уикета, девушка обернулась и увидела Джерваля. Он поднимался по каменному утесу, явно направляясь к ней. Значит, Джерваль искал ее. Чандре очень нравилось его общество. Он был не так груб, как те, кто окружал ее отца. На поле для турниров Джерваль никогда не хвастал ни перед кем, разве что чуть-чуть перед ней, да и то шутливо. В обществе мужчин он всегда заражал своим смехом других. Любуясь Джервалем, она улыбнулась ему. Чандре нравились его сильные руки, легко удерживавшие поводья, светлые густые волосы, вьющиеся на затылке, широкие плечи, Джерваль соскочил с Пита и, поймав пристальный взгляд Чандры, посмотрел на нее с такой нежностью, что она смутилась. В этот момент девушка ощутила какое-то странное чувство, прежде ей незнакомое. Он опустился рядом с ней на колени. — Я только что о вас думала, — сказала Чандра. — Вы долго пробудете в Кройленде? Джерваль посмотрел на море: — Мой отец не ограничил меня временем. Вы хотите, чтобы я уехал? — Иногда хочу. — За что же такая немилость? — удивился он. — За то. Что вы относитесь ко мне, как к какому-то жалкому котенку, — ответила Чандра, надув губки. — Но котенок просто прелестен, — сказал Джерваль. — Что же касается крепости Кемберли, надеюсь, без меня она не разрушится. — Я никогда не видела мужчины, — Чандра посмотрела ему в лицо, — так похожего на моего отца. — Вы мне льстите, миледи? — Нет, я лишь отдаю вам должное, но иногда жалею, что не такая, как вы. — Если бы вы походили на меня, Чандра, я бы очень огорчился. Слава Богу, что вы не мужчина. — Господь Бог, должно быть, разгневался на лорда Ричарда, поэтому я и родилась девочкой, Как по-вашему, Джерваль де Вернон? Ему казалось, будто он в забытьи. — Вы прекрасны, Чандра! — страстно воскликнул Джерваль. — Вам не к лицу лесть, Джерваль. Вот мой отец никогда не лукавит. — Вы часто сравниваете меня с ним, Чандра. — У вас много общего, но он на голову выше всех мужчин, которых я знаю. Но вы так же добры, как и он. Рано утром Джерваль видел, как из спальни лорда Ричарда вышла одна из девушек-служанок. Заметив его, она смутилась и опустила глаза. Джерваль понимал, что лорд Ричард похотлив, как и большинство мужчин. — Я тоже считал, что мой отец лучше всех, — признался Джерваль, — пока сам не стал мужчиной. Только тут до меня дошло, что он такой же, как и я. А в вашем возрасте, Чандра, я смотрел отцу в рот. — А сейчас вы считаете себя мудрецом? Джерваль засмеялся. Он уже знал, что любит ее. Однако сомневался, что Чандра питает к нему нечто большее, чем дружеское чувство. — Нет, я не мудрец, — ответил Джерваль, — к счастью, это не так. Вот если человек понимает и принимает то, что предначертано ему Богом, значит, он мудр. — А вы, Джерваль, принимаете то, что предначертал вам Бог? — Полагаю, не следует бороться с неизбежным, прятаться от того, что неотвратимо: это — проявление слабости. Помню, как три года назад я принял участие в турнире недалеко от Йорка. Турнир проходил тайно, ибо, как вы знаете, король Генрих запрещал подобные состязания. Мои друзья восхваляли меня, утверждая, что я непобедим. Однако сын одного лорда из Шотландии стал победителем. Сначала я был ошеломлен, затем разозлился. Но в конце концов понял, что человек, считающий себя выше других, обречен на страдание. Нужно уметь мириться с тем, что есть, и не желать того, что не дано иметь. — А к женщинам это тоже относится, Джерваль? Или вы не берете их в расчет, считая жалкими существами? — Только дурак бывает жалок, Чандра. — Лорд Ричард убежден, что почти все женщины — дуры. — Но ведь ваш отец любит и уважает вас, хотя вы — женщина. — Лорд Ричард никогда не видел во мне женщину. — Ошибаетесь, Чандра. Помолчав, она сказала: — Я очень мало знаю о Кемберли. Он похож на Кройленд? Джерваль понял, что она хочет перевести разговор, и спокойно ответил: — Как оборонительное сооружение, да. Однако Кемберли не такой древний… Зато и такой сырости, как здесь, в Кемберли тоже нет. — Сырости? Вот уж никогда не думала, что в Кройленде сыро! — У вас прекрасный замок, Чандра, но Кройленд на целое столетие старше Кемберли. Мой дед лорд Гийом де Вернон построил Кемберли еще при короле Джоне. Он предусмотрел многое, о чем еще не задумывались, а может, даже и не знали тогда, когда возводили Кройленд. В замке много окон, они пропускают солнечные лучи, а поэтому в комнатах всегда сухо. — Даже не верится, что настоящий воин станет заботиться о таких мелочах. — Дед все это делал для моей бабушки. Она была родом из Аквитании. Дед очень любил ее. Она не совсем хорошо чувствовала себя в условиях нашего северного климата и тосковала по теплому южному солнцу. Поэтому Гийом делал все, чтобы ей было лучше. — Что же с ней случилось? Джерваль усмехнулся: — Она дожила до старости, не переставая тосковать по родине. Моя мать, леди Эйвисия, во многом похожа на нее. Она не станет держать тростник на полу, чтобы не разводить блох, мошек и грязь. Когда принц Эдуард женился на Элеоноре Кастильской, а король Генрих велел повесить в комнатах невестки в Виндзоре толстые испанские портьеры и застелить полы коврами, привезенными из ее дома, моя мать радовалась, а отец брюзжал. На каменных полах во всех спальнях у нас в Кемберли тоже лежали мягкие тканые шерстяные коврики, поэтому ходить по ним не холодно и приятно. Надеюсь, что вам… — Он вдруг замолчал. Чандра внимательно смотрела на него. Ей все это было явно интересно. — У вас есть братья? — Нет, была сестра Матильда, но она умерла. — Простите, — огорченно сказала Чандра. — Ничего. Это случилось давно, и я помню ее лишь ребенком. У меня есть кузина Джулиана, дочь моего дяди. Но, к сожалению, его решение принять сторону Симона де Монфора стало для него роковым: он лишился жизни и большей части своих владений. Джулиана примерно вашего возраста. — Неужели? Она хорошенькая? — Да, очень женственная, с огромными карими глазами. — Коровьими? Джерваль усмехнулся: — Ничего коровьего в Джулиане нет, уверяю вас. Она нежное и милое создание. — На самом деле это было не совсем так, однако Джерваль нарочно изображал Джулиану ангелом, чтобы вызвать у Чандры ревность. Но Чандра лишь равнодушно пожала плечами: — Видно, вы тоскуете по Кемберли и хотели бы скорее вернуться домой? — Пожалуй, — тотчас отозвался Джерваль. «Но только с тобой, дорогая, уже женившись на тебе». Подставив лицо солнцу, он сказал: — Какое неожиданное блаженство! Чандра встала: — Не хотите ли искупаться? Конечно, не в море, вода еще слишком холодная. Но я знаю небольшое озеро в лесу. Джерваль кивнул. Сейчас, немного узнав Чандру, он уже не удивился тому, что она предложила ему искупаться с ней. Когда они сели на лошадей, Джерваль сказал: — Ну что ж, давайте посмотрим, насколько ваш конь быстрее и опытная ли вы наездница. Он посмотрел на Уикета, высокого, статного, с длинной шеей. Казалось, конь и Чандра отлично понимают друг друга. Поглаживая и похлопывая Уикета по шее, Чандра что-то нашептывала ему. Джерваль пришпорил коня, и они помчались. Лошади обгоняли друг друга, пока не свернули к лесу. Чандра прижалась к шее Уикета, и он вырвался вперед. Вскоре девушка обернулась и, не увидев Джерваля, издала торжествующий крик. Вдруг прямо перед Чандрой поднялась, стая птиц. Уикет шарахнулся в сторону, и девушка выпустила поводья. Потянувшись за ними, она заметила, что из-за поворота выезжает Джерваль, и очень удивилась, почему он оказался впереди. Она похлопала по шее Уикета. — Ну покажи, на что ты способен, — шепнула Чандра коню. Уикет устремился вперед. Хлестнув коня, она заставила его гарцевать. Подскакав к ней, Джерваль улыбнулся. Он испугался, когда увидел, что Чандра выпустила поводья, но сейчас и вида не показал. — Вы выиграли, миледи, но я могу преподнести вам лишь букет полевых цветов. — С меня хватит и вашей похвалы, сэр. Они спешились и углубились в лес по узкой тропинке. Сквозь кроны деревьев пробивались лучи солнца. Вскоре впереди показалось открытое пространство, и они вышли к небольшому озеру. — Это одно из моих любимых мест, — призналась Чандра, вздохнув полной грудью. — Отец впервые привез меня сюда, когда мне было пять лет. Озеро довольно глубокое, но я хорошо плаваю. Джерваль улыбнулся, подумав, в чем же она собирается купаться? Чандра начала быстро раздеваться и вскоре осталась в нижней сорочке, ничуть не смущаясь присутствием Джерваля. — Ну что же, Джерваль, пошли! — сказала она. — Вода не такая холодная, теплее она не бывает! — Подбежав к скале, выступавшей над озером, девушка взобралась на нее словно мальчишка. Перед тем как прыгнуть в воду, она разбежалась. Джерваль не отрывал глаз от воды, пока не увидел золотистые волосы. Раздевшись до штанов, он подошел к воде. Солнце пригревало ему спину. Чандра плавала очень уверенно и красиво. Войдя в воду, Джерваль выругался про себя: ощущение было далеко не из приятных — он весь покрылся мурашками. Когда Джерваль доплыл до Чандры, она схватила его за плечи и стала топить. Он потащил ее за собой под воду. Вынырнув, Чандра рассмеялась. Ее глаза светились озорством, мокрые волосы закрывали лицо, и она отбросила их назад. Когда девушка снова нырнула, Джерваль поплыл к берегу, но она догнала его. Он обхватил ее за талию и притянул к себе, ощутив ее нежное тело. Его руки спускались все ниже. Чандра, сопротивляясь, колотила его по спине, тянула за волосы. Джерваль освободил ее и поплыл к берегу. — Я и не думала, что с вами надо быть начеку, — задыхаясь, проговорила она. — Едва ли это поможет вам, — ответил он. От неудовлетворенного желания у него ныло в паху. Он хотел выйти из воды и бежать прочь от нее. — Идемте, я голоден. Но Чандра, взяв его за руку, потянула в воду. Его взгляд скользнул по ее груди. Через мокрую, прилипшую к телу сорочку выступали тугие соски. Чандра тоже внимательно смотрела на него. Перехватив ее взгляд, он прошептал: «Чандра», — притянул к себе и прикоснулся к ее губам. Ощутив твердую мужскую плоть, Чандра замерла, ибо ничего подобного никогда не испытывала. Однако, быстро опомнившись, она оттолкнула Джерваля. — Как вы смеете! — воскликнула Чандра, вытерев ладонью рот. — Убирайтесь, Джерваль де Вернон! Ошеломленный, он протянул к ней руку: — Чандра, ты не понимаешь. Выслушай меня. — Я верила вам как другу, — гневно сказала она. — Я думала, вы отличаетесь от других мужчин, но вы такой же, как все! — Черт побери! Я — твой друг, Чандра. Постой, позволь мне все объяснить! Однако она быстро вышла из воды, не слушая его. Следуя за ней, Джерваль злился на себя за то, что потерял голову, а ее наивность бесила его. Прижав одежду к груди, Чандра побежала к Уикету. Схватив коня за гриву, она вскочила на него и помчалась через лес, даже не обернувшись, хотя Джерваль звал ее. Девушка успокоилась, лишь въехав во внутренний двор замка. Быстро войдя в зал, она увидела там отца и Креси. — Оставь нас, — сказала она карлику. Лорд Ричард понял, что ему придется объясниться с дочерью, догадавшись, почему она так расстроена. Чандра бросилась к нему. — Отец! — воскликнула она. — Джерваль должен уехать! Он не может здесь более оставаться! — Почему, Чандра? — осторожно спросил лорд Ричард. — Я думал, что тебе нравится Джерваль. Она покачала головой. — Он пытался обесчестить меня! — В ее голосе звучал гнев. — Мы плавали в озере, и он схватил меня и поцеловал, словно я… какая-то деревенская девка. Положив руки ей на плечи, лорд Ричард спокойно сказал: — Тебе не в чем винить его. Ты — женщина, а он — мужчина. Уверен, что это ты сама пригласила его поплавать с тобой. — Не понимаю, отец, — недоумевала Чандра. — Именно вам следует потребовать, чтобы он уехал из Кройленда. Я не могу более относиться к нему как к желанному гостю. Мое доверие к нему пошатнулось, отец. Подумав о том, что он сам воспитал дочь такой дикаркой, Ричард твердо сказал: — Джерваль де Вернон приехал сюда по моей просьбе, Чандра. — Знаю. Он здесь по поручению своего отца. — Это не совсем так. Чандра, ты прекрасная девушка, я горжусь тобой, но тебе не следует так долго оставаться со мной. — Я хочу быть рядом с вами, отец, — возразила она, словно не понимая смысла его слов. — Кройленд — мой дом, и мое место здесь. — Кройленд не может оставаться твоим домом навсегда. Неужели ты все еще ничего не поняла? Грейлам воспылал к тебе страстью, как, впрочем, и многие другие мужчины, которых я отверг. — Ом замолчал, увидев ее ошеломленный взгляд. — Послушай, Чандра, два года назад я встретился с отцом Джерваля, лордом Хью де Верноном, и, увидев его сына, понял, что он стоит тебя. Мы с лордом Хью решили, что нам следует породниться, и договорились, что через два года Джерваль приедет сюда. Чандра отпрянула от отца, словно он хотел ударить ее. — Вы хотите, чтобы я вышла замуж за Джерваля? — прошептала она. — Так вот почему вы пригласили его? — Да, он станет твоим супругом. Джерваль и его отец хотят этого, да и я тоже. — Нет, вы не можете этого хотеть, — заплакала Чандра, — как вы будете без меня? — Она вдруг подумала о матери, ставшей теперь не более чем узницей. — О нет, отец, я не выйду за него замуж! Я не сделаю этого. Я не желаю выполнять ничьи прихоти. — Ты уже взрослая женщина, — спокойно возразил лорд Ричард, — и станешь такой, какой пожелает видеть тебя твой супруг. — Как вы можете отдать меня чужому мужчине? — Чандра в ярости сжимала кулаки. — Каждому приходится чем-то жертвовать, Чандра. Думаешь, я женился на твоей матери по любви? Нет, я хотел, чтобы Кройленд стал богаче, а иного выбора у меня не было. Джерваль де Вернон без ума от тебя, и, если ты проявишь женскую хитрость, он будет относиться к тебе так, как ты того заслуживаешь. — Но ведь женщина обязана подчиняться своему мужу, она дает обет перед Богом! Желая прекратить этот бессмысленный спор, лорд Ричард притянул Чандру к себе. Понимая, что она не в силах примириться с услышанным, он стал гладить ее по голове, пытаясь успокоить. Наконец она прильнула к нему щекой. — Я учил тебя, Чандра, быть сильной. Ты должна выполнить свое женское предназначение, как я исполнил свое мужское. Разве тебе не хочется иметь детей, быть хозяйкой огромного дома? — Увидев, что Чандра покачала головой, лорд Ричард заговорил решительнее: — Ты не можешь навсегда остаться в Кройленде, дитя мое. Поверь мне, Чандра, что я делаю это из лучших побуждений. — Но я люблю вас, — шептала она, — мне нужно только одно — быть с вами. Я не представляю себе жизни с посторонним мужчиной, которому я обязана подчиняться, хотя даже толком его не знаю. — У вас с Джервалем будет время получше узнать друг; друга. Ты его знаешь куда лучше, чем многие девушки своих будущих мужей. Я наблюдал за тобой, когда вы были вместе, видел, как ты улыбалась и наслаждалась его обществом. — Он мне больше не друг, отец, и я не хочу видеть его, — сказала Чандра. — Но такова моя воля, дочь. Ты выйдешь замуж за Джерваля де Вернона, будешь относиться к нему так же, как ко мне, доверять и подчиняться ему. — Вы хотите, чтобы я покинула Кройленд лишь потому, что я не родилась мальчиком, — сердито проговорила она. — Ты ошибаешься, Чандра. Джерваль очень любит тебя, я это знаю. Когда ты с ним, я спокоен. Я доверяю ему, ибо знаю, что он сумеет позаботиться о тебе и защитить тебя. — Защитить меня?! — воскликнула она. — Но мне не нужно, чтобы меня защищали! Пожалуйста, отец, не делайте этого, дайте мне еще время! — Перестань капризничать! — Лорд Ричард решил показать, что его решение бесповоротно. — Ты подчинишься моей воле! Чандра едва сдерживала слезы, ибо считала, что от нее попросту хотят избавиться. Повернувшись, она вошла прочь. — Ты выйдешь замуж за Джерваля де Вернона, и очень скоро! — крикнул ей вслед отец. Он вдруг испугался, что Чандра выместит свой гнев на Джервале, наговорив ему грубостей, а поэтому уже спокойнее добавил: — Держи себя с Джервалем достойно и почтительно, Чандра, и помни, что лишь час тому назад считала его своим другом. Она повернулась и печально взглянула на отца: — Почтительно? Удивляюсь, почему вы отказались выдать меня замуж за Грейлама де Мортона? Не вижу между ними особой разницы. — Когда станешь женой Джерваля, ты все поймешь, — холодно сказал Ричард. Опустив голову, Чандра удалилась. Глава 5 Приподняв отороченный мехом плащ, Чандра бежала от Джерваля, проклиная свое длинное платье. Она не хотела видеть его. Когда она оступилась и чуть не упала, сильная мужская рука поддержала ее. — Не стоит спешить, — услышала она голос Джерваля, — в таком платье вы не можете бегать как горная коза. Он повернул ее лицом к себе. Чандра наклонила голову, не желая встречаться с ним взглядом. — Чандра, — серьезно сказал он, — нам надо поговорить. Давайте зайдем в конюшню, иначе промокнем под дождем. В конюшне было тепло и пахло свежим сеном. Джерваль сделал знак конюху удалиться. — Я говорил с лордом Ричардом, — сообщил Джерваль, глядя ей в лицо. — Я тоже говорила с ним. — Я не позволю тебе уйти, Чандра. Давай сядем. — Он потянул ее за руку и усадил рядом с собой на сено. — Так что вы собираетесь сказать мне, Джерваль де Вернон? — спросила она. Вглядываясь в ее лицо, Джерваль понял, что ему будет нелегко говорить с ней. Поймет ли она его? Чандра казалась такой зрелой во всем, что знала и понимала, но, сталкиваясь с чем-то новым, всегда бывала озадачена, хотя и старалась этого не показывать. — Я хочу извиниться перед тобой, Чандра, что потерял над собой контроль, когда мы были на озере. Я напугал тебя, прости меня за это. — Вы же мужчина! — заметила она. — Да, и при виде такой прекрасной девушки потерял голову. Обещаю не прикасаться к тебе и пальцем, пока… — Пока мы не поженимся? — оборвала его Чандра. — Черт побери вас, Джерваль! — с ненавистью воскликнула она. — И черт побери моего отца! Если вы хотите знать, чего я хочу, сэр, так только одного — никогда не видеть вас! — Она перевела дыхание, потом холодно добавила: — Вы солгали мне, а теперь притворяетесь, что хотите быть моим другом. — Я твой друг, Чандра, и это вовсе не притворство. Ты тоже станешь моим другом, и тебе не придется платить за это высокую цену. — Не станете же вы отрицать, — продолжала она, словно не слышала его, — что приехали в Кройленд присмотреться ко мне и оценить меня так, как оценивают лошадь? — И я с радостью понял, что ты очень подходишь мне. Да, твой отец не хотел, чтобы ты знала о причине моего визита. Он считает тебя слишком наивной и уверен, что в тебе еще не пробудились женские чувства. Он, как и я, надеялся, что наша дружба привела бы к чему-то более серьезному… и более прочному. Я верю, что так и будет, если ты этого захочешь. — Этого не будет, — отрезала она. — Но ты все же выйдешь за меня замуж! Она изумленно смотрела на него. Джерваль понимал, что к Чандре следует относиться ласково, постепенно укрощать ее дикий нрав. Отпустив руку Чандры, он мягко сказал: — Мы друзья, Чандра, а друзья всегда решают все вместе. — Я вообще никогда не думала о замужестве, — проговорила девушка после долгого молчания, — пока сюда не явился Мортон. К счастью, он быстро исчез. — Мне жаль, что он напугал тебя своими притязаниями. — Он не напугал меня, Джерваль, — быстро возразила Чандра, — а просто привел в ярость. Вдруг Чандра вскочила: — Слишком рано нам говорить о свадьбе. Подождите, когда я буду готова к этому шагу! — Ты уже готова. — Нет! — крикнула она, тряхнув головой. — Я никогда не буду готова стать вещью для мужчины! Я не стану подчиняться вам, как подчиняюсь отцу. Я не хочу покидать Кройленд и не собираюсь… уступать никому, в частности, вам. — Разве я говорю, что ты должна уступить мне? — Джерваль улыбнулся. — Ты очень скоро увидишь, как бережно я буду обращаться с тобой. Но все же, как велит Бог, жена должна уступать мужу и слушаться его. — Это вы так считаете, но только не я! — Послушай, Чандра. Я люблю тебя, восхищаюсь твоим мужеством, твоей душой. Уверяю тебя, я никогда не испытывал таких чувств. Клянусь, тебе лучше выйти замуж за меня, а не за того, кто захочет лишь твоего богатства. Я не намерен распоряжаться и ; повелевать тобой, напротив, это ты могла бы сделать из меня своего покорного раба. — Мне не до шуток! — А я и не шучу. Я прошу тебя подумать о том, что я сказал. Тебе уже семнадцать лет, ты уже взрослая девушка и должна понять это. — Джерваль поднялся и нежно взял ее руки в свои. Она вздрогнула. — Придется думать о гобеленах, молитвах, бормотала она, глядя на его бархатный сюркот, — и еще о чем-то, что будет мне дозволено. — Ты научишься варить пиво, — пошутил он, — и станешь растить детей. — Я… — мысль о том, какой у нее будет живот, привела Чандру в ужас. — Об этом еще рано думать, слишком рано, нет, я этого не хочу. — Да, о детях еще рано говорить, — согласился Джерваль. — Все будет хорошо, Чандра, обещаю тебе. Верь мне, как веришь отцу, я никогда не причиню тебе зла и не стану требовать от тебя невозможного. — Джерваль взял ее за подбородок. — Не терзай себя, девочка, — нежно сказал он, — и не проклинай меня в мое отсутствие… — Вы уезжаете? — спросила Чандра с надеждой. — Чтобы привезти моих родных. — Он улыбнулся. — Через две недели я вернусь; и мы сыграем свадьбу. Твоя жизнь изменится, Чандра, но, надеюсь, все же лучше стать женой, нежели оставаться навсегда лишь дочерью. В замужестве есть много приятного. — Прежде чем она успела возразить ему, Джерваль быстро наклонился и слегка коснулся ее губ. Чандра на этот раз не оттолкнула его. — Я должен предупредить людей, что завтра на рассвете мы уезжаем. Скучай по мне, любовь моя, пока в отъезде буду я. — С этими словами он оставил ее и выскочил на улицу. — Я никогда не стану скучать по тебе! — крикнула Чандра, но Джерваль уже не слышал ее слов. Остановив коня, лорд Ричард соскочил с него. — Ты дралась как безумная! — сказал он Чандре. — Ну-ка иди сюда, дай посмотрю твою руку. Чандра спешилась, передала свою сломанную пику Понсу и подошла к отцу. — Надо быть осмотрительной и осторожной, — заметил с беспокойством лорд Ричард. — Ты сильно поранила плечо. Даже через кольчугу проступает кровь! — Лорд Ричард поднял рукав и осмотрел рану. Она оказалась не глубокой, он с облегчением вздохнул. И все же он был огорчен, что не позаботился о безопасности дочери. — Может, даже шрама не останется, — заметил он. Чандра пожала плечами: — Какая разница! — Сняв шлем, она распустила волосы, влажные от пота. Лорд Ричард заметил, что в Чандре появилось что-то новое. За последние две недели она стала больше молчать. Когда несколько дней назад он похвалил ее свадебное платье, она лишь кивнула головой. Сейчас она походила на юношу-эсквайра: ее доспехи блестели в лучах полуденного солнца. Лорд Ричард надеялся, что дочь станет хоть немного женственнее, но она изменилась так, что даже не ликовала, одержав победу над Пенсом, которого ей удалось сбросить с седла на поле для турниров. — Будь внимательнее, — сказал лорд Ричард, — ты хорошо знаешь, что на турнире нужно сосредоточиться только на противнике. — Я сделаю все, чтобы последовать вашему совету, отец, — насмешливо ответила она. — Знаю, что ты хорошая и послушная девушка. Он смотрел, как дочь вытирала пот с лица. Чандра была его гордостью и отрадой. Глядя, как умело она обращается с пикой, Лорд Ричард наслаждался. Две недели назад, увидев ее и Джерваля на берегу, он понял, что у молодого рыцаря самые лучшие побуждения. Джерваль уверял его, что все будет хорошо. Услышав крик Эйвери, лорд Ричард поднял голову: — Милорд! Сэр Джерваль едет! Солнце слепило его, и Ричард, прикрыв рукой глаза, увидел процессию, приближающуюся к замку с севера. Взглянув на доспехи Чандры, он понял, что ее вид едва ли понравится родителям Джерваля. Лорд Хью, возможно, отнесется к этому спокойно; наледи Эйвисия наверняка осудит девушку. Чандра хмурилась, глядя на процессию. Две недели пролетели слишком быстро. Она вздохнула. Ничего не поделаешь! Воля отца — для нее закон. — Чандра, садись на Уикета. Надо как подобает встретить твою новую семью. Девушка последовала за отцом. Лорд Хью де Вернон выглядел усталым, ибо Джерваль очень спешил. Увидев, как свободно и непринужденно держится в седле лорд Ричард, лорд Хью почувствовал зависть. Ричард в отличие от него никогда не был изнеженным человеком, а к тому же не страдал подагрой. Лицо Чандры выражало напряженное ожидание. — Рад видеть тебя, Ричард, — сказал лорд Хью. — Четыре года прошло с нашей последней встречи. Черт побери, как быстро летит время! — Он похлопал Ричарда по спине. — Я тоже рад тебя видеть, Хью, — ответил Ричард. Они обнялись. — Вижу, Джерваль не зря потратил время, — продолжал Ричард, улыбаясь и глядя на будущего зятя. — Похоже, наши цыплятки понравились друг другу. Ну вот и прекрасно! — А где же Чандра, сэр? — А ты посмотри внимательно на этого красивого юношу! — Хью! Ты совсем забыл про меня. Оставь Джерваля с миледи и Ричардом и удели, наконец, мне внимание, — недовольно проговорила леди Эйвисия. — Кое-что нам никогда не изменить, не так ли, Хью? — усмехнулся Ричард, заметив, как капризничает Эйвисия. — Да, никогда. С годами она все больше мучает меня. Отодвинув занавеску в паланкине и поправив волосы, она улыбнулась лорду Ричарду: — Давненько мы не виделись с вами, милорд. — Миледи, — ответил Ричард, — годы идут, но ваша красота не увядает. — Это было правдой. Несмотря на возраст, леди Эйвисия была очень красивой женщиной, с темными глазами и густыми, черными как смоль волосами, лишь слегка посеребренными сединой. — Я с нетерпением жду встречи с вашей супругой и моей будущей дочерью. — Вы очень скоро увидите Чандру, мама. Позвольте мне пойти за ней, — весело отозвался Джерваль. Леди Эйвисия приподняла брови: — Судя по словам Джерваля, милорд, Чандра не совсем такая, какой я представляла себе будущую невестку. — Он сказал вам больше, чем следовало, Эйвисия, — заметил Хью. — Да, тетя, Джерваль говорит, что она — девушка-воин… но разве это пристало девушке? — Моя племянница Джулиана, милорд. Ричард в первый раз видел эту девушку с каштановыми волосами и большими темно-карими глазами. Казалось, она одного возраста с Чандрой. Обернувшись, Ричард увидел, как Чандра соскочила с коня. — А вот и моя дочь, леди Чандра де Эйвенел, — с гордостью произнес Ричард. Леди Эйвисия посмотрела на Чандру. Хью и Джерваль рассказывали ей, что Ричард сам занимался воспитанием дочери, и поэтому она любит мужские развлечения, но чтобы девушка была в доспехах — это уж слишком! — Добро пожаловать, миледи, — сдержанно сказала Чандра. — Боже мой! — пробормотала Джулиана. Лорд Хью разглядывал Чандру с особым интересом. Хотя девушка была в доспехах, он сразу же увидел, что она красива, и понял, почему его сын без ума от нее. — Рад видеть вас, миледи, — улыбнулся он. — Мы не ожидали вас увидеть в таком облачений. Это для нас сюрприз. — Милорд, — ответила Чандра, — в этом нет ничего удивительного. Мы были на арене для турниров. — У вас на руке кровь! — испуганно воскликнула Эйвисия. — Пустяк, — откликнулась Чандра. Отойдя вместе с Джервалем от паланкина, Чандра услышала тихий голос Джулианы: — Какая она мужеподобная, тетя! Да вы только посмотрите на нее! Она околдовала Джерваля. — Не обращай внимания на Джулиану, — улыбнулся Джерваль, коснувшись руки Чандры. — Она просто глупа. — Но весьма хороша собой, как вы и говорили. — Да, но в доспехах она выглядела бы ужасно. Я скучал по тебе, Чандра. Боюсь, мои родители устали слушать, как я восхищаюсь тобой. Чандра промолчала, и Джерваль добавил: — Надеюсь, ты подумала над нашим последним разговором? — Да, я все обдумала. Мне придется подчиниться воле отца. — Похвальное решение, но как неохотно это сказано! — Он попытался взять руку Чандры, но она быстро вскочила на Уикета. Они молча ехали рядом. Через некоторое время Джерваль спросил: — Рана неглубокая? — Ничего серьезного. — Не обижайся, что мать была с тобой не слишком приветлива. Ее смутил твой вид. — А я и не обижаюсь, Джерваль, — ответила Чандра. — Я не сомневаюсь, что вы поладите. Добравшись до внутреннего двора, Чандра спешилась. — Посмотри, Питер, чтобы конюхи позаботились об Уикете, — сказала она и, обернувшись к Джервалю, добавила: — Полагаю, нам придется встретиться за ужином. — Я буду с нетерпением ждать этой минуты, Чандра, — сказал Джерваль, глядя вслед уходящей девушке. — Рад, что вы так скоро вернулись, сэр, — оказал Эйвери, увидев Джерваля, — Конечно, для миледи слишком трудно оставить дом и родню. — Да, — согласился Джерваль. — Я это хорошо понимаю. Поглаживая бороду, Эйвери усмехнулся: — Миледи в последнее время стала редко шутить. А сегодня ни с того ни с сего накричала на беднягу Понса, когда тот хорошо отозвался о вас. — Бедный Понс! Надеюсь, Чандра не размозжила ему голову? — Нет, он успел спрятаться за мишень. Миледи не переносит, когда ей что-то не по нраву. — Миледи может вести себя как угодно, — ответил Джерваль, — я готов терпеть это до тех пор, пока она не пожелает вонзить в меня кинжал. Леди Эйвисия ходила взад и вперед по комнате. — Неудивительно, что девушка такая дикарка, — говорила она. — Леди Дороти, кроткая и слабая женщина, не имеет никакого влияния на свою дочь! Лорд Хью отставил пустой бокал и откинулся на спинку кресла. — А мне Чандра показалась замечательной девушкой. — Как вы можете это говорить, — возмутилась Эйвисия. — Носить доспехи! Девушке!!! Пресвятая Дева, да как это возможно! Джерваль совсем потерял голову! Хью, как вы могли согласиться четыре года назад на этот союз… даже не поговорив со мной… зная, что отец воспитывает ее как мальчишку! — Это блестящая партия, — возразил Хью, пожалев, что у него нет больше вина. — Земля — единственное, что волнует… вам надо все больше земель! Девушка выйдет замуж за Джерваля и поселится в Кемберли. Что я буду делать с ней, скажите на милость? — Не забывайте, дорогая, что Чандра все-таки леди. Как она станет себя вести в Кемберли, зависит только от Джерваля. — Мне кажется, наш сын ослеп. Хью надоел этот разговор, и он поднял руку. — Джерваль не дурак. — Кстати, и Джулиане все это не нравится! Вернувшись домой, он говорил только о Чандре. — Джулиане лучше держать свое мнение при себе. — Подумать только, и эта девица станет хозяйкой Кемберли после моей смерти! — О чем вы говорите, дорогая? Это невозможно. Войдя в большой зал, Чандра увидела Джерваля и Джулиану. Девушка явно кокетничала с Джервалем. Чандра не понимала, почему ее это так раздражает. Леди Эйвисию уже утомил разговор с леди Дороти, с этой кроткой и набожной женщиной. «Наверное, лорд Ричард бьет свою жену», — подумала она, но тут же решила, что такой сильный человек способен подчинить себе кого угодно. Именно это случилось и с его дочерью. Увидев Чандру, леди Эйвисия едва поверила, что это та самая девушка, которую она видела три часа назад в доспехах. Красота Чандры поразила ее. Густые золотистые волосы опускались до самой талии, голубые глаза блестели, в них светился ум. В розовом платье фигура Чандры казалась прелестной. Леди Эйвисия заметила, как похожа девушка на отца и такая же волевая, как он. Ну ничего, Чандра быстро поймет, что Эйвисия не такая слабая и беспомощная, как леди Дороти, и именно она хозяйка Кемберли. Джерваль, увидев Чандру, тут же направился к ней, забыв о существовании Джулианы. Его глаза загорелись. Леди Эйвисия поняла: впервые увидев Чандру, Джулиана решила, что Джерваль вступает в брак по расчету, и от ее ревности не осталось и следа. Но сейчас Джулиана, конечно, осознала, что заблуждалась. Лорд Хью улыбнулся: — Какая красавица! Мне Чандра понравилась и в доспехах, но сейчас я вижу, что ей нет равных! Мой сын будет счастлив только с ней. «Да, будет, — думал Ричард, — если Джервалю вообще удастся затащить ее в постель». Он уже пытался поговорить с дочерью о супружеских обязанностях, но она, покраснев, вышла из комнаты. В ее глазах лорд Ричард увидел страх перед интимной стороной супружеской жизни. — Близость приносит людям наслаждение; — объяснял он Чандре. — Да, — отвечала она, — но только не тем, кто состоит в браке. Вспыхнув от гнева, он сказал: — Надеюсь, ты будешь счастливым исключением, Чандра. — Интересно, как ты будешь выглядеть через тридцать лет. — Джерваль улыбнулся Чандре. — Если я проживу эти годы с вами, то стану сморщенной старухой. — Старухой? — удивленно переспросил лорд Хью. — Не обращайте внимания на шутки Чандры, отец, — засмеялся Джерваль, — вы скоро поймете, что она — сущий ангел, и я постараюсь сделать все, чтобы она осталась такой и через тридцать лет. Надеюсь, ты сыграешь для нас? — обратился он к Чандре. — С удовольствием сыграет, — быстро ответил за дочь лорд Ричард. — Как мило, — воскликнула Эйвисия, — когда у девушки столько достоинств! — Моя дочь, — заметила леди Дороти, — к тому же скромна и набожна. Всю жизнь она выслушивала наставления отца Толберта. — Бедная Чандра, — шепнул Джерваль, — полагаю, ты всегда пыталась улизнуть от него. — А что вы будете петь? — спросила Джулиана, почему-то решив, что ей придется слушать заунывную песню. — Чандра исполнит что-нибудь радостное, подобающее случаю, — ответил Джерваль. Когда ужин закончился, Понс принес арфу. Чандра, взяв несколько аккордов, посмотрела на Джерраля. — Я буду петь о Тристане… и его трагической судьбе. Однако, дойдя до тех куплетов, где рассказывалось о бессмертной любви Тристана к Изольде, Чандра поняла, что ее выбор не слишком удачен. Она вовсе не желала воспевать вечную любовь. Чандра вспыхнула, увидев, что все это позабавило Джерваля. Когда она закончила, раздались аплодисменты, а Джерваль, склонившись к Чандре, сказал: — Ты спела то, что нужно, любовь моя. Мне очень понравился твой выбор. — Какой же вы глупец, — процедила она сквозь зубы. — Я совсем не вас имела в виду. Он улыбнулся: — Значит, это подсказало тебе сердце. — Да что вы знаете о моем… — А разве ты забыла, как мы состязались в борьбе? Чандра покраснела, вспомнив их состязание на берегу, когда Джерваль увидел ее нижнее белье и отвернулся, чтобы не смущать девушку. — Нет, я ничего не забыла, — отрезала она. — Ты прекрасно пела, дочка, — похвалил Чандру лорд Ричард. — Да, это было прекрасно, — согласилась Эйвисия. — Если погода позволит, — сказал лорд Ричард, — мы могли бы сыграть свадьбу во фруктовом саду. Деревья уже зацветают. Там будет приятно посидеть. — Отец Толберт совершит обряд венчания, — заметила леди Дороти. — Мы ждем много гостей. — Когда прибудут вассалы, Ричард? — спросил лорд Хью. — Если ничего не изменится, то гости начнут прибывать уже послезавтра. — Еще многое предстоит сделать. — Леди Дороти заметно волновалась. — Надеюсь на время свадьбы вы расстанетесь с доспехами, Чандра, — довольно громко проговорила Эйвисия. — Не беспокойтесь, мама, — сказал Джерваль, — все будет хорошо. Он наклонился к Чандре. — Теперь ты принадлежишь мне, любовь моя, и я готов сделать для тебя не меньше, чем Тристан для Изольды. На рассвете, в день свадьбы, Чандра незаметно вышла из замка и направилась к восточной башне. Все было окутано туманом. Там, куда она шла, было ее любимое с детства место. Страж, уставший от ночного дежурства, не услышал приближения Чандры. Девушка знала, что очень скоро поднимутся слуги и гости тоже. Чандра села, прислонившись к каменной стене, сырой от дождя, и плотнее закуталась в плащ с меховой оторочкой. Воспоминания детства нахлынули на нее. Слезы потекли по щекам девушки. Она не могла представить себе, как покинет Кройленд. Здесь задремавшую Чандру нашла Мэри. — Чандра, — тихо сказала Мэри, осторожно коснувшись плеча подруги, — Прости, что разбудила тебя, но мне надо поговорить с тобой. Я так и подумала, что ты здесь. — Мое любимое укромное место, — печально сказала Чандра и внимательно посмотрела на подругу. — Садись, Мэри, никто не увидит нас здесь. — В последние два дня у Чандры не нашлось времени поговорить с подругой. — Ты ничего не рассказала отцу? — Нет, — Мэри вздохнула, — но я не смогу остаться в Кройленде, когда ты уедешь. — Мэри отвернулась и всхлипнула. — Пожалуйста, возьми меня с собой в Кемберли. Как я вернусь к себе домой, зная, что отец захочет выдать меня замуж. Тогда мне придется все рассказать ему. Я не перенесу такого стыда. Чандра устыдилась того, что не подумала о Мэри и не предложила ей поехать в Кемберли. — Конечно же, Мэри, ты отправишься со мной. Не знаю, удастся ли мне поладить с матерью Джерваля и с этой злобной Джулианой? — Все будет хорошо, Чандра. Джулиана просто ревнует тебя. Как только вы поженитесь, она перестанет распускать язык. А леди Эйвисия, по-моему, властная, но не злая женщина. — Ах, Мэри, — воскликнула Чандра, — ты всегда видишь только хорошее в людях, даже если этого в них нет. — Она нахмурилась. — Черт побери, теперь мне придется во всем зависеть от Джерваля. Кемберли — его дом. — Как по-твоему, он позволит мне поехать с тобой? — Конечно, позволит, — ответила Чандра. — Надеюсь, что так. Едва ли Джерваль способен тебе в чем-нибудь отказать. — Мэри задумалась. — Как же тебе повезло… — Он откажет мне в главном — в свободе, — стиснув зубы, проговорила Чандра. — Как ты можешь говорить, что мне повезло, ведь я должна буду покинуть Кройленд? — Даже не верю, что ты хотела бы провести всю жизнь здесь. Уж не забыла ли ты о том, что Джон подрастет и станет хозяином Кройленда? Ты же не знаешь, на ком он женится. Чандра об этом никогда не задумывалась. — Ты все усложняешь, Мэри, впрочем, это весьма неприятная мысль. Ну ладно, сейчас мне надо поговорить с Джервалем. Дойдя до спальни Джерваля, которую он делил с Марком, Чандра услышала смех служанок. — Боже милостивый! — воскликнул Марк, открыв дверь и увидев Чандру. — Джерваль скоро придет. — Мне надо поговорить с ним, Марк. Пожалуйста, отпустите прислугу. Марк удивленно посмотрел на нее, кивнул и вышел в другую комнату. Вскоре появился Джерваль. — Я должна поговорить с вами, — сказала Чандра. Джерваль не подал виду, что удивлен, видя ее здесь. Напротив, он был даже рад, что Чандра пренебрегла обычаем, не позволяющим жениху и невесте видеться в день свадьбы до совершения брачного обряда. — Чему я обязан удовольствием видеть тебя, любовь моя? — Это очень важно, Джерваль. — А, значит, разговор предстоит серьезный. — Это касается Мэри, — сказала она. — Мэри? — озадаченно переспросил он. — Это моя подруга, дочь сэра Стивена. Она хочет вместе со мной отправиться в Кемберли. Я тоже этого хочу, но, поскольку Кемберли не мой дом, я спрашиваю вашего позволения. Джерваль не стал объяснять Чандре, что очень скоро Кемберли станет и ее домом. Он лишь улыбнулся: — Пожалуй, это следовало бы обсудить с сэром Стивеном. Она молода, миловидна и, вероятно, захочет выйти замуж. Наверное, ее отец… — Вы не понимаете, — перебила его Чандра, затем смущенно добавила: — Надеюсь, то, о чем я вам скажу, останется между нами. Лорд Мортон… изнасиловал Мэри. — Изнасиловал? — Джерваль был потрясен. — Но зачем ему понадобилось насиловать эту девушку? — Мэри и я отказались говорить, где прячется моя мать и Джон. В том, что произошло с Мэри, виновата я. Если бы я выдала тогда мать и брата, с Мэри ничего бы не случилось. Я велела ей никому не рассказывать о том, что с ней произошло. Ее отец, сэр Стивен, человек строгих правил. Если он станет искать для Мэри мужа, ей придется рассказать ему всю правду. Боюсь, он не будет к ней снисходителен. — Конечно, она поедет с нами. Не мучай себя сомнениями. Это будет нашей тайной, — сказал ошеломленный Джерваль. — Вы… очень добры, Джерваль. — Я так долго ждал этого дня, однако все же жаль, что у нас не было времени лучше узнать друг друга. Чандра стояла молча, когда Алис натягивала на нее льняную сорочку. — Какая радость для меня надевать на вас свадебный наряд, миледи, — сказала Алис. — Поторопись, Алис, время не ждет, — проговорила леди Дороти. — Платье довольно странного цвета, — заметила Джулиана, но осеклась, увидев недовольство Эйвисии. — Впрочем, оно красивое, в самом деле очень красивое. Алис подняла над головой Чандры платье, отороченное внизу горностаем. Надев на девушку платье, она расправила его на бедрах и начала его зашнуровывать. Чандра едва дышала. — Надо сделать свободнее, — посоветовала леди Эйвисия, — а то Чандре может стать дурно во время свадебной церемонии. — Едва ли я долго выдержу в этом наряде, — проговорила Чандра, оглядывая себя. — Этот пояс, дорогая, — сказала леди Дороти, — сделан из золотых пластинок, на каждой из которых камень, приносящий удачу и здоровье. А на застежке сияют большие сапфиры. После того как Алис причесала роскошные волосы Чандры, Мэри закрепила фату. — Да, Чандра, ты явно не посрамишь моего сына, — заявила леди Эйвисия, когда девушка была полностью одета в свадебный наряд. «Нет, — подумала Чандра, посмотрев в зеркало и увидев там прекрасную незнакомку, — я и своего отца не посрамлю». Она расправила плечи и улыбнулась. Часовня замка не вместила бы всех гостей, поэтому Чандра в сопровождении лорда Ричарда направилась в сад, где отец Толберт и должен был совершить обряд венчания. Когда Чандра с отцом прошли под аркой, сооруженной в саду, к ним присоединился Джерваль в плаще, отороченном горностаем. На голове его был золотой венец с драгоценными камнями. Возле отца Толберта полукругом стояли самые знатные гости. Кивнув лорду Ричарду, отец Толберт повернулся к собравшимся, развернул пергамент и начал громко перечислять все, что входило в приданое Чандры. Он зачитал также поздравление невесте и жениху от короля Генриха, а также его формальнее разрешение на брак. Джерваль сжал руку Чандры: — Если бы король отказал, я похитил бы тебя. Затем отец Толберт попросил леди Чандру и сэра Джерваля выйти вперед. Чандра впервые слушала торжественное свадебное богослужение, которое показалось ей слишком длинным. Наконец отец Толберт благословил жениха и невесту. Венчание закончилось. Лорд Ричард посмотрел на дочь. Она держалась с большим достоинством и явно осознавала серьезность происходящего. Джерваль ликовал от счастья. Он взял Чандру за руку, и во главе процессии они направились в большой зал. — Ты самая красивая невеста, какую я когда-либо видел, — сказал он. — Все… кончилось, слава Богу, — отозвалась Чандра. — О нет, моя любовь, все только начинается! Грандиозный свадебный пир близился к концу Гости уже едва держались на ногах, то и дело раздавались их непристойные шутки, смущавшие Чандру. Наконец лорд Ричард встал и поднял руку, призывая всех замолчать. — Эйвери, — громко сказал он, — притащи сюда этих трех свиней. Вскоре Эйвери и Эллис привели в зал трех грязных мужчин, истощенных от трехнедельного заточения в темнице Кройленда, и те упали к ногам лорда Ричарда. Тот вытащил из широкого рукава мантии пергамент. — Слушайте меня хорошо, мошенники! — воскликнул он. — Это послание от нашего обожаемого короля Генриха вашему хозяину лорду Грейламу де Мортону. Я освобождаю вас, чтобы вы вернулись к нему. Передайте хозяину: то, за чем он являлся сюда, никогда не будет принадлежать ему. Пусть знает, что моя дочь принадлежит другому. По велению короля, за совершенное Мортоном злодеяние он обязан весь следующий год отдавать половину своих доходов государству. — Ричард сунул пергамент в руки одному из пленников, добавив: — А теперь убирайтесь! Ричард улыбнулся, очевидно, полагая, что преподнес дочери прекрасный подарок. — Отлично придумано, сэр, — заметил Джерваль. — Ну а теперь, — крикнул Ричард, — пора танцевать! — Пойдем потанцуем, Чандра, — сказал Джерваль. Музыканты заиграли веселую мелодию. Джерваль взял Чандру за руку, и они вышли на середину зала. Гости зааплодировали. Запутавшись в длинном шлейфе, Чандра чуть было не упала, но Джерваль тут же подхватил ее и прижал к себе. От смущения Чандра залилась румянцем и пыталась вырваться из объятий Джерваля. — Нет, любовь моя, не вырывайся, не надо давать гостям повод для шуток. — Пожалуйста, — взмолилась девушка, — я не вынесу этого. — Хорошо, и в самом деле уже очень поздно, — сказал Джерваль, освобождая ее. Затем, поклонившись гостям, сказал: — Надеюсь, никто не осудит нас, если мы удалимся. Они поднялись в спальню, где их ждала Мэри. Джерваль тотчас оставил их вдвоем. — Позволь, я помогу тебе раздеться, Чандра, — сказала Мэри. — Но я не хочу раздеваться! Мэри кивнула и стала расстегивать на ней пояс. — Надеюсь, ты не ляжешь в постель одетой? — осторожно спросила Мэри. — Леди Эйвисия сказала мне, что ты должна быть в постели, когда вернется Джерваль. — Уж не собирается ли она проверить, выполнила ли я ее наставления? — Тебе следовало выпить побольше вина, — заметила Мэри, — тогда ты не так боялась бы. — А я ничего и не боюсь! — Джерваль очень хороший, — продолжала Мэри, — уверена, он будет нежен с тобой. — Помолчав, она прошептала: — Это не так уж плохо. — Как ты можешь это говорить? — возмутилась Чандра. — Побойся Бога, и это после того, что сделал с тобой лорд Грейлам? — Грейлам — не Джерваль, Чандра, — начала Мэри, но тут в дверь громко постучали. Чандра напряглась. Джерваль, зная нрав жены, позволил только Марку сопровождать его в спальню. — Чандра выглядела сегодня великолепно, — заметил Марк, когда они задержались возле двери. — Однако была несколько бледна. — Ее смущали грубые шутки гостей. — По-моему, она была напугана, — сказал Марк. — Это понятно: она так молода и невинна. Но поверь мне, Марк, я не способен обидеть ее. — Да, знаю и надеюсь, что ты будешь держать ревнивую Джулиану подальше от Чандры. — Конечно. Пожелай мне, Марк, доброй ночи. — Желаю. Мэри, открыв дверь, улыбнулась Джервалю. — Моя супруга уже готова? — Да, милорд. — Спокойной ночи, Джерваль, — сказал Марк и, предложив Мэри руку, удалился с ней. Джерваль улыбнулся, предвкушая наслаждение. Наконец-то Чандра принадлежит ему! Сняв обувь, Джерваль бесшумно прошел в спальню. Однако Чандра не лежала в постели, как он того ожидал, а стояла, прислонившись к стене. Её волосы спускались до талии. Чандра смотрела на него огромными удивленными глазами. — Ты не убрала розы с кровати. Не отрывая от Джерваля взгляда, Чандра прижимала руку к груди. Джерваль оглядел комнату. Немногое указывало на то, что здесь живет женщина. На стене висели лук и колчан со стрелами, в углу стояли пика и меч. — Чандра, — нежно спросил он, — не хочешь ли немного вина? — Нет. Он сел в кресло: — Как долго тянулся сегодня день, столько веселья… шуток… Все очень радовались за нас. Джерваль с трудом преодолевал желание, но Чандра все так же молча смотрела на него. — По-моему, ты охотно разговаривала со мной весь день. А сейчас тебе нечего мне сказать? — Я… я устала. — Я не обижу тебя, Чандра. Иди сюда, любовь моя, я хочу обнять тебя. — Видя, что она не двигается, Джерваль медленно направился к ней. Девушка прерывисто вздохнула. — Не мучай меня, Чандра, ты же знаешь, как я хочу тебя. — Я хотела сказать… — Ты хотела сказать, что боишься меня? Она опустила голову, избегая его взгляда, и промолчала. — Не думал, что ты такая робкая. — Джерваль взял ее за плечи, прижал к себе и поцеловал. Гладя ее руки, он ощущал, как трепещет Чандра, однако она не отталкивала его. Он запустил пальцы в ее шелковистые волосы, нежно провел по шее девушки. — Не бойся меня, Чандра, — глухо пробормотал он. Его рука вдруг оказалась у нее под рубашкой. Почувствовав, как Джерваль коснулся ее груди, нежно провел ладонями по соскам, она заплакала, Джерваль сразу же отпустил девушку и заглянул ей в глаза. — Ты не должна отталкивать меня, любовь моя. — Нет! — воскликнула она. — Я не хочу, чтобы вы прикасались ко мне, Джерваль де Вернон! Ни один мужчина не смеет прикасаться ко мне! Он изумленно посмотрел на нее. — Это обет, Джерваль, — проговорила она, — обет, данный Богу! — Обет? — переспросил Джерваль. Глубоко вздохнув, Чандра ответила: — Да, я поклялась Богу, что, пока нахожусь в Кройленде, не позволю ни одному мужчине прикоснуться ко мне. Это священный обет, который я не смею нарушить. — Твой отец ничего не говорил мне об этом. Что за вздор, Чандра! — Это не вздор! Джерваль понимал, что она лжет, но молчал, не зная, что предпринять. Снова оглядев ее спальню, Джерваль понял, что он здесь посторонний. В Кройленде ему не суждено стать ее мужем. Он подавил желание, видя, что девушка в нервном состоянии и принуждать ее силой нельзя. — Я не могу заставить тебя нарушить обет, Чандра, — сказал он, — но завтра после турнира мы отправимся в Кемберли. — Но мы не можем так скоро уехать — в отчаянии воскликнула Чандра. — Торжество продлится еще три дня. — Такова моя воля. Не глядя на нее, он лег в постель. Он лежал нагой на спине, подложив под голову руки, и рассматривал тени на потолке. Поняв, что она не двинется с места, Джерваль сказал: — Ложись, Чандра. Я хочу поговорить с тобой о том, что ты должна теперь делать. Медленно подойдя к постели, она легла в рубашке, стараясь держаться подальше от него. Он наклонился и загасил свечу. — Так вот, Чандра, теперь мы муж и жена и не разлучимся до самой смерти. Каждое утро, просыпаясь, ты будешь видеть меня, делить со мной трапезу, засыпать со мной по вечерам. — Об этом я не думала, — тихо призналась она. — Знаю, — ответил он, — ты думала лишь о том, как трудно будет тебе оставить дом, и боялась сегодняшней ночи. — Джерваль повернулся к ней: — Я не хочу ни к чему принуждать тебя, Чандра. — Но вы уже заставили меня стать вашей женой. — Что сделано, то сделано, но скажи, Чандра, чего ты хочешь от жизни? — Я хочу… — Она замялась, понимая, что не может сказать правду. Чандра не хотела провести всю жизнь в Кройленде. Мэри права, она окажется в зависимости от Джона, когда он вырастет и женится. — Я не знаю, чего хочу. — Я рад, что ты ответила мне откровенно. У нас будет много детей, вели ты этого пожелаешь. — Нет! — заплакала Чандра. — Я не хочу… так скоро. Я и не думала о детях. — Думала. Мы говорили об этом, когда я уезжал в Кемберли. Ты будешь очень красивой, когда у тебя начнет расти живот. — Моя мать не была красивой! Она болела и плакала, а мой отец даже не замечал ее! — Я не твой отец, а ты не похожа на свою мать. — Я устала, — сказала она, отворачиваясь от него. — Я не желаю больше ничего обсуждать с вами. — Ну как знаешь, — ответил он. На рассвете Джерваль смотрел на свою жену, которая лежала, отодвинувшись от него, в ночной рубашке. Ее волосы разметались по подушке. Во сне она тихо застонала, отчего Джерваль и проснулся. Он хотел было разбудить ее, но понял, что, если дотронется до нее, уже не сможет остановиться. Подумав о том, что впереди у них вся жизнь, Джерваль отвернулся от нее, полный решимости как можно скорее покинуть Кройленд. Они сделают это сразу же после турнира. Глава 6 — Напрасно, Джерваль, ты собираешься покинуть Кройленд в такую погоду. Посмотри, какие облака на западе. Джерваль вглядывался в сторону моря. — Должно быть, ты прав. Дай Бог, чтобы ветер разогнал тучи. Пит, конь Джерваля, нетерпеливо перебирал ногами. Марк улыбнулся: посмотрев через плечо, он увидел Чандру. Она ехала рядом с Мэри. — Твое решение отправиться сразу после турнира, — продолжал Марк, — всех огорчило. Гости надеялись вдоволь повеселиться. — Мы веселились целый день. Я выпил слишком много, моя голова раскалывается. — Странно, — возразил Марк, — я не заметил, чтобы ты много пил. Однако ты стал победителем на турнире. — Я выиграл лишь потому, — ответил Джерваль, — что конь сэра Ричарда споткнулся. Марк покачал головой. Его огорчало, что Джерваль так угнетен. Утром он пытался поговорить с Чандрой, но и она была не в духе. «Это вполне понятно, — подумал Марк, — она, наверное, тоскует от предстоящей разлуки с домом». Решение Джерваля немедленно покинуть Кройленд удивило всех, особенно лорда Ричарда. Джерваль уверял тестя, что хочет показать Чандре Кемберли до возвращения родителей, но Марку показалось, что это неправда. Не зная, в чем дело, Марк предполагал, что у Джерваля есть какие-то неотложные дела. Они ехали медленно, сзади мулы тащили повозку с вещами леди Чандры. Хотя повозку сопровождали хорошо вооруженные всадники, приходилось смотреть в оба, ибо на горных дорогах немало разбойников. Обернувшись, Марк увидел, что над Мэри парит чайка. Мэри протянула к ней руки и радостно засмеялась. Более всего Марку хотелось бы провести остаток дня в обществе Мэри. Развернув коня, Марк крикнул Джервалю: — Сейчас я пришлю к тебе твою жену, чтобы она излечила тебя от мрачного настроения. Джерваль улыбнулся. Они были уже далеко от Кройленда и, не будь никого рядом, он попытался бы соблазнить Чандру немедленно, расстелив плащ на земле. Он вспомнил недолгий утренний разговор с лордом Ричардом. Тесть явно стеснялся спросить, как прошла ночь, хотя Джерваль догадался, о чем думал лорд Ричард. — Что-то я не видел утром Чандры, — сказал Ричард. — Как она? — С ней все хорошо, — ответил Джерваль, не желая говорить тестю правду. — Она со служанками готовится к отъезду. — Ах, вот как, — заметил лорд Ричард. — Вам незачем беспокоиться о Чандре, сэр, — продолжал Джерваль, — я сделаю все, чтобы она не пожалела о своем замужестве. Помолчав, Ричард неожиданно признался: — Я опасался, что будет намного хуже, Джерваль. Услышав сзади топот копыт, Джерваль обернулся. К нему направлялась Чандра. — Я скучал о тебе, дорогая, — тихо сказал Джерваль. — Твое общество мне куда приятнее, чем общество Марка. Девушка смотрела вперед и казалась неприступной как скала. Джерваль попытался дотронуться до ее руки. Она отпрянула от него. — Я не хотел испугать тебя. — А я и не испугалась, — Чандра вздернула подбородок. — Просто я скучаю по дому. Он улыбнулся: — Это скоро пройдет. Мы будем приезжать в Кройленд. — Вы сегодня прекрасно дрались на поединке, — заметила она. — Удивительно, что вы победили даже моего отца. Она пустила Уикета галопом. Глядя ей вслед, Джерваль размышлял, думает ли Чандра о предстоящей ночи, ведь это будет первая ночь, которую они проведут вдали от Кройленда. Ближе к вечеру Джерваль сделал привал на ночлег в небольшой, защищенной скалами бухте. К берегу вела узкая тропинка, в начале которой был поставлен стражник. Все занялись делом: одни устанавливали палатку для Чандры и Мэри, другие разводили костер и готовили ужин. Поискав Чандру, Джерваль узнал, что она, взяв с собой несколько человек, ушла за дровами. Он не видел ее до тех пор, пока мясо не надели на вертел и не повесили над костром. Самый старший из всех, Рольф, умел мастерски рассказывать истории. Сейчас, расположившись у костра, он говорил о битве при Раннимиде [6] , в которой дедушка Джерваля, сражаясь бок о бок с лордом Дрикселем, победил алчного и жестокого короля Джона. Эту историю Джерваль слышал уже не раз. Он посмотрел на Чандру. От жара костра ее лицо раскраснелось, а холодный ветерок с моря трепал ее волосы. Но по ее тоскливому взгляду Джерваль понял, что она боится его притязаний и не может примириться с мыслью, что стала его женой. Джервалю же было все труднее сдерживать страсть. Когда Рольф закончил повествование, все начали готовиться ко сну. Джерваль поднялся и, лениво потянувшись, подозвал Чандру. — Сегодня был трудный день, — сказал он спокойно. — Пора спать, Чандра, идем. Чандра, стряхнув песок с платья, медленно направилась к палатке. Войдя в палатку, Чандра повернулась к Джервалю спиной. Поняв, что он раздевается, девушка ощутила уже знакомый страх. Он зажег свечу, и, обернувшись, Чандра увидела в его глазах едва сдерживаемую страсть. — Да, — снова начал Джерваль, — день был трудным. Надеюсь, ты не очень утомлена? — Я устала. — Впереди долгая ночь, у тебя будет время отдохнуть. — Он умолк, не зная, как перейти к главному, потом улыбнулся. — Теперь, Чандра, мы уже далеко от Кройленда и нам не помешает… твой обет. — Но мы ведь только что покинули Кройленд! Мы еще не так далеко от него. — Но я не в силах более ждать. — Он шагнул к ней. — Позволь, я помогу тебе снять платье, любовь моя. Отведя со спины ее волосы, он попытался расшнуровать платье. Чандра почувствовала его тяжелое дыхание и вывернулась, оттолкнув Джерваля. — Я… я хочу искупаться. Этот песок… я вся в песке. — Ты сможешь это сделать утром, — глухо пробормотал он. Притянув девушку к себе, он приподнял ее подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. — О Боже, Чандра! Ты, моя жена, истязаешь меня! — Он начал ласкать ее щеки и грудь, не отрывая от девушки страстного взгляда. — Успокойся, дорогая, — прошептал он, прильнув к ее губам. — Я буду нежен с тобой. Ты почувствуешь не только боль, но и наслаждение. — Нет! Не надо… я не могу! Джерваль озадаченно смотрел на нее. — У меня сейчас… плохие дни! Он едва не рассмеялся, но отступил назад, скрестив на груди руки. — Как же вовремя начались твои «плохие дни»! Поняв, что он не верит ей, Чандра и бровью не повела: — Надеюсь, ты не станешь отрицать, что твой обет не что иное, как средство держать меня на расстоянии. Я думал, что ты уже не ребенок. Ты ведешь себя так, словно дороже девственности нет ничего в мире! — Нет… не в этом дело, — прошептала она. — Тогда в чем, черт побери? — Мужчин не заботит то, что чувствуют женщины. — Ах, так ты думаешь, что я стану унижать тебя, как Грейлам Мэри? Она вздрогнула. — Неужели ты думаешь, что твой отец вел себя иначе? Сколько раз ты видела его со служанками, Чандра? Надеюсь, у него хватало ума делать так, чтобы об этом не знала твоя мать. — Он никогда не щадил ее чувств. — Значит, по-твоему, я буду обращаться с тобой так же, а затем начну развлекаться с другими женщинами? — Конечно! Поэтому я не хочу, чтобы вы прикасались ко мне, Джерваль! — Итак, ты намерена стать хозяйкой Кемберли, при этом сохранив свою девственность? Слезы хлынули у нее из глаз. Она закрыла лицо руками. Джерваль попытался обнять ее и успокоить, но она только качала головой, не подпуская его к себе. — Никогда не ожидал от тебя, воительницы, что ты будешь плакать. — Он глубоко вздохнул. — Подумай о том, что я сказал, Чандра, и, может быть, ты поймешь, что я не стану грубо с тобой обращаться. Я люблю тебя, ты стала моей женой, и я надеюсь, ты осознаешь это и перестанешь вести себя как глупый ребенок. А теперь ложись спать. С этими словами он вышел из палатки. Марк лежал на спине, подложив руки под голову и глядя в темное небо. Увидев тень человека в свете луны, он зажал кинжал в руке, вскочил и последовал за ним. Поняв, что это Джерваль, Марк попятился назад, чтобы тот не заметил его. Марк вернулся к костру и лег под одеяло, заметив озадаченный взгляд Рольфа. Поскольку на второй день путешествия еды осталось мало, люди ждали, когда Джерваль отдаст команду остановиться для охоты. Тем не менее Джерваль ехал вперед, пока солнце не спряталось за горизонтом. — Мы все проголодались, — сказал Марк, надеясь, что его друг заговорит. — Людям нужно не только вино и пиво. Джерваль словно очнулся от глубокого забытья. — Ты прав, людям не следует голодать. Еще светло, и можно поохотиться. — Хорошо, — ответил Марк и подстегнул коня. Почуяв запах жареного зайца, Джерваль подошел к костру и начал жадно есть. Чандра поела быстро и, извинившись, ушла, уведя с собой Мэри. Рольф подал Джервалю полную кружку вина. — Вино, Джерваль, хорошо помогает, когда надо на что-то решиться, — сказал он. — Прошлой ночью ты так быстро вышел от своей супруги, что мы все удивились. — Кажется, ты завидуешь мне, — ответил Джерваль и допил вино. — Пей, Джерваль, — уговаривал его Марк, — мы еще не закончили праздновать твою свадьбу. — Он подал Джервалю еще одну кружку. — Леди Чандра весь день какая-то тихая, — заметил Ламберт. — Да, — ухмыльнулся Рольф, — как будто она разочарована. «Какого черта разочарована», — думал Джерваль, раздраженный их хохотом. Огонь в костре погас, когда Джерваль с трудом поднялся. — Думаю, мне пора, философы, — сказал он. — Выпей еще, — засмеялся Марк и подал Джервалю очередную кружку. — Это, — заметил Джерваль, глядя на всех осоловелыми глазами, — единственная полезная вещь, которую вы, болваны, можете мне, предложить. Он осторожно пошел по камням, затем взобрался на валун, о который разбивались волны. Бросив взгляд на костер, Джерваль посмотрел на палатку Чандры. На фоне слабого света свечи он увидел девушку, ходившую взад и вперед. Он залпом допил вино, хотя к этому времени почти опьянел. Джерваль вдруг подумал, что лучше бы друзья посоветовали ему, как выдержать свалившееся на него испытание. «Лжец, — сказал он себе. — Если бы друзья узнали, что моя жена все еще девственница, они сочли бы меня за дурака». Он, Джерваль де Вернон, всегда восхищавший женщин, готовых ради него на все, вынужден терпеть такое от своей жены! Черт побери, так не может продолжаться. Он поднялся и, шатаясь, направился к палатке Чандры. Войдя в палатку, он увидел, что Чандра безмятежно спит. Отыскав свечу, он зажег ее. Свет разбудил Чандру. Она увидела, что перед ней стоит Джерваль и странно смотрит на нее. — Что вам нужно, Джерваль? Я не хочу сейчас ни о чем говорить. — Совершенно разумно. — Он отвесил ей поклон, едва удерживаясь на ногах. — Мне, любовь моя, также нечего сказать вам. — Уходите! — воскликнула Чандра. Но Джерваль не ушел, а начал раздеваться. Он долго возился с завязками, тихо ругаясь. — Боже! — воскликнула она. — Да вы пьяны! — Да, — криво усмехнулся Джерваль, — зато только сейчас я впервые трезво смотрю на вещи. Сегодня ночью, моя овечка, ты перестанешь рассказывать свои детские небылицы и исполнишь свой супружеский долг. Чандра попыталась выскочить из палатки, но он схватил ее и толкнул спиной на меховую шкуру, лежавшую у входа. При свете свечи она видела его обнаженное загорелое тело. Чандре стало страшно, она поняла, что Джерваль твердо решил овладеть ею. — Ты не посмеешь принудить меня к этому, — задыхаясь, сказала она, беспомощно уставившись на Джерваля. — Нет, конечно же, нет, — ответил он заплетающимся языком. — Муж не должен заставлять жену. Это долг жены — уступать мужу всякий раз, когда он хочет ее. — Пожалуйста… не надо, Джерваль. Я не хочу! Он опустился на колени рядом с ней, слегка покачнувшись и чуть не упав на нее. — Ты не посмеешь это сделать, — шептала она, ненавидя себя за то, что ей приходится упрашивать его. — Ты пьян! — Да, миледи, — усмехнулся он. — Мои друзья удивились, что я так быстро ушел от вас накануне. — Он стал дергать за шнурки ее рубашки. Чандра упиралась рукой ему в грудь, стараясь оттолкнуть его, но он упал на нее, успев развязать ворот ее рубашки. — Ты мне гадок, — плакала она, пытаясь увернуться от его рта. — Пьяная свинья! — Веди себя пристойно, Чандра! Это твой долг, — бормотал Джерваль, пьяный не только от вина, но и от страсти. Стянув с Чандры рубашку, он ощутил ее нежное, гладкое как шелк тело. Джерваль застонал. Его огромная плоть упиралась Чандре в живот, но она не могла двинуться с места под тяжестью Джерваля. Девушка вспомнила Мэри, которая так же беспомощно лежала под Грейламом. — Вспомни свои брачные обеты, Чандра, разве тебе плохо со мной? Чандра закрыла глаза. Да, она поклялась, что будет подчиняться мужу во всем. Она опять подумала о служанке, соблазненной ее отцом. Чандра слышала, как та стонала, подобно обезумевшему животному. — Я не такая, как другие женщины! Я не животное! — Ты сама довела меня до этого, — бормотал он. Раздвигая ноги Чандры, Джерваль слышал ее рыдания, но это уже не могло остановить его. Он чувствовал лишь одно желание — войти в нее. И он сделал это. Джерваль упивался страстью, а стоны Чандры только еще больше возбуждали его. Наконец, откинув голову назад, он вскрикнул, содрогаясь от оргазма, и тут же рухнул на нее. На следующее утро Джерваля разбудили голоса. Он попытался подняться, но почувствовал страшную головную боль. Поняв, где он находится, Джерваль позвал Чандру, но ее не было в палатке. Он вспомнил, что произошло ночью, и ему стало тошно от похмелья и от того, что он сделал. — Боже! — пробормотал он, поднимаясь. Потянувшись за одеждой, он увидел на постели пятно крови. Он не хотел совершать насилие, убеждал себя Джерваль, но ему пришлось напомнить ей об обязанностях супруги. Однако, вспомнив ее рыдания, он снова воскликнул: — О Боже! Выйдя из палатки, он увидел Марка. Тот протянул ему кружку эля. Джерваль посмотрел на вино с отвращением. — Это облегчит головную боль, — сказал Марк. Джерваль с отвращением выпил и вскоре, к своему удивлению, почувствовал себя лучше. — Где Чандра? — Она с Мэри. Джерваль понимал, что Чандра наверняка не желает видеть его. «Пьяница, болван, — сказал он себе, — безмозглый, отупевший от пьянства глупец! Как мог я забыть слова о любви и просьбы о том, чтобы она верила мне!» Джерваль поклялся себе, что больше не станет принуждать ее никогда. «Наконец-то я исполнила свой супружеский долг. Но черт бы побрал этого Джерваля, — думала Чандра. — Он добился того, что хотел, так пусть теперь оставит меня в покое и поищет себе другую добычу». Она посмотрела туда, откуда раздавался его смех. Возможно, он даже хвастает перед друзьями своей удалью. Хорошо еще, что он с самого утра держится от нее на расстоянии. Чандра была в ярости из-за того, что Джерваль так грубо обошелся с ней. У нее все болело, особенно внизу живота. Теперь по крайней мере ей известно, что испытывает женщина во время близости с мужчиной. Неудивительно, что одна из заповедей Господа призывает жен подчиняться мужьям. Едва ли женщина согласилась бы добровольно на такое унижение и боль. Весь день Чандра думала о том, что произошло, и иногда злобно поглядывала на Джерваля. — Миледи, с вами все в порядке? — спросил Марк, подъехав к ней. Чандра кивнула и посмотрела на темные облака: — Мы вымокнем до нитки, если не найдем укрытия. — В пяти милях отсюда есть небольшое аббатство. Джерваль попросит, чтобы нам дали приют. Но туда еще час езды. Еще час! Ей придется высидеть в седле целый час, думала Чандра. — Вам нехорошо, миледи? Наверное, Марк все знает. Чандра покраснела. Должно быть, Джерваль хвастал своей победой! — Все в порядке, сэр, — засмеялась Чандра, вскинув голову. — Уикету не терпится перейти в галоп. Может, устроим состязание? Марку показалось, что Чандра превозмогает боль. — Извольте, я готов, если вам угодно, миледи. «Дура! Какая же я дура!» — ругала себя Чандра, погоняя Уикета. Наконец Марк закричал: — Вы выиграли, миледи! Постойте, все очень отстали от нас. Она улыбнулась, когда Марк подъехал к ней и похлопал по шее Уикета. Едва они добрались до аббатства, как раздались раскаты грома и полил дождь. Чандра разглядывала невысокие каменные постройки. У ворот их встретил монах в грубой шерстяной сутане с капюшоном, закрывавшим голову. Он тотчас впустил их, проводил в сарай с соломенной крышей, служивший конюшней, а сам направился к настоятелю, чтобы сообщить о прибытии гостей. Плащ не спас Чандру от проливного дождя: она вымокла насквозь. Соскочив с Уикета, Чандра едва не упала, но вовремя ухватилась за гриву коня. — Позвольте помочь вам, миледи. Марк предложил ей руку. Велев конюху позаботиться об Уикете, Марк повел Чандру к двери аббатства. — Еще несколько ступенек, и мы будем на месте, — подбадривал он девушку. Вдруг послышался голос Джерваля: он звал Марка. — Со мной все в порядке, Марк, — сказала Чандра. Он странно посмотрел на нее: — Поздоровайтесь с настоятелем, миледи, он вас устроит, а я направлю к вам Мэри. Джерваль вопросительно взглянул на друга. — Возможно, Чандра выпила вчера слишком много вина. Боюсь, она не слишком хорошо себя чувствует. Ты должен объяснить ей, что захворать может каждый, — проговорил Марк. Да, Чандра весь день не замечала его, но чтобы заболеть? Нет, подумал Джерваль. Марк принял за болезнь ее неистовую злость. — Я зайду к ней, поговорив с настоятелем, — отозвался Джерваль. Марку хотелось спросить Джерваля, почему он избегает жену, но он промолчал. Никто, даже лучший друг, не должен совать свой нос в отношения супругов. — Один из братьев отвел вашу жену в домик для гостей, — сказал аббат Джервалю. — Ей отнесут еду, она очень устала от путешествия. Джерваль рассмеялся бы, не будь лицо аббата столь серьезным. Чандра скорее упала бы в обморок от усталости, чем пожаловалась бы на утомление. — Я сам отнесу ей еду, и мы вместе помолимся на ночь, — проговорил Джерваль, изобразив благочестие. Настоятель кивнул ему, и Джерваль направился к небольшому каменному зданию у восточных ворот аббатства. Весь день он размышлял, что скажет Чандре, но так ничего и не придумал. Постучав в дверь, он услышал тихий и усталый голос Чандры: — Мэри, я не голодна, мне никого не хочется сейчас видеть. Джерваль открыл дверь. Посреди небольшой комнаты стояла Чандра в мокрой сорочке. Увидев его, она отскочила в сторону. — Убирайся, Джерваль, — сказала она твердо и холодно. — Нет, — возразил он, закрыв за собой дверь. Когда Джерваль направился к ней, Чандра попятилась и, задев деревянный табурет, упала на каменный пол. Он бросился к ней: — Как ты? — Все хорошо, но прошу тебя уйти. — Я сделаю это чуть позже, а сейчас нам надо поговорить, Чандра. Она презрительно взглянула на него и отступила назад. Джерваль видел, что Чандра дрожит. — Ты больна? Подойди ко мне, любовь моя, и скажи, что случилось? — Оставь меня в покое! Ничего со мной не случилось. — Упрямица! — воскликнул Джерваль. — Что у тебя болит? — Ничего, — отрезала она, — во всем виноват только ты! Джерваль вспомнил события предыдущей ночи: — Прости, я причинил тебе боль. Чандра отвернулась от него. Джерваль, видя, что ее трясет от холода, решительно сказал: — Сейчас ты ляжешь и позволишь мне ухаживать за тобой. — Нет, я ненавижу тебя. Убирайся! Поняв, что он не собирается овладеть ею, Чандра немного успокоилась. Положив Чандру на кровать, Джерваль снял с нее рубашку. Девушка отвернулась от него, закусив губу. — Раздвинь ноги, — холодно сказал Джерваль, наклонившись над Чандрой и подавляя в себе страстное желание обладать ею. Она не сразу подчинилась ему. Придерживая одной рукой ее бедро, он стал осматривать воспаленную плоть и даже вздрогнул, поняв, какую боль она испытывала. — Почему ты ничего мне не сказала? — Ты еще спрашиваешь? Да это же ты сделал! Разве можно что-то исправить? — Почему не попросила сделать привал? Джерваль нахмурился. — Хорошо, что еще кровотечения у тебя нет, — сказал он, накрыв ее одеялом. Чандра подтянула одеяло к подбородку и испуганно уставилась на Джерваля, увидев, что он снимает плащ. — Что ты делаешь? — с ужасом спросила она. — Снимаю свой промокший плащ, — ответил он. — В ближайшее время тебе нельзя садиться на лошадь, — добавил он. — Надеюсь, ты не собираешься везти меня в паланкине, чтобы все смеялись надо мной! — Да кто же станет смеяться? — Ты ведь наверняка всем рассказал. Они все знают и будут надо мной смеяться. — Что рассказал? — Что ты… одержал верх надо мной. Он удивленно смотрел на нее: — Одержал верх? Чандра, то, что произошло между нами… называется близостью между супругами, хотя только Богу известно, как я раскаиваюсь в этом. Я причинил тебе боль и прошу у тебя прощения. Я был пьян, а вообще такая грубость не свойственна мне. — Хорошо еще, что это недолго продолжалось! — гневно воскликнула Чандра. — Мне очень, очень грустно, что все так вышло. Джерваль прошелся по комнате, затем опять подсел к ней. — Больше всего я жалею о том, что тебе было очень больно и теперь ты чувствуешь ко мне отвращение. Нет, любовь моя, не отворачивайся. Я стерплю твой гнев, ибо заслуживаю куда худшего наказания. В следующий раз, когда мы будем заниматься любовью… — Нет, я больше не буду рабой твоей похоти! Поищи, Джерваль, другую женщину для своих пьяных утех! Мной ты больше не овладеешь! — Я никогда больше ничего не потребую от тебя без твоего согласия. Но все равно, Чандра, когда-нибудь мы еще будем близки. Увидев ее яростный взгляд, Джерваль поднялся: — А сейчас я ухожу. — Дойдя до двери, он обернулся: — Мэри принесет тебе еду, ты должна подкрепиться, Чандра. Я зайду к тебе утром. Когда Чандра вышла на двор, было пасмурно и холодно. Она быстро направилась к конюшне, уже не обращая внимания на болезненные ощущения в паху. Чандра хотела подготовить Уикета и оседлать его прежде, чем Джерваль появится в конюшне и станет отдавать приказания. — Слава Богу, — сказал Марк, когда Чандра вошла в конюшню, — Уикету сегодня гораздо лучше. Джерваль велел, чтобы коню наложили повязку с мазью на рану. — Рану? — изумилась Чандра. Марк кивнул. Да ведь это ей плохо, а не коню! Чандра пришла в бешенство, увидев Джерваля. спускавшегося по ступенькам. За ним следовали несколько человек. Он улыбался, явно пребывая в хорошем расположении духа, и даже помахал ей рукой. — Доброе утро, миледи, — крикнул он, — я так и думал, что вы ни свет ни заря придете в конюшню справиться об Уикете. — Повернувшись к Рейнальфу, он сказал: — Конь миледи будет сегодня на твоем попечении. Смотри, чтобы он шел медленно. — Что это все значит, Джерваль? — тихо спросила Чандра, стараясь, чтобы ее никто не услышал. — Ты ведь хорошо знаешь, что с Уикетом ничего не произошло. — Дорогая. я не хочу. чтобы в аббатстве меня уличили во лжи. — Он бросил на Чандру взгляд, полный желания, хотя она смотрела на него с нескрываемой ненавистью. — Тебе лучше? — спросил он. — Я совершенно здорова, — бросила Чандра. — Боюсь, тебе опять станет хуже, если ты будешь стоять в воде. — Джерваль указал на лужу. — Я не поеду в паланкине, Джерваль, несмотря на все твои уловки! Он кивнул: — Ну конечно, не поедешь, теперь уже в этом нет необходимости. — Так какую же лошадь мне можно взять? — Ты уже поела? — спросил он, словно не слышал ее вопрос. Она промолчала. К ним подошел аббат и, бросив взгляд на Чандру, обратился к Джервалю: — Брат Арно говорит, милорд, что дождь не помешает вашему путешествию. — Он натянуто улыбнулся, заметив, что Джерваль сомневается в таком прогнозе. — Он прекрасно предсказывает погоду. — Отличная новость. Моя супруга и я благодарны вам за гостеприимство. — Да поможет вам Бог, милорд. — А вот и Мэри, — сказал Джерваль, как только аббат оставил их. Он также отошел от Чандры, а она гневно смотрела ему вслед, размышляя о том, что он задумал. — Подлые хитрости, — сказала она, увидев, что он вскочил на Пита. Она видела, что все садятся на лошадей. Мулов, тащивших поклажу, тоже уже запрягли. — Марк, — сказал Джерваль, — помоги, пожалуйста, миледи. — Подъехав к Чандре, он проговорил: — Рейнальф позаботится об Уикете, Чандра, а для тебя я нашел отличного коня. Марк помог Чандре сесть на Пита перед Джервалем. Под ней оказалось толстое покрывало, сложенное в несколько раз. Сидеть на нем ей было очень удобно, и она благодарно взглянула на Джерваля, который тотчас нежно обхватил ее за талию. — Поверь мне, Чандра, я не дам тебе упасть. — Голос Джерваля звучал так, словно он обрел над ней какую-то власть. — Я не хочу вот так… с тобой ехать. — Тогда, может быть, ты предпочтешь носилки? — спросил он, зная, что ответа не последует. Направив Пита вперед, Джерваль сделал знак трогаться в путь. — Видимо, брат Арно оказался прав, — чуть погодя заметил Джерваль, увидев, как солнце пробивается сквозь тучи. Прижав к себе Чандру, он добавил: — Я надеялся иметь покорную супругу, но не хотел внушать ей такой страх, чтобы она и рта не раскрывала. Глубоко вздохнув, Чандра проговорила: — Я бы хотела расторгнуть наш брак. При этих словах Джерваль еще крепче прижал ее к себе, но она твердо продолжала: — Ты можешь это сделать, достаточно сказать моему отцу, что ты не хочешь меня. У мужчин есть такое право, я знаю. Тогда ты сможешь отправить меня в Кройленд, оставив у себя многое из моего приданого. — Одна сторона не вправе расторгнуть брак, Чандра. — Он говорил так печально, что девушка даже почувствовала укол совести. Но вдруг Джерваль добавил: — К тому же, любимая, возможно, ты уже беременна и носишь моего ребенка. — Это невозможно! — крикнула, она, пытаясь вывернуться из его рук. — Сиди спокойно! Это вполне возможно. А малыш сделает тебя куда разумнее. — Ненавижу тебя! — задыхаясь от ощущения беспомощности, воскликнула Чандра. — Думаю, мне было бы лучше в паланкине, — уже спокойнее сказала она. — Там мне не придется терпеть твое присутствие. Джерваль улыбнулся. Днем Чандра заснула, прислонившись к нему. Он крепко держал девушку, сцепив пальцы под ее грудью. Внезапно в нем пробудился инстинкт собственника. Замок Кемберли Камбрия Что стало с близкими друзьями, Которых я так искренне любил? Рютбеф «Страдания» Глава 7 Чандра волновалась, приближаясь к Кемберли. Она никогда еще не была севернее Кройленда, и ее поразили здешние места. Озера Камбрии утопали в густых лесах. Иногда на них виднелись небольшие островки. Леса подходили к самым горам. Все это привело Чандру в восторг. — Какая дикая и красивая природа! — воскликнула она, затем, указав в сторону гор, удивленно добавила: — Они все еще в снегу! — Да, это Камбрийские горы. Снег на их вершинах не тает до конца весны. — Я и не предполагала, что так близко от Кройленда столь величественная природа. — Это, пожалуй, самое удивительное место в Англии. Они въехали на небольшую возвышенность, и девушка почувствовала, как Джерваль напрягся: — Смотри, Чандра, вон там — Кемберли! Они спускались в долину, за которой виднелся высокий холм; там Чандра и увидела огромный замок Кемберли. День клонился к закату, и солнце бросало на замок последние лучи. Четыре башни квадратной формы напоминали часовых. За стенами виднелась высокая крепость. На подступах к Кемберли с трех сторон простирались две сотни ярдов голой земли, так что из замка неприятель был виден как на ладони. — Крепость выглядит как неприступная твердыня, — сказала Чандра. — Да, — с гордостью ответил Джерваль. — Последний раз Кемберли осадили в начале правления Генриха, когда мой дедушка, заболев, стал жертвой представителей хищного рода де Одли. В гранитной скале, на которой стоит замок, невозможно сделать подкоп, так что неприятелю не удалось разрушить стены, равно как не удалось и взять осажденных измором, ибо в тот год был отменный урожай. — Я никогда не слышала об этих де Одли, — призналась Чандра. — А ты и не могла слышать. Оправившись от болезни, дед неожиданно напал на их крепость и убил мерзавцев — всех до одного. Указом Генриха земли де Одли и их потомков перешли к де Вернонам при условии выплаты налогов в казну короля. Дед завещал земли младшему брату моего отца, а тот женился на Элеоноре де Одли. С тех пор наши единственные противники — скотты [7] . — Так, значит, вы соседствуете со скоттами, как и Кройленд с валлийцами? — Да, но скотты намного коварнее валлийцев. Три или даже четыре раза в году голод заставляет их совершать набеги на наши фермы. — Чандра слушала с живым интересом. — Они бросаются в атаку с боевым кличем и движутся как тени. Но они не умеют сражаться как рыцари. — Представляю себе, какие они, — проговорила Чандра. — Надеюсь, ты никогда не увидишь этих дикарей. Прежде чем выехать на узкую извилистую дорогу, ведущую в Кемберли, они обогнули небольшую деревеньку, окруженную пахотными землями. — Эта деревня называется Трактон. Крестьяне возделывают землю, пасут овец и коров, ловят рыбу в Кемберлийском озере. — Далеко ли простираются земли Кемберли? — Почти до самой границы с землями скоттов, поэтому у нас и продолжаются стычки с ними. Мой отец предполагал расширить наши земельные владения на восток, заключив брачный союз с Честерами. Однако, к счастью, — улыбнулся Джерваль, — появился лорд Ричард и заставил отца понять, что земли можно расширить и с юга. — А заодно присмотреться и к его дочери? — спросила Чандра. — Вот именно, — согласился Джерваль. Подъезжая к замку, Чандра услышала приветственные возгласы высыпавших им навстречу людей. — Все мечтают увидеть мою жену, — сказал Джерваль, — взгляни-ка на северную башню. Видишь здоровяка, который свесился над мостом? Это Мальтон, старший солдат. Он такой сильный, что, обнимая, может сломать ребро. Широкий мост перекинули через ров, заполненный грязной водой. — Смотрите, — услышала Чандра, — сэр Джерваль посадил жену впереди себя. Внешний двор замка не слишком отличался от кройлендского. Здесь тоже было полно всякой живности, повсюду сновали люди, кое-где остались лужи от недавнего дождя. Джерваль добродушно покрикивал, прося людей посторониться. Дети сбежались посмотреть на хозяина и его молодую жену. Как и Кройленд, Кемберли был большим замком. Его надежно защищали каменные стены. Увидев внутренний двор, Чандра удивилась порядку и чистоте. Покатый двор был вымощен булыжником, так что дождевая вода стекала во внешний двор. Повсюду стояли сараи с низкими крышами. Чандра почувствовала запах свежеиспеченного хлеба, и ей очень захотелось есть. Соскочив с лошади, Джерваль помог спешиться Чандре. На нее уставилось множество любопытных глаз. Услышав ржание Уикета, Чандра быстро направилась к коню. — Это конь миледи, — сказал Рейнальф собравшимся, когда увидел Чандру. — Такой конь не может принадлежать женщине, — раздался чей-то голос. — Наша леди не похожа ни на одну женщину, — возразил тот, усмехнувшись. Показав повязку на ноге Уикета, он добавил: — А вот это придумал сэр Джерваль, чтобы усадить жену с собой. Так ему было приятнее добираться до дома. Смутившись, Чандра сказала: — Спасибо, Рейнальф, что присмотрел за Уикетом. Теперь я сама отведу его в конюшню, он нервничает в новой обстановке. — Кивнув всем, она увела Уикета. Обтирая Уикета, Чандра что-то нежно ему нашептывала. Она оставалась с ним, пока в дверях не появился Джерваль. Велев конюху присмотреть за Уикетом, Чандра сказала мужу: — Похоже, рана зажила. Я сняла повязку, и он может хоть сейчас пуститься вскачь. Но Джерваль, не ответив жене, предложил показать ей крепость. Чандра последовала за ним по витой лестнице, ведущей в большой зал. Остановившись, она огляделась. На каменном полу не было подстилок из тростника, в воздухе стоял приятный запах. На каменных стенах висели толстые гобелены, а деревянные столы и стулья были натерты воском до блеска. В зале находилось не менее дюжины слуг. Все они почтительно приветствовали Чандру. Отпустив слуг, Джерваль сказал: — Они очень добросовестно выполняют все поручения, боясь ослушаться моей матери. — Здесь так приятно пахнет и так чисто! — воскликнула Чандра. — Ты скоро привыкнешь к этому. Кстати, я уже познакомил Мэри с Альмой, моей старой нянькой. К тому же она прорицательница и, надеюсь, поможет девушке. Мэри может поселиться в небольшой комнате рядом с Джулианой. К ним подошел крупный бородатый мужчина с изрытым оспой лицом. — Дорогая, — сказал Джерваль, — это Тремп Кемберлийский, оружейных дел мастер. Тремп почтительно поклонился. Он слышал, что жена Джерваля любит воинские утехи, но эта обаятельная хрупкая женщина ничуть не соответствовала его представлению о ней. — Рад приветствовать вас, миледи, — сказал он. — А теперь, Чандра, позволь показать тебе нашу комнату. — Джерваль взял ее под руку. Они поднялись по широкой витой каменной лестнице. Чандра думала, что комната, где ей предстоит жить, такая же, как в доме ее отца: полупустая, с оружием на стенах и с циновками на полу, но ничего подобного здесь не было. Через маленькие узкие окна в комнату проникал свет. На стенах висели гобелены, в серебряных канделябрах горели свечи. На полу лежал яркий ковер. Кровать была покрыта вышитым покрывалом. В углу стояла резная деревянная перегородка, а за ней — деревянная ванна. Чандра подумала, что такого великолепия, наверное, нет даже у короля. — Даже не верится, что это комната мужчины, — усмехнулась она. Джерваль покачал головой: — Матушка старалась сделать все так, чтобы тебе здесь понравилось. — Я к такому не привыкла. Мне хотелось бы иметь собственную комнату, хотя бы и совсем пустую, — ответила Чандра. — Вскоре ты привыкнешь к этой комнате, — возразил Джерваль. — Но я не желаю делить с тобой постель! — Тогда можешь спать на полу. Двое слуг принесли ведра с горячей водой, и Джерваль ушел мыться за перегородку. Чандра, подойдя к окну, увидела фруктовый сад. «Здесь прекрасно, — подумала Чандра, — почти как в Кройленде!» Вскоре Джерваль коснулся ее руки: — Я тебя оставлю, иди помойся. Прислать кого-нибудь из слуг, чтобы помогли тебе? Чандра покачала головой. Она с удовольствием погрузилась в ванну, пожалев, что не воспользовалась помощью служанки, которая помогла бы ей вымыть голову. Войдя в комнату, она увидела Джерваля. — Я думала, ты ушел, — сказала она, плотнее обмотавшись полотенцем. — Что тебе нужно? Он протянул ей пузырек: — Это мазь для тебя. Мне дала ее Альма. — Надеюсь, ты ничего не рассказал ей? — Нет, дорогая, иначе я испортил бы свою репутацию. — Его взгляд скользнул по мокрым волосам Чандры. — Кажется, ты хочешь остаться одна? — Да, пожалуйста, уйди. — Хорошо, увидимся в зале. Чандра долго расчесывала свои влажные волосы. Надев шелковое бледно-голубое платье и завязав кожаный пояс, она посмотрелась в зеркало, удовлетворенно улыбнулась и вышла из спальни. В большом зале собралось около пятидесяти человек. Едва Чандра вошла, все глаза устремились на нее с нескрываемым любопытством. Джерваль поднялся, чтобы представить жену. — Моя госпожа и супруга, Чандра де Вернон. Услышав свое новое имя, она ощутила тоску по дому. Чандра улыбнулась всем и села рядом с мужем. — Пожалуйста, будь со мной так же любезна, как и с другими, — шепнул ей Джерваль. Рядом с ее тарелкой лежал нож и какой-то странный серебряный предмет в виде двузубца. — Это, — объяснил Джерваль, — вилка. Новшество моей матери. Надеюсь, ты быстро научишься управляться с ней и с ножом. — Взяв вилку, он подцепил ею кусок мяса. — С помощью вилки особенно удобно есть рыбу, — продолжал он, — попытайся взять вилкой миногу. Подцепив рыбу, Чандра засмеялась. — Думаю, в случае необходимости эту штуку можно использовать и в других целях, — пошутила она. — Правда, не пойму, зачем эти вилки, можно есть и руками. — Согласен, — улыбнулся Джерваль, — однако матушка всячески старается приучить нас к этому. К Джервалю подошел Мальтон, один из его приближенных. — В замке сэр Юстас, милорд. Кажется, он недоволен, что ему не сообщили о вашей свадьбе. — Рассмеявшись, он добавил: — Но я убедил его в том, что ваша жена косоглазая, однако, увидев ее, он придет в исступление. — О ком они говорят, Марк? — спросила Мэри. — О сэре Юстасе де Лейбране, племяннике леди Эйвисии и кузене Джерваля. Он был женат на Матильде, старшей сестре Джерваля, которая умерла родами. Он очень неприветливый человек. — Марк обратился к Джервалю: — Теперь, когда ты женился, Юстасу придется довольствоваться собственными землями. — Совершенно верно, — согласился Мальтон, — а когда у вас появятся сыновья, ему не видать Кемберли. Джерваль не желал, чтобы Юстас видел Чандру. Он представлял себе, как кузен будет пялиться на нее, давно привыкнув к тому, что Юстас не может спокойно пройти мимо хорошенькой девушки. Мальтон с восхищением посмотрел на прекрасную супругу Джерваля. Ему не верилось, что такая грациозная женщина, истинная леди, участвует в турнирах наравне с мужчинами. — Когда возвращаются леди Эйвисия и лорд Хью? — спросил он Джерваля. — На этой неделе, — ответил Джерваль — Надеюсь, моя супруга привыкнет к Кемберли еще до их возвращения. Мальтон подумал, что Чандре будет трудно ужиться со своевольной леди Эйвисией, которая требовала строгого повиновения и выполнения установленных ею порядков. — Возможно, еще до возвращения лорда Хью могут нагрянуть скотты. Зима на севере была лютой, уверен, что дикари мечтают о наших овцах. Заметив, что Чандра заинтересовалась словами Мальтона, Джерваль поспешил успокоить ее: — Это не так опасно, дорогая. Обычно мы догоняем мерзавцев и разбиваем их наголову. — А вы, Мальтон, сражались с ними? — спросила Чандра. — Да, это не менее увлекательно, чем охота на кабана. Скотты — прекрасные воины, и это заставляет нас всегда быть в форме. — Правда, что они не носят доспехов? Марк понял, что за невинными вопросами Чандры таится желание принять участие в погоне. — Да, это так, — ответил Мальтон, — но не беспокойтесь, миледи. Сэр Джерваль и его люди гораздо искуснее и опытнее этих дикарей. — А я и не беспокоюсь, Мальтон, — сказала она. — Вообще-то я… — Завтра и послезавтра, — перебил жену Джерваль, — ты увидишь все наши земли. — Чандра кивнула и принялась за еду. — Не думаю, — наклонившись к ней, тихо добавил Джерваль, — что тебе следует садиться на лошадь в ближайшие два дня. К концу обеда Чандра устала от мужского общества, и ей захотелось побыть с Мэри. Поднимаясь в спальню, Мэри сказала ей: — Эта старушка Альма очень добра ко мне. — Джерваль говорил, что она прорицательница, — заметила Чандра. — Думаю, это правда. Она очень странно смотрела на меня, а затем, похлопав по руке, сказала, что мне никогда больше не придется страдать. Как это странно! — радостно воскликнула Мэри. — А какой чудесный был сегодня пир! Я восхищена тем, как леди Эйвисия содержит дом. — Я очень устала. — Чандра вдруг обняла Мэри. — Как ты себя чувствуешь? К тебе хорошо здесь относятся? — Конечно, — ответила Мэри. — Сэр Марк все показал мне. Кухни здесь огромные, Чандра, а кондитер — француз. Кемберли — очень богатая крепость. — Она вдруг умолкла и усмехнулась: — Я трещу как сорока! Сейчас я попрощаюсь с тобой, ведь скоро, наверное, придет сэр Джерваль. — Уже возле двери она обернулась и добавила: — Чудесная комната. Ты здесь никогда не будешь мерзнуть. Войдя в спальню, Джерваль увидел, что Чандра лежит на ковре и крепко спит. Постояв над ней, он взял ее на руки и перенес на кровать. Мысль о том, что он должен лежать рядом с Чандрой и не прикасаться к ней, пугала его, но приходилось держать слово. Внезапно Чандра проснулась. Увидев страх в ее глазах, Джерваль спокойно сказал: — Ты будешь спать на кровати, но я не стану принуждать тебя к близости со мной, пока ты сама не захочешь этого. Спи. Кровать широкая, так что ничего не опасайся. Он лег рядом с ней. Чандра натянула на себя одеяло. — Неужели я должен непрерывно клясться, что не трону тебя? — раздраженно сказал он. Наконец она повернулась к нему спиной, отодвинувшись на самый край кровати. Вечер был тихим, однако небо покрыли темные облака, предвещавшие бурю. Джерваль услышал приближавшиеся раскаты грома. Его разбудила внезапная вспышка молнии, озарившая комнату. Джерваль вдруг почувствовал, что Чандра прижалась к нему. Ее живот упирался ему в ягодицы, голова лежала у него на плече, а рука покоилась на бедре. Он осторожно повернулся к жене, проведя рукой по ее гибкому телу, волосам и губам. Пока ему приходилось довольствоваться этим. Еще не рассвело, когда Джерваль услышал громкий вздох. На него смотрели широко открытые глаза Чандры. Он почувствовал, что его набухшая от желания плоть упирается ей в живот. Чандра трепетала, но явно не от страха. — Ночью ты замерзла, — сказал он дрогнувшим голосом, — поэтому и оказалась рядом со мной. — Я… извини меня, — задыхаясь, ответила она и откатилась на край кровати. Утром Джерваль обнаружил, что он один. Быстро одевшись, он направился в зал, где выяснил, что миледи рано позавтракала и ушла. Джерваль съел хлеб, выпил кружку эля и пошел искать Чандру, надеясь, что она не ускакала на Уикете. На всякий случай он все же заглянул в конюшню. Уикет, увидев его, заржал. — Тебе нужна разминка, — сказал Джерваль, погладив коня. Убедившись, что Чандры в замке нет, он приказал оседлать Уикета. Старик Добби, присматривавший за коровами, видел, как миледи прошла через северные ворота. Его удивило, что она была одна. Джерваль поскакал к озеру, думая, что Чандра захотела искупаться, поскольку солнце хорошо пригревало и воздух был теплым. Но там ее не оказалось. Тогда он свернул на грязную дорогу, ведущую к деревушке Трактон. Вдруг Уикет остановился: он увидел Чандру. Рядом с ней шел Хоук, злой пес лорда Хью; он держал в зубах палку. Чандра, наклонившись, взяла палку из пасти собаки и бросила ее вперед. Хоук помчался за ней. — Боже, — пробормотал Джерваль, — не верю своим глазам. Никто, кроме лорда Хью, меня и псаря Дейкинса, не осмеливается приближаться к Хоуку. Когда Хоук вернулся с палкой, Чандра присела перед ним. Пес отдал ей палку в подол и лизнул девушку. Засмеявшись, она обняла его. Вдруг Хоук насторожился и поднял уши. Подняв глаза, Чандра увидела Джерваля верхом на Уикете. Пес бросился к Джервалю. Чандра удивилась: ее конь никогда не подпускал к себе никого, кроме нее. Джерваль соскочил с Уикета и посмотрел на нее. — Зачем ты взял моего коня? — недовольно спросила она. — Я повсюду искал тебя! Пойдем, Чандра, мне многое надо сказать тебе. Вскочив на Уикета, Джерваль протянул руку Чандре и усадил ее перед собой. Джерваль подхлестнул Уикета, и тот пошел легким галопом к Кемберли. Вслед за ними помчался Хоук. — Почему ты ушла из Кемберли, не предупредив меня? — Ты разбудил меня своим храпом, и я не могла больше уснуть. — Но это не повод для того, чтобы покидать крепость! Однако твой Уикет — прекрасный конь. — Ты никогда больше не сядешь на него, Джерваль! Я не разрешаю! Он удивленно поднял брови: — Не разрешаешь? Миледи, вам следует думать, прежде чем говорить. Кстати, понравилась ли тебе гроза ночью? Чандра напряглась, но Джерваль, наклонившись к ее уху, сказал: — Клянусь, тебе очень понравилась. Это заставило тебя понять, что я большой и теплый, и со мной не так уж плохо спать. Глава 8 Леди Эйвисия очень устала от путешествия в Кемберли. Ей не терпелось принять ванну, а также посмотреть, не изменилось ли что-либо за время ее отсутствия. Ведь сейчас Чандра выступала в роли молодой хозяйки. Поцеловав сына, она холодно кивнула невестке, пытаясь найти следы беспорядка. Заметив пыль на столе в зале, леди Эйвисия недовольно нахмурилась. Значит, невестка распустила слуг. — Ты уже неделю в Кемберли, Чандра, — сказала она, показав невестке палец, испачканный пылью. — Точнее, шесть дней, — возразила Чандра, удивленная столь мелочной придиркой. Джерваль велел слугам принести вино и медовые коврижки, затем оставил Чандру с матерью и Джулианой. Он знал, что слуги действительно распустились за время отсутствия хозяйки. — Ты выглядишь усталым, — сказал Джерваль лорду Хью. — Я уже слишком стар для таких путешествий, — ответил его отец, тяжело опускаясь в глубокое кресло, — да и проклятая подагра меня замучила. — Думаю, что слишком обильная еда не пошла тебе на пользу, как, впрочем, и отменное вино. А как лорд Ричард и леди Дороти? — Хорошо, — усмехнулся Хью, — но даже Ричард устал от гостей. Кстати, Джерваль, ты ведь сломал ему ребро во время турнира. — Хью посмотрел на Чандру, которая стояла рядом с Эйвисией. — Ну а что твоя супруга думает о своем новом доме? — Она еще привыкнет ко всему, что в Кемберли кажется ей в новинку, — ответил Джерваль. — Ах, вот как, — сказал Хью, — тогда позволь матери обучить ее всему. — Их отношения беспокоят меня, — признался Джерваль. Он обернулся, услышав, как мать спросила Чандру: — Надеюсь, дитя мое, прислуга покорно выполняла вашу волю? Чандра пожала плечами: — А я, собственно, никому ничего не приказывала. — Послушайте, тетя, — вмешалась Джулиана, поглядывая на Джерваля, — неужели, по-вашему, воительница может питать интерес к тому, что подобает делать леди? — Вы правы, Джулиана, — насмешливо отозвалась Чандра. — Ваши медовые коврижки очень вкусные. Я хотела бы попросить у кондитера рецепт, — сказала Мэри Эйвисии. — Это я научила его, — заметила леди Эйвисия, внимательно присматриваясь к Мэри. «Странно, что я не заметила в Кройленде эту девушку, так напоминающую бедную Матильду», — подумала она. — Вы очень худы, Мэри, — сказала леди Эйвисия. — Надеюсь, здесь, в Кемберли, вы будете счастливы. Лорд Хью был потрясен такой непривычной любезностью супруги. — Я очень счастлива, миледи, — заверила леди Эйвисию Мэри и улыбнулась. — Кемберли — очаровательное место; в доме так много окон… Кажется, будто купаешься в солнечных лучах. — А вы, Мэри, тоже увлекаетесь оружием и доспехами? — язвительно спросила Джулиана. — Или же вы чистите доспехи Чандры? Эти слова не задели Мэри, и она приветливо ответила: — Я не обладаю талантами Чандры… к сожалению. Джулиане это явно не понравилось. Она повернулась к Джервалю: — После твоего отъезда два дня шел дождь. Я… мы очень жалели, что ты уехал из Кройленда. — У нас здесь тоже шел дождь, — отозвался Джерваль, не замечая кокетливого взгляда кузины. — Хорошо, что он кончился, — вставила Эйвисия. — А коврижки черствые, Чандра. — Мы не ждали вас, — ответила та, — а я не люблю сладости. — Надеюсь, хоть ужин будет съедобным. — Конечно, ведь слуги знают, что вы приехали. — Однако Чандра не была в этом уверена, поскольку вчера подали пережаренное мясо. — Я устала, — заявила Эйвисия, решив сама зайти к повару. Когда леди Эйвисия выходила из зала, послышался отчаянный крик Дейкинса. В зал влетел Хоук и, громко лая, бросился к Чандре. Эйвисия пронзительно вскрикнула, а Джулиана спряталась за тетку. Лорд Хью пытался схватить пса, но Хоук вырвался. Хью вытащил меч. — Не надо, отец, — смеясь, остановил его Джерваль. Лорд Хью изумился, увидев, как его самый свирепый пес положил лапы на плечи Чандре и лизнул ее лицо. — Что делает здесь пес? — в страхе спросила Эйвисия. — Не беспокойся, мама, — сказал Джерваль. — Просто он услышал голос Чандры. Он ходит за ней по пятам и ждет, когда она обратит на него внимание. — Ни одна из собак не смеет входить в дом! — решительно заявила леди Эйвисия. — Пусть его немедленно выбросят отсюда, или я прикажу убить пса. — Взглянув на мужа, она поняла, что перегнула палку. — Ну уж извините, миледи, — грозно возразил Хью. Эйвисия беспомощно развела руками и сбавила тон: — Ты же обещал, Хью, что собак не будут пускать в дом. Пес может испачкать Чандру. — Нет, — Чандра погладила Хоука, — не беспокойтесь, он меня не испачкает. Мы с Джервалем вымыли его вчера. — Боже праведный! — воскликнул Хью. — Неужели вы мыли его в ванне? — Но все равно не следует оставлять его здесь, — заметила Джулиана. Поняв, что пес не представляет опасности, она отошла от тетки. — Я не собиралась его мыть, — сказала Чандра, — но Джерваль решил приручить Хоука. Собаки моего отца всегда находятся в доме. За ужином вы, милорд, сами бросали кости Крейнарду. — Правда, — ответил Хью, вспомнив, что собаки постоянно терлись об его ноги. — Ну что же ты молчишь, Хью? — спросила леди Эйвисия, хотя уже догадалась, что муж не пойдет ей навстречу. — Пес теперь чистый, — сказал лорд Хью, — пусть остается здесь столько, сколько захочет Чандра. Чандра еще крепче обняла собаку. — Как угодно, милорд. — Леди Эйвисия побледнела от злости. Она прекрасно помнила, какой здесь был свинарник, когда она вышла замуж за Хью. — Хоук очень умен, миледи, — улыбнулась Мэри. — Когда Джерваль мыл его, он выполнял все команды. Альма дала какой-то порошок и сказала втереть в его шерсть. Так что блох у Хоука больше не будет. Какая тактичная эта Мэри, подумал Джерваль. Жаль, но этого так не хватало его упрямой жене. Эйвисия не знала, как отнестись к словам Мэри и стоит ли прислушаться к ним. Подумав, она сказала: — Я очень устала и должна покинуть вас. — Она вышла из зала, и за ней последовала Джулиана. Ужин в тот вечер удался на славу благодаря леди Эйвисии. В зале собрались только члены семьи. Джерваль то и дело поглядывал на Чандру. Не считая себя его женой, она, как ему казалось, не желала вникать и в вопросы ведения хозяйства. Самым большим испытанием для Джерваля было то, что он каждую ночь спал рядом с Чандрой, однако это ничуть не сближало их. — Надеюсь, ты заметила, Чандра, что в Кемберли нет слуг-бездельников, — вдруг сказала леди Эйвисия, прервав размышления Джерваля. — У каждого есть свои обязанности. И мы не потворствуем лености. — Потом она обратилась к мужу: — Сегодня я наблюдала, как неряха Гленна била баклуши. Скажи, Чандра, — продолжала Эйвисия, — какие обязанности были у тебя в Кройленде? — Обязанности? — переспросила ее невестка, пожав плечами. — Я помогала Креси приводить в порядок наши счета. Лорд Ричард ненавидит цифры, и весь последний год мне приходилось заниматься учетом купленного и проданного. — Ты умеешь считать? — Да, отец хотел этого, а Креси научил меня. — Здесь, в Кемберли, дамы этим не занимаются, — строго заметила леди Эйвисия. — Наверное, у вас очень честный домоправитель и умеет считать не только до десяти. Эйвисия подумала о своем домоправителе, льстивом Деймисе, которому она давно перестала доверять. — Да, конечно, у нас есть такой человек, — ответила она, взглянув на мужа. — Вообще-то, — вставил Джерваль, — я тоже стал немного заниматься нашими счетами, Чандра. Деймису нужно… чтобы им руководили. — Значит, то, что ты делаешь, Джерваль, могла бы выполнять и леди? — язвительно спросила Джулиана. — Чандра умеет выполнять не только мужскую работу. Она поет и играет на арфе, — заметила Мэри, — вы сами слышали ее, Джулиана. «Моя маленькая защитница», — подумала Чандра, посмотрев на Мэри. Затем обратилась к леди Эйвисии: — Моя мать сама занималась приготовлением еды и уборкой, но я в этом ничего не смыслю. — Значит, — напирала на нее Эйвисия, — ты проводила все время в обществе мужчин и умеешь делать лишь то, что и они? — Да, — ответила Чандра, ничуть не смутившись. — Однако теперь, моя дорогая, — продолжала леди Эйвисия, — став супругой моего сына, ты как будущая хозяйка Кемберли должна выполнять и многие другие обязанности. Теперь именно тебе придется заботиться об еде, об одежде и гостях. — Не сомневаюсь, что с этим вполне могут справиться и слуги. Джерваль понял, что постоянные споры между Чандрой и его матерью неизбежны. Эйвисию, несомненно, раздражала непокорность Чандры, она не понимала, почему Джерваль и его отец остановили на ней выбор. — К сожалению, и в Кройленде нет слуг, на которых можно положиться, — с явным удовольствием заметила Эйвисия. — Еда была всегда плохо приготовлена, служанки неряшливы и ленивы, да и дом весь в грязи. Я не могла пройтись по двору, не испачкав юбки. — Все было чистой правдой, но Эйвисия тут же пожалела о своих словах. — Да как вы смеете! — гневно воскликнула Чандра. — Кемберли не идет ни в какое сравнение с Кройлендом. У вас даже собак не моют! — Чандра! Довольно! Девушка обернулась, пораженная окриком Джерваля. Слова застряли у нее в горле. — Уже поздно, — сказал Джерваль и быстро поднялся. — Чандра устала. Мы все обсудим утром. Пойдем, Чандра. — Я не устала, — возразила Чандра. Джерваль не мог позволить жене открыто пренебрегать его мнением. Он наклонился и шепнул ей на ухо: — Ты сделаешь так, как я скажу, иначе я нарушу свою клятву. — Никто не смеет оскорблять Кройленд, — твердо заявила она. — Чандра, — Мэри внезапно встала. — У меня на ноге волдырь… Не поможешь ли мне намазать его? — Я посмотрю, что у вас, Мэри, — тут же предложила леди Эйвисия. — Чандра хорошо разбирается в лекарствах, миледи, — сказала Мэри, — мне бы не хотелось беспокоить вас. Чандра кивнула. — Пойдем, Мэри, в мою спальню. Она вышла, держа Мэри за руку. — Эйвисия — старая ведьма! — сказала Чандра, поднимаясь по лестнице. — Она такая же властная, как и ты. — Я не властная, но хочу, чтобы она оставила меня в покое. — Не стоит так вести себя, Чандра! Это очень неприятно твоему мужу. — Слова Мэри очень удивили Чандру. — Джервалю не следовало соваться не в свое дело! — Все, что касается тебя, — его дело, Чандра, и, если ты проявишь хоть немного понимания, хуже не станет. Помни, что ты уже не в Кройленде. Твой муж очень беспокоится о твоем благополучии. Но даже он после сегодняшнего подумает, не слишком ли много ты на себя берешь. — Ему это и в голову не придет. — Леди Эйвисия, — заметила Мэри, — ничуть не похожа на леди Дороти, Чандра. — Да, очень жаль, что она не проводит все время за молитвами, как моя мать. — В таком случае здесь было бы так же грязно, как и в Кройленде. Щурясь от утреннего солнца, Хьюберт пытался разглядеть, кто скачет ему навстречу. Верхом на коне сидела жена сэра Джерваля. Сбоку у нее висел меч. На ней были штаны со шнуровкой и темно-синий шерстяной плащ. Хьюберт, встретив удивленный взгляд Мальтона, усмехнулся и сплюнул в грязь. Тяжело вздохнув, Мальтон сказал: — Придется поговорить с сэром Джервалем. На прошлой неделе он видел, как леди Чандра соревновалась в стрельбе из лука с Джервалем и Марком. Но Мальтон никак не предполагал, что Джерваль разрешит ей участвовать в сражении со скоттами. — Сэр Джерваль! — закричал он, увидев молодого хозяина. — В чем дело, Мальтон? — Джерваль вылил на себя ведро воды, взял полотенце и стал вытирать спину. — Это насчет миледи. Она на арене для турниров, сэр. Сегодня утром мы соревнуемся, но это опасно и совсем не подобает леди! Конечно, вы не хотите… — Не будь дураком! — засмеялся Джерваль, завязывая плащ. — Моя супруга не станет участвовать в состязании. — Он быстро вскочил на Пита и последовал за Мальтоном. Когда вечером Джерваль пришел в спальню, Чандра уже спала, а утром ее уже не было. Джерваль подумал, что, не желая встречаться с его матерью, она незаметно вышла, оседлала Уикета и уехала вместе с Ламбертом и Марком. Джерваль галопом поскакал на арену для турниров. Там на Уикете гордо восседала Чандра. — Что ты здесь делаешь, дорогая? — Хочу поучиться обезглавливать скоттов, — ответила она, вздернув подбородок. — Ламберт объяснил мне, как это делать. — Но ты не можешь этим заниматься! Стрельба из лука, охота, борьба — хорошо, но то, о чем ты говоришь, Чандра, не игра! — Я потренируюсь на соломенных чучелах, — возразила она. — Не стану спорить с тобой. Если хочешь, то посмотри, как это будет происходить, но не более того. Чандра умолкла, не желая продолжать спор. Взглянув на нее, Джерваль повернулся и закричал Бланку: — Приготовить скоттов! Сейчас мы снесем головы этим мерзавцам! А ты, Маджин, считай и следи за временем. Чандра поняла план Джерваля. На арене выставили в ряд соломенные чучела скоттов, прикрепленные к длинной жерди. На арену выехал лорд Хью и встал рядом с сыном. — Как это понимать, Джерваль, — начал он, удивленно приподняв брови, — почему я вижу здесь твою жену? Неужели она хочет показать всем, как нужно поражать цель? — Я разрешил ей лишь посмотреть, отец, вот и все, — ответил Джерваль. — Похоже, ты не знаешь, как справиться с женой, — усмехнулся Хью, — хотя не могу не признать, что она прекрасна. — Согласен, отец. — Уж не превзойдет ли она тебя? — Неужели ты сомневаешься во мне, отец? — Нет, я просто рад, что тебе удалось усмирить ее, хотя твоя мать считает, что ты даешь ей слишком много воли. — Стоит мне только пожелать, и она подчинится мне. Маджин поднял руку и громко возвестил о начале состязаний. Ламберт, размахивая мечом, первым подлетел галопом к чучелу скотта и закричал: — Да здравствует Вернон! Да здравствует Вернон! — И голова чучела полетела вверх. Было выставлено тридцать чучел скоттов, и за определенное время Ламберт прошел весь ряд, обезглавив четырнадцать из них. — Совсем неплохо для корнуэльца! — крикнул Джерваль Ламберту. Когда головы снова прикрепили к чучелам, Чандра направила Уикета к полю. Она наблюдала, как еще трое воинов сразились с чучелами, и услышала, как Маджин огласил результаты. Чандру удивляло, что все почему-то пропускали те чучела, что стояли в центре и где их было гораздо больше. Конечно, отрубить все головы весьма трудно, но надо попытаться. — А какой приз ожидает победителя? — спросила она у Джерваля. Лорд Хью захохотал: — Полагаю, что приз не получит никто. — Не понимаю вас, милорд, — сказала Чандра. — Ты скоро все поймешь, девочка. Твой супруг редко проигрывает подобные соревнования. — Лорд Хью крикнул сыну: — Если выиграешь, Джерваль, уступи мне свой приз. — Прошу вас, — нетерпеливо проговорила Чандра, — не обращайтесь со мной как с ребенком. — Так вот, Чандра, приз — это женщина, одна из служанок. Девушки приходили в восторг, когда выигрывал твой супруг, ибо он всегда высоко ценил свой приз. — Затем Хью жалостливо добавил: — Бедный сынок, теперь тебе придется довольствоваться женой. Как они смеют так поступать! Играют, получают удовольствие, а женщина словно какая-то вещь становится призом! Повернув Уикета, Чандра бросила на ходу: — Пусть Джерваль поступает так, как привык! Лорд Хью от души рассмеялся. Оказывается, девушка ревнует! Маджин дал старт, но вместо Рольфа на арену галопом помчалась Чандра: — Да здравствует Эйвенел! Да здравствует Эйвенел! — кричала она. Девушка ощутила удовольствие, отрубив голову первого чучела. «Это совсем нетрудно», — подумала Чандра и улыбнулась. Подхлестывая коня, она устремилась к центру, но тут же поняла, что если Уикет подойдет прямо к центру, ей не удастся поразить все чучела, стоящие группой. Она выбросила руку вперед, но чуть не упала. Едва удержавшись в седле, Чандра перехватила меч левой рукой и, повернувшись в седле, рассекла чучелу грудь. При этом она врезалась в жердь, к которой были прикреплены чучела, и вылетела из седла. Раздосадованная тем, что недооценила задание, Чандра вытащила меч из жерди. Тут она увидела, что к ней направляется Джерваль. Она старалась не показывать, что сильно ударилась. — Ты в порядке? — спросил он, соскочив с Пита. — Да, — ответила она, — однако я сделала глупость, подъехав к центру. Теперь я буду осмотрительнее. Джерваль схватил ее за руки: — Как ты осмелилась ослушаться меня? Отвечай сейчас же! — Ваш запрет, милорд, крайне несправедлив, — пробормотала она. — Немного потренировавшись, я смогу так же хорошо срубать головы чучел, как и другие. — Запомни, жена, — твердо сказал Джерваль, — здесь я хозяин, а не ты. — Хозяин! — воскликнула возмущенная Чандра. — У меня нет хозяина! Я не собака и не служанка! — Пойдем отсюда, глупышка. Я не хочу привлекать внимание к нашему разговору. Но, едва он повлек Чандру к Уикету, их окружили участники состязания. Рольф по-дружески похлопал девушку по спине: — Проклятие, миледи, для первого раза совсем неплохо! — И с чего я взяла, что это легко! — усмехнулась Чандра. — Вы поразили четыре чучела. Это лучше, чем сделал Рольф в первый раз, — смеялся Хьюберт, — правда, тогда ему было всего семь лет. Когда все удалились, Джерваль сказал: — Не думай, что эти шуточки что-то изменят. — Он помог ей сесть на Уикета. — Следуй за мной, Чандра, или, клянусь, я поколочу тебя на глазах у всех. Мальтон покачал головой, увидев, что Джерваль и Чандра покинули арену для турниров и повернули на восток, к озеру. — Держу пари, жена сэра Джерваля получила свое. — Она это заслужила, — отозвался лорд Хью. «Укрощение строптивой девушки, — думал лорд Хью, — трудное дело, даже для моего волевого сына». Сегодня Чандра выставила его дураком. Он надеялся, что Джерваль не станет сильно бить ее. Чандра покорно следовала за Джервалем к небольшому изумрудному озеру. Соскочив с коня, он ждал. пока спешится жена. — Как ты прекрасна, дорогая! — воскликнул Джерваль, взглянув на нее. Его гнев поостыл, пока они ехали к озеру, хотя кое-что он все же собирался ей сказать. — Кажется, никто не усмотрел в моем поступке ничего дурного. — Но ты же могла разбиться, маленькая упрямица! — воскликнул Джерваль. — Не все ли тебе равно, что случится со мной! — возразила она. — Глупышка! Ты же моя жена, и я отвечаю за тебя! — Бездушный человек! — крикнула она. — Негодяй! — Так вот, моя милая женушка, — твердо проговорил Джерваль, — ты обязана подчиняться мне. Твое поведение с моей матерью и то, что ты выкинула сегодня утром, — поступки избалованного ребенка. Пора бы уже повзрослеть! Неужели ты думаешь, что здесь хоть кто-то мне не подчиняется? Нет, это не так, поэтому помалкивай и ты. Тебе придется каждое утро встречаться с моей матерью и учиться у нее тому, что следует знать каждой женщине. Если не будешь проявлять строптивость, я позволю тебе продолжить тренировки на арене днем. Поняла? — Да, — отрезала она и направилась к Уикету. — Будем надеяться, что ты действительно все поняла. Вскочив на Уикета, Чандра направилась к Питу и схватила его поводья. — А ты можешь прогуляться пешком, милорд! — крикнула она Джервалю. Чандра хлестнула Уикета. Вдруг Пит громко заржал и встал на дыбы, вырвав поводья из рук Чандры. Не успев понять, что происходит, она свалилась с коня и покатилась по склону холма, слыша раскатистый смех Джерваля. — Теперь ты поймешь, что даже конь подчиняется мне, — сказал он. — О Господи, на кого ты похожа? Чандра поднялась наверх. Ее плащ порвался, шнурки развязались. — Может, искупаешься? — спросил он, вскочил на Пита и уехал, даже не оглянувшись. Ей было очень горько. Превозмогая боль, Чандра поднялась. — Будь ты проклят! — пробормотала она вслед Джервалю. — Ах, милорд, я совсем забыла, что вы блестяще играете. Вот уже и короля съели. Джерваль откинулся на спинку кресла. — Нет, Джулиана, ты думаешь не об игре. Ему была приятна ее похвала. Понаблюдав за нежными пальчиками Джулианы, переставлявшими шахматные фигуры на доске, он поднял глаза и посмотрел ей в лицо. Девушка покраснела. — Вы правы. Мы очень давно не оставались наедине. — Она взяла королеву. — Вы всегда все делаете… мастерски, Джерваль. Ему хотелось, чтобы сейчас на месте Джулианы сидела Чандра и говорила ему такие же слова своим нежным голосом. Он даже не знал, чем занимается его жена все эти дни, ибо редко видел ее. Однажды он застал ее на кухне. Наверное, она справлялась у слуги, что им нужно приобрести из домашней утвари. Однажды он услышал, как Чандра бормотала себе под нос: «Подставки, ступки, пестики, шумовки, крюки для подвешивания котелков над очагом…» Она старалась запомнить все эти чуждые ей названия. Джерваль подозревал, что не жена, а Мэри штопает ему одежду. Оторвавшись от размышлений, он вспомнил, что рядом с ним Джулиана, и спокойно сказал: — Надеюсь, Джулиана, скоро ты выйдешь замуж и будешь счастлива. Впрочем, он сомневался, что какой-нибудь мужчина будет счастлив с Джулианой, которая порой весьма язвительна. Впрочем, это, вероятно, вызвано ее ревностью к Чандре. Он вспомнил, как жена сказала его матери: — Я ненавижу супы! Откуда мне знать, как их готовят? При этом Джулиана заметила: — Но если ты этого так и не узнаешь, Джерваль побьет тебя! — Я никогда не думала о другом мужчине, — тихо проговорила Джулиана. — Ведь именно ты научил меня, как держать сокола на руке, помнишь? — Она погладила его руку, и это возбудило Джерваля. Джерваль вспомнил, как учил совсем юную Джулиану держать сокола так, чтобы не спугнуть его, а потом во время охоты они отпустили своих соколов на волю. Тогда был очень теплый день, и он поцеловал Джулиану в губы. — Помню, — ответил Джерваль, думая сейчас только о Чандре и нестерпимо желая ее. С каждым днем ему было все труднее и труднее засыпать рядом с ней. Чтобы как-то унять невыносимое напряжение в паху, он выливал на себя несколько ведер ледяной воды. Отдернув руку, Джерваль увидел, как покраснела Джулиана. — Ты не можешь больше питать ко мне никаких чувств. Я женат. — На невоспитанной неряхе! — Мне незачем напоминать тебе, Джулиана, что Чандра — истинная леди. Опустив глаза и разведя руками так, как делала ее тетка, она сказала: — Это слова твоей матери. Но Чандра отказалась учиться ткать. А вчера швырнула прялкой в слугу, а затем стала топтать ее ногами. — Да, я все это знаю. Вчера вечером мать сказала ему: «Может быть, рождение ребенка остепенит ее?» — Джерваль, — прошептала Джулиана, — ты же понимаешь, ей все чуждо здесь. Позволь мне доставить тебе удовольствие… в котором она отказывает тебе. — Джулиана, не смей предлагать себя никому, кроме супруга. Уже поздно. Увидимся утром. — С этими словами он ушел. Поднимаясь по лестнице, Джерваль размышлял, почему Бог, безгранично мудрый, сделал так, что у мужчин потребностей и желаний гораздо больше, чем у женщин. Глава 9 — Послушай, она готова убить Джулиану за ее насмешки. Услышав слова своей няньки Альмы, Джерваль обернулся. Он всегда верил ее предсказаниям. — Она как птица в клетке, Альма, — сказал он, — и очень несчастна. — Да, и она не самая любезная из жен. — Так что же мне делать? — спросил он. — Бить или морить голодом? — Твоя жена, — спокойно продолжала Альма, — все еще никак не поймет, что она женщина. — Ты же провидица. Альма. Что мне делать? — Я все думаю, может ли измениться девушка, если не чувствует ничего, кроме внутреннего страха, который все более отдаляет ее от тебя. — Хватит болтать. Альма, скажи, что я должен сделать? — Ваша первая брачная ночь не удалась, и меня удивляет, что такой влюбленный мужчина повел себя как дурак! — Она заметила, что Джерваль покраснел. — Не знаю, что случилось, но вижу в ее глазах страх, а в твоих — страсть. — Откуда ты все это знаешь? Альма усмехнулась: — Мэри, этот ангел, много рассказывала о твоей жене. Твоя жена охвачена страхом и даже сама не понимает этого до конца. Я хочу помочь тебе. — Никто не может мне помочь, даже такая колдунья, как ты. — Ты ведь воин, а не жалкий глупец, который быстро сдается. — Альма полезла в карман и вытащила небольшой флакон. — Здесь довольно значительная доза опиума — это зелье с Востока — и корень мандрагоры. — Что с этим делать? — Терпение, терпение. — Альма встряхнула флакон. — Опиум рассеивает страхи и сомнения, и делает это гораздо лучше, чем вино. На следующий день даже голова не болит. Она подала ему флакон. — Но учти, если ты дашь жене опиум, это не сделает ее страстной, а лишь заставит ее… уступить тебе. Вреда это не принесет, но действие рассчитано на одну ночь. — Но если она чувствует ко мне только ненависть, чем поможет это средство? — Ничем, ведь это не волшебное зелье. — Это безумие. Альма. Я не могу давать жене какое-то мерзкое лекарство! — Почему? — невозмутимо спросила старуха. — Тогда ты хотя бы узнаешь, холодна ли твоя гордячка-жена, или в ней полыхает огонь. — Она холодна, и страх перед мужчинами сделал ее такой. Мне непонятно одно: зачем ей подражать мужчинам, если она презирает их? Но я уверен: зелье не поможет. Альма пожала плечами: — Ты что, боишься узнать правду? Джерваль отошел от няньки, припоминая ту ночь, когда была гроза. Чандра тогда проспала в его объятиях, дрожа от холода, а утром страх заставил ее убежать от него. — Какой же я дурак, что до сих пор слушаю тебя! — воскликнул он. — Если ты дашь ей зелье и станешь заниматься с ней любовью, она все будет помнить на следующий день. — Чтобы спать с женой, мужу незачем прибегать к зелью. — Леди Чандра не обычная жена. Но если не хочешь… — И она сунула флакон в карман. — Это точно не причинит ей вреда? Альма покачала головой: — Нет. Высыпь порошок в вино, она ничего не почувствует, но лекарство подействует на нее через пятнадцать минут. — Заметив его замешательство, она добавила: — Не волнуйся, сейчас у нее нет «плохих дней». — Я подумаю, — сказал Джерваль, взяв флакон. — Да, — сказала она, — подумай. — А где Чандра? — спросил Джерваль у матери, пообедав. — Откуда мне знать? Положив вилку на стол, лорд Хью сказал: — Представь себе, она дерзко заявила мне, что я слишком полный! Чандра утверждает, что у ее отца нет лишнего веса и что мне следовало бы тоже тренироваться вместе со всеми и похудеть. — Ты же знаешь, отец, что Чандра говорит всегда прямо, — сказал Джерваль, усмехнувшись, — но отчасти она права! — Твоя жена не смеет говорить с твоим отцом подобным образом! Ведь он не виноват, что страдает подагрой. — Чандра говорит то, что думает, мама. — Наклонившись к отцу, Джерваль ткнул пальцем в его огромный живот. — Приходи сегодня на поле для турниров и помаши мечом. Если ты сбросишь немного веса, никто, включая меня, не сможет превзойти тебя. Лорд Хью задумался. — Пожалуй, приду, — ответил он, — и покажу вам, молодым глупцам, почем фунт лиха. Да, надо тряхнуть стариной. — Хью! Невестка оскорбила тебя! — Оставь, жена, — сказал он, поднимаясь, — Джерваль утихомирит Чандру. Пошли, Джерваль, а то будет поздно. Джерваль подмигнул матери: — Не беспокойся, я посмотрю, чтобы он не переусердствовал. За ужином все превозносили мастерство, которое показал лорд Хью на поле для турниров. Тот был горд, хотя и выглядел больным. Мальтон хвалил лорда Хью при каждом удобном случае. Все это крайне раздражало леди Эйвисию. Марк удивился, заметив, что лорд Хью отказался от конфеты, перехватив укоризненный взгляд Мэри. Джерваль наклонился к Чаидре и нежно сказал: — Днем я скучал по тебе. — Я купалась в озере. Вода была очень теплой. — Она враждебно посмотрела на него, опасаясь, что Джерваль станет бранить ее, но он лишь улыбнулся. Это успокоило ее. — Мне нравится твое платье. Голубой цвет очень идет тебе. Чандра смутилась: — Ты много раз видел это платье. — Я и тебя часто вижу, Чандра, но не перестаю восхищаться твоей красотой. Она взяла кубок с вином: — Почему ты так любезен сегодня? «Потому что я собираюсь соблазнить тебя сегодня ночью», — подумал он и шепнул ей: — Я люблю тебя, и ты — моя жена. Так зачем же мне ссориться с тобой? — Впереди у нас целая жизнь, — сказала она. — Да, и время все лечит. Она задумчиво посмотрела на него и отпила вина. — Может, сыграешь со мной в шахматы вечером? — спросил Джерваль. — Последний раз мы играли в Кройленде. — С тех пор я стал играть лучше. Он заметил, что она улыбнулась: — Надеюсь, тебе не слишком много пришлось упражняться. Ведь ты выиграл у меня половину партий. Поужинав, Джерваль сказал, что ждет ее в спальне, и вышел на улицу. Темные облака рассеялись, взошел месяц. Джерваль вынул флакон с зельем и посмотрел на него. Спустя несколько минут он уже направлялся в спальню, неся под мышкой шахматы. Когда он вошел, Чандра чистила свой щит. Она улыбнулась ему. — Ты готова к состязанию? — спросил он. Пока Чандра расставляла фигуры, Джерваль наполнил два бокала, подсыпав зелье Чандре. — Я буду играть черными, поскольку я лишь учусь. — Очень мило с твоей стороны. — Она пригубила вина. Сделав несколько ходов, Джерваль спросил: — Тебе не нравится вино? — Нравится, — сказала она, оценивая расстановку сил на доске, и допила вино. Обдумывая ход, Джерваль поглядывал на Чандру. Она быстро сделала ответный ход и, откинувшись на спинку кресла, внезапно ощутила приятное тепло и сонливость. Ей захотелось лечь, хотя то, что она чувствовала, не походило на усталость. Тряхнув головой, Чандра посмотрела на пустой бокал. Наверное, это оттого, что она так быстро выпила вино. Странное тепло переместилось в область живота. Чандра заметила, что Джерваль смотрит на нее, но, перехватив ее взгляд, он тут же опустил голову. — Джерваль, ты сделал неверный ход. Он улыбнулся. Чандра вдруг поняла, что не может оторвать от него взгляд. Теперь тепло распространялось по всему телу, непривычно возбуждая ее. Сейчас они были наедине и очень близко друг от друга, но она почему-то ничего не боялась. Ее охватила приятная истома. — Ты помнишь Кройленд? — спросила Чандра. — Да, помню, как мы боролись на берегу. — Потом… все изменилось. — Жаль, что ты не сказала мне сегодня, что идешь купаться. — После того как я поссорилась с твоей матерью, мне казалось, что ты не захочешь пойти со мной. — Ты часто ошибаешься. — Я ненавижу это проклятое шитье и уколола себе палец. — Дай посмотрю. — Он удивился, что она так охотно протянула ему руку. Вдруг Джерваль увидел, что Чандра очень странно смотрит на него. Однако, опомнившись, она отдернула руку и вновь сосредоточилась на шахматах. — Ты сделал неправильный ход, — рассеянно повторила она. — Почему же неправильный? — спросил Джерваль. Чандра слышала его голос словно издалека. При свете свечи ее глаза казались еще более темными, щеки разрумянились. Взгляд Джерваля скользнул к ее груди, вздымавшейся под тонкой тканью. — Так почему же все-таки я сделал неправильный ход? — снова спросил он. Чандра потянулась к шахматной доске, пытаясь взять коня. — Я… я не знаю, — пробормотала она. «Нельзя спугнуть ее», — подумал Джерваль. — Не понимаю, что со мной, — пробормотала Чандра, заметив, что он не сводит с нее глаз. — Может быть, ты уже не чувствуешь ко мне прежнего недоверия? — Может быть. — Она покачала головой, пытаясь отделаться от странных ощущений. — Я полюбил тебя в ту ночь, когда ты стояла передо мной в разорванном платье и глаза твои светились торжеством, и ты приветствовала меня как своего спасителя. — Но я не хотела твоей любви, — возразила она, избегая его пристального взгляда, смущавшего ее. В ней нарастало чувство, которого она не могла понять. — Я буду любить тебя всегда. Ты простишь меня за то, что я причинил тебе боль и… испугал тебя? Чандра вспомнила, что произошло в палатке. — Сейчас я не чувствую страха, — сказала она, наклонившись к нему. — Мне нравится твой запах, — шептала она н, ощутив прикосновение его пальцев, закрыла глаза. — Не понимаю, почему твои прикосновения заставляют меня испытывать какие-то незнакомые чувства, — сказала она. Джерваль отодвинул шахматный столик, разделявший их. — Иди сюда, Чандра. Она послушно поднялась, подошла к Джервалю и села к нему на колени. — Почему ты попросил меня об этом? — Потому что хочу посмотреть, так ли ты красива вблизи, как издали. — Ну и как? — Она произносила такие странные, не свойственные ей слова. Его темно-голубые глаза, обрамленные густыми черными ресницами, неудержимо притягивали ее. — Я даже не знала, — бормотала она, прикасаясь рукой к его лицу, — что у тебя такие глаза. Но почему ты молчишь, Джерваль? Он смутился, не зная, что ей ответить. — Так ты находишь меня красивой вблизи? — Ты прекрасна! — Он осторожно прильнул к ее губам, опасаясь, что она оттолкнет его и в страхе убежит. Действие опиума явно сказывалось, но Джерваль не хотел торопить Чандру. — Какая теплая сегодня ночь, — сказал он. — Да, — шепнула она. — Я никак… никак не могу понять, что происходит сегодня ночью. Никогда еще я не хотела, чтобы ты прикасался ко мне, но сейчас… — Она опять тряхнула головой, чтобы рассеять легкий туман, который, казалось, окутывал ее. — Ты веришь мне, Чандра? — Не знаю… — Ты веришь, что я не сделаю тебе больно… ты веришь, что я хочу быть тебе настоящим мужем? Она вздрогнула и неуверенно взглянула на него. Проведя пальцем по ее губам, Джерваль сказал: — У тебя такой нежный и теплый рот. Закрыв глаза, она приоткрыла губы и прильнула к нему. — Не надо мне этого делать, — пробормотала она тревожно. — Я не стану принуждать тебя, Чандра. Все будет так, как ты захочешь. — Притронувшись к ее груди, Джерваль почувствовал, как колотится ее сердце. — Поцелуй меня, Чандра, — нежно попросил Джерваль. Она наклонилась к нему и подставила губы. Взяв ее лицо в ладони, он нежно прикоснулся к ее губам, затем провел по ним языком. Все это возбуждало Чандру, и она все теснее прижималась к нему. Когда он страстно поцеловал ее, она откинулась назад и удивленно посмотрела на него. — Поцелуй меня еще так, Джерваль, — попросила Чандра. Он сделал это. Почувствовав, как она затрепетала, Джерваль спросил: — Ты хочешь меня, Чандра? Она застонала. — Не оставляй меня, — проговорила Чандра. — Я никогда не оставлю тебя. — Я молю Бога, чтобы это было правдой, Джерваль. — Я люблю тебя, Чандра, — сказал он. — За что же тебе любить меня? — Она положила голову ему на плечо. Теперь Джерваль знал, что она хочет его столь же сильно, как и он ее. — Неужели это и есть страсть, Джерваль? — шептала она. — Так, значит, это ты и чувствовал в ту ночь, в палатке? Нет, подумал Джерваль, в ту ночь, взяв ее силой, он чувствовал только вожделение. — Да. — Он стал стаскивать с нее платье. Смутившись, Чандра прикрыла руками грудь и покраснела. — Не стыдись, любовь моя, — шептал он, — помоги мне снять с тебя рубашку. — Я боюсь. — Тогда не снимай. — Пожалуйста, поцелуй меня. — А мне можно раздеться? — спросил он, целуя ее. Чандра покачала головой. Он подвел ее к постели. Когда он раздевался, Чандра пристально смотрела на него. Его напряженная плоть напомнила ей о той боли, которую она испытала, когда она проникала в нее. Тогда она кричала, но сегодня хотела удовлетворить свое желание. — Тебе не будет больно на этот раз. Джерваль ласкал и целовал Чандру, пока ее тело не стало податливым. — Снимешь рубашку? Она послушно подняла руки. Они сидели рядом, не касаясь друг друга, потом легли. Джерваль не хотел спешить. Когда он, лаская Чандру, прикоснулся к ее плоти, она застонала. — О Чандра, ты божественна! — задыхаясь, прошептал он и вошел в нее. Услышав слабые стоны, Джерваль приник к ее губам, чувствуя, что оргазм уже близок, и тут же достиг наивысшего блаженства. Теперь он по-настоящему обладал ею. Однако Джерваль боялся, что, утолив страсть, она отвернется от него. — Так вот что такое страсть, — сказала Чандра. — Это похоже на голод… — Да, малышка, и теперь ты стала настоящей женщиной. — Мы больше не будем этим заниматься? — прошептала она. — Впереди еще много времени, дорогая. Примостившись возле него, Чандра лежала так тихо, что он подумал, не спит ли она. Джерваль провел рукой по ее спине, и она словно в ответ поцеловала его в грудь. Джерваль торжествовал. Зелье сработало, и их близость стала и для Чандры высшим блаженством. Он без устали ласкал ее, целуя грудь, губы. Но когда Джерваль чуть отодвинулся от Чандры, она едва не заплакала: — Нет, не бросай меня! Чандра не владела собой. Все, что делал Джерваль, было так незнакомо ей и действовало так возбуждающе, что Чандра уже не сдерживала себя. — Я не вынесу всего этого, — стонала она. — А теперь, малышка, давай попробуем по-другому. — Он посадил ее на себя и вошел в нее. Он приподнимал ее до тех пор, пока она не откинула голову и не закричала. Джерваль долго не мог заснуть и пытался убедить себя, что не сделал ничего дурного, прибегнув к зелью. Он не только получил то, чего давно желал, но и проверил Чандру. Теперь Джерваль не сомневался, что она страстная женщина. Правда, пока не знал, что ему делать, если утром увидит в ее глазах прежний страх. Перед рассветом Джерваль почувствовал, что Чандра обнимает его. Едва он зашевелился, она проснулась и подняла голову. — Скажи, что хочешь меня, — прошептал он, но Чандра лишь застонала, прижавшись к его груди. Однако утром он увидел, что ее нет. Джерваль огорчился; что не слышал, когда она ушла. Альма утверждала, что Чандра будет помнить все, что произошло ночью. Но Джерваль не знал, что она чувствует сейчас, когда действие зелья прекратилось. В зале была только Джулиана. — Как я рада, что вижу тебя, Джерваль! — воскликнула она. — Я как раз думала о тебе. — А где Чандра? — спросил он. — С мамой? — Нет, тетя не могла найти ее. Гленна сказала, что она недавно куда-то ускакала. Джерваль отправился искать жену. Подскакав к озеру, он увидел Уикета. Спешившись, Джерваль пошел искать Чандру. Она сидела на камне у воды, обхватив руками колени. Джерваль тихо приблизился к ней и коснулся ее плеча. Но Чандра даже не повернулась к нему. Опустившись рядом с ней на колени, он сказал: — Я беспокоился за тебя, Чандра. Почему ты ушла? Она покачала головой, словно не смея взглянуть на него. Джерваль взял ее за подбородок. В глазах Чандры стояли слезы. — Пожалуйста, не плачь, — попросил он. Сейчас она напоминала обиженного ребенка. — Не надо, любовь моя, все будет хорошо. Но она продолжала плакать, прижавшись к его груди. Потом Чандра проговорила: — Я ничего не понимаю. Джервалю хотелось рассказать ей про зелье, но он не посмел. Чандра внезапно вскочила. Она ненавидела Джерваля за то, что он одержал над ней верх. Он попытался удержать Чандру, но, увидев ее презрительный взгляд, выпустил ее руки. Когда она вспоминала события минувшей ночи, перед ее мысленным взором всплывали сцены, увиденные в детстве. — Позволь мне уйти! — воскликнула она. — Я никогда больше не буду принадлежать тебе! Я не желаю уподобляться другим женщинам. — Каким женщинам, Чандра? Тем, с кем спал твой отец? — Джерваль знал, что попал в точку, однако она промолчала. — У мужчин гораздо чаще возникает потребность в близости, чем у женщин. Зачастую женщины идут на это, не испытывая особого желания. — Нет, — возразила она, — те женщины всегда хотели его. А он спал с ними, а не с моей матерью. Леди Дороти, кроткая и хрупкая, конечно, не могла удовлетворить похоть лорда Ричарда. Джерваль вспомнил, как она нервно перебирала свои четки. Чандра посмотрела на озеро, сверкающее под лучами полуденного солнца. — Я голодна, — вдруг сказала она, — и во рту у меня все пересохло. Твоя мать, наверное, проклинает меня за то, что я не зашла к ней сегодня. — Во рту у тебя пересохло от вина, которое ты пила вчера ночью, — сказал он, — а насчет матери не беспокойся. — Ты выиграл, — обреченно бросила Чандра. — Выиграл? Впервые мы провели такую прекрасную ночь. Неужели ты не понимаешь, что это и твоя победа, Чандра? — Не издевайся, Джерваль, и не хитри. Ведь ты только и мечтаешь подчинить меня себе. — Знаешь, Чандра, если бы я хотел жениться на покорной женщине, клянусь, это была бы не ты! — воскликнул он, хотя и знал, знал, что это не так. — Так чего же ты хочешь от меня, Джерваль? — Я хочу твоей любви, хочу заботиться о тебе и защищать тебя, и прошу тебя подчиняться мне в тех случаях, когда речь идет о твоей безопасности. Она молчала. — Ты же знаешь, Чандра, что я прав. Ты не можешь пользоваться той свободой, которую я предоставил тебе, ибо ты распоряжаешься ею неправильно. — Ты предоставил мне свободу! — Да, ведь я твой супруг и господин, — спокойно ответил Джерваль. — Разве ты не хочешь опять отдаться мне? — Я не отдавалась тебе, ты сам взял меня. — Она не смотрела на него, зная, что это ложь. Чандре хотелось убежать. Она ненавидела сейчас и себя, и его. — Я не… ведала, что делаю прошлой ночью! — И все же тебе это нравилось! — Да, — призналась она, — но больше я этого не хочу. Тебе придется искать других женщин для утоления похоти. — Я ведь не такой, как твой отец, Чандра. Я хочу только тебя и теперь знаю, что ты тоже хочешь меня. Разве ты не помнишь, что шептала мне ночью? — Нет, я ничего не шептала. — О нет, малышка, ты просила не бросать тебя. Чандра помнила все, что говорил ей ночью Джерваль, когда она лежала в его объятиях. Но сейчас она ничего не понимала, и прежде всего себя. «Я знаю одно — с тобой я больше никогда не буду», — подумала Чандра, а вслух сказала: — Джерваль, ты победил, но впредь тебе это не удастся. — А может, это ты победила? Она удивленно уставилась на него. Джерваль был так красив, что ей захотелось прикоснуться к нему. Но Чандра сказала: — Женщина не может побеждать. — Как же ты наивна, Чандра! Ты не хочешь осознать того, что необходимо женщине. Но я не стану торопить тебя и порицать за то, что ты мне отказываешь. Я просто буду ждать. Прошлой ночью тебе доставляли наслаждение мои поцелуи, а сегодня ты опять упрямишься. Ну что ж, нам пора возвращаться в Кемберли. Тебе надо осваивать домашнее хозяйство. Чандра оправила платье и, оседлав Уикета, поскакала к Кемберли, ни разу не обернувшись. Глава 10 Чандре хотелось побыть одной. Она прошла через зал, поднялась наверх, миновала спальни и оказалась возле узкой лестницы, ведущей на крышу. Забравшись на крышу, она посмотрела в сторону высокой круглой башни, над которой развевался оранжевый флаг Кемберли с гербом в виде льва, стоявшего на задних лапах. На востоке виднелись обширные владения Кемберли. У подножия пологих гор лежали участки возделанной земли. Горы были покрыты густыми лесами. Увидев вдалеке голубое озеро, Чандра вспомнила море, и слезы навернулись ей на глаза. — Какое слабодушие, — пробормотала она и посмотрела вниз. Отсюда все казалось ей маленьким. Где-то там ходит ее муж, но сейчас Чандре совсем не хотелось его видеть. Уже в который раз она вспоминала эпизоды минувшей ночи, и ей было стыдно думать, что она блаженствовала в объятиях Джерваля. «Нет, — сказала она себе, сжав кулаки, — больше я не позволю ему овладеть мной». Чандра увидела, что по лестнице поднимается Мэри. — Здесь, как на вершине горы, — сказала Мэри, глядя по сторонам. — Я видела, как ты пошла сюда, но не сказала леди Эйвисии, где искать тебя. — Что ей нужно от меня? — раздраженно спросила Чандра. — Не знаю, — ответила Мэри и, опустив голову, внезапно разрыдалась. — О, Мэри, прости меня, — заплакала и Чандра, — я не думала, что наши раздоры коснутся и тебя. — Дело не в этом, Чандра, — всхлипнула Мэри, — я должна тебе кое-что сказать… У меня будет ребенок. — Ты беременна? — изумилась Чандра. — Но как ты узнала? — Ты что, не знаешь, как это бывает? Месячные… я их так и не дождалась, да и по утрам у меня слабость. — Проклятый Грейлам! — воскликнула Чандра. — Но ведь это было всего один раз! — Размышляя о том, что случилось с Мэри, Чандра думала и о себе. Ведь они с Джервалем уже трижды были близки, вдруг и она забеременела! Когда же должны начаться у нее месячные? Чандру бросило в жар от страха. — Как же мне не повезло… — Проклятые мужчины, — неистовствовала Чандра, — они удовлетворяют похоть, ничуть не считаясь с женщиной. — Не знаю, что и делать, — растерянно сказала Мэри, — очень скоро все узнают об этом, и мне не позволят остаться здесь, — проговорила она и заплакала, закрыв лицо руками. Чандра обняла Мэри: — Не плачь, дорогая. Я что-нибудь придумаю, вот увидишь, обещаю тебе. Не отчаивайся и не говори никому ни слова. А пока вытри слезы, а не то моя свекровь заметит и спросит, почему ты плакала. — Мэри вытерла слезы платком. — А теперь пойдем, будь осторожна, — сказала Чандра подруге, когда они спускались по лестнице. — Тише! — услышала Чандра голос Джерваля, войдя в зал. — А ты, Мальтон, подготовь дюжину людей. Через час выступаем. Скотты ушли уже далеко и увели наш скот. — Черт побери, — пробормотал лорд Хью, — как назло мои проклятые ноги распухли. — Что случилось? — спросила Чандра, подойдя к Джервалю. Увидев жену, он улыбнулся: — На одну из наших ферм на севере прошлой ночью напали скотты. Они убили троих людей, разграбили ферму и угнали скот. Мы тотчас выступаем. — Он повернулся к лорду Хью: — Ты, отец, пойдешь с нами в следующий раз. Сейчас скоттов не так уж много, и мы быстро справимся с ними. Войдя в спальню, Джерваль увидел, что Чандра надевает свои доспехи, меч и колчан. — Ты не говорил мне, Джерваль, хорошо ли скотты владеют луком. — В ее голосе слышалось волнение: Чандра явно предвкушала удовольствие от предстоящей схватки. — Очень хорошо. — Ничего, мы справимся с ними. Джерваль схватил ее за плечи: — Ты никуда не поедешь, Чандра! Моя жена не может подвергаться опасности! Останься здесь и не вздумай ослушаться меня. — Но ведь ты, мой супруг, тоже будешь подвергаться опасности! — Я гораздо сильнее и выносливее тебя. — Но ведь на прошлой неделе я выиграла состязание у Арнольда. — Арнольд, как и другие, скорее отдаст жизнь, чем допустит, чтобы волос упал с твоей головы. Все готовы защищать тебя, чего бы им это ни стоило. — Но ведь я спасла тебе жизнь, разве ты забыл? Той ночью Грейлам чуть было не проткнул тебя мечом! — Помню, Чандра, но это ничего не меняет. Ты останешься в замке. — Но это несправедливо! — Мне недосуг спорить с тобой. Увидимся через пару дней. — Джерваль направился к двери и на ходу бросил: — Пожелай мне удачи и молись за меня. Молчание Чандры настораживало Джерваля. — Поклянись, что останешься в Кемберли. — Я не стану клясться, Джерваль. — Как знаешь. — Он вышел из спальни, заперев дверь снаружи. Удаляясь, он слышал, как она колотила в дверь: — Открой, Джерваль! Он отдал ключ отцу. — Выпустите ее завтра, когда мы будем далеко. Пусть слуги, подавая ужин, будут начеку. Лорд Хью удивленно посмотрел на сына: — Неужели у нее совсем нет здравого смысла? — Впрочем, лорд Хью понимал, что Чандра неуправляема. Он похлопал сына по спине: — Ну, с Богом, Джерваль. Убей за меня одного из шакалов. — Хорошо, отец. Джулиана поджидала Джерваля во дворе. — Берегите себя, милорд, — нежно сказала она, прикоснувшись рукой к его груди, — я буду молиться за вас. — А где Чандра? — спросила Мэри. — Я видела, как она выбежала из зала. Она поедет с вами? — Она в своей комнате, — ответил Джерваль, — там она и останется. — Бедный Джерваль, — пробормотала Джулиана, глядя вслед всадникам. — Надо же было жениться на такой… — она содрогнулась от отвращения, — особе. — Замолчите, Джулиана, — оборвала ее Мэри и, повернувшись, пошла в крепость. Увидев лорда Хью с ключом в руке, она все поняла. «Интересно, что делает Чандра в запертой комнате?» — подумала Мэри. Между тем Чандра связывала простыни, проклиная мужа. Закончив, она удовлетворенно посмотрела на толстую веревку, решив спустить ее вниз и убежать. Вдруг Чандра поняла, что ей не пролезть через узкое окно. Недолго думая, она разбила окно скамейкой, затем спустила веревку. Укрепив на себе колчан и меч, она вылезла в окно и спустилась вниз. По дороге в конюшни она наткнулась на мальчишек, которые, увидев ее, разинули рты. Чандра решила сесть на одного из жеребцов Джерваля, ибо муж сразу же узнал бы Уикета. Оглядываясь, она вывела коня из конюшни. Проехав через двор, она махнула Бегли, охранявшему мост. Он что-то крикнул Чандре, но она лишь улыбнулась и поскакала из замка. Чандра отставала примерно на полмили от Джерваля и его отряда. Она решила присоединиться к Джервалю, когда отряд будет устраиваться на ночлег. Чандра была уверена, что не совершает ничего дурного, ибо не обещала мужу остаться в Кемберли. Постепенно у нее стало портиться настроение. Дорога повернула к морю, и Чандра ощутила сырость и холод. Как медленно тянется время, думала она. Внезапно ей захотелось вернуться в Кемберли, но она отбросила эту мысль, несмотря на голод и на то, что, кроме буханки, у нее с собой ничего не было. Чандра представила, как будет разгневан Джерваль, узнав, что она нарушила его приказ. Нет, не следовало позволять Джервалю командовать ею! — Что-то ты сегодня грустный, Джерваль, — заметил Марк. — Уверен, что это не из-за скоттов. Джерваль поднял голову и заставил себя улыбнуться. Сейчас он думал о Чандре. — Интересно, удалось ли отцу заставить Чандру поужинать? Сомневаюсь, что она ведет себя покорно, — ответил он. — Наверное, он послал к ней Мэри. А уж она-то знает путь к сердцу Чандры. Даже твоя мать часто ведет себя с Чандрой так, словно она ее дочь. — Нет, Марк, она не дочь, а невестка. — Никогда не забуду, как бедняга Тремп пришел в зал и принес кольчугу Чандры, совершенно не зная, что ему с ней делать. Тогда твоя мать посмотрела на него как на безумца. — Чандра просила починить кольчугу, поскольку кольца разошлись в нескольких местах. — Что он и сделал, но только после твоего распоряжения. Это в Кройленде ее слово было законом, и хорошо, что ты не даешь спуску жене, Джерваль. — Думаешь, будет лучше, если я проявлю строгость? — Нет, конечно. Она скорее умрет от голода, чем подчинится тебе. Чандра своевольна, но вместе с тем нежна и прекрасна. Джерваль улыбнулся, вспомнив о минувшей ночи. — Ты прав, — ответил он. «Он любит ее, — думал Марк. — Но строгостью ему не удастся завоевать ее». — Знаешь, — вдруг сказал Джерваль, — меня не удивит, если окажется, что сэр Джон связан со скоттами. Очень странно, что они появились так внезапно, словно прятались где-то поблизости. — Крепость Олдема всего в пяти милях к востоку. Я никогда не доверял сэру Джону, он слишком алчный. — Да и вообще не внушает доверия. Скоро все выяснится, Марк. У Чандры есть кое-какие соображения насчет сэра Джона, — усмехнулся Джерваль. — Какие? — Она предлагает нанести визит в Олдем. У нас есть отличный предлог — я должен представить свою супругу. Чандра хочет приглядеться к сэру Джону и разгадать, что у него на уме. — Женщинам удается многое из того, что недоступно мужчине. А сэр Джон наверняка не устоит перед Чандрой и расскажет кое-что из того, что нас интересует. Чандра очень умна, но сейчас ей все же не стоило ехать с нами: это опасно. Ты правильно сделал, что не пустил ее, — сказал Марк. — Устроим сэру Джону ловушку? — Неплохо бы. Рано утром они оставили лагерь. С моря дул холодный ветер, и всадники прижимались к шеям своих коней, чтобы немного согреться. От фермы осталось лишь пепелище. Крестьяне, похоронив своих убитых, ушли отсюда. Джерваль с отрядом последовал к северной границе. — Сэр Джерваль! Осадив Пита, Джерваль обернулся к Бланку. — Какой-то всадник следует за нами! Ламберт недавно заметил его. — Он один? — Кажется, да. — Может, он выслеживает нас, чтобы сообщить скоттам? — Думаете, это кто-то из людей сэра Джона? — спросил Мальтон. — Пускай Ламберт не спускает с него глаз. Я не хочу попасть в засаду. Поднявшись в гору, Джерваль поднял руку, останавливая отряд. Перед ними простирались горы, кое-где покрытые мхом. Всадник, следовавший за ними, был примерно в миле от них. Его лошадь шла рысью. — Давайте подождем его, — сказал Джерваль. — Хорошо бы взглянуть, кто это. Незнакомец ехал по скалистой тропе и не заметил, как его окружили четверо всадников. Джерваль услышал злобные крики, увидел, как скотты угрожающе размахивают палашами. — О Боже! — воскликнул Мальтон. — Четверо скоттов против одного! Незнакомец явно не из них. — Каков глупец! — заметил Марк. — За мной! — крикнул Джерваль и устремился в горы, пришпорив Пита. Он орал во все горло, чтобы привлечь внимание скоттов. — Сейчас ты узнаешь, что такое смерть! — крикнул один из скоттов, подъехав к Чандре и занеся над ее головой палаш. — Ну что ж, попробуй, мерзавец, — ответила она, — я проткну мечом твои поганые кишки. — Чандра не успела вытащить из колчана стрелу, ибо скотты подошли слишком близко к ней. — Так это мальчишка, — удивился один из скоттов, — вы только посмотрите на него, какое гладкое личико! — Так, значит, этот маленький ублюдок — англичанин! — Пусть сгниет здесь, а мы возьмем его лошадь. Только сейчас Чандре по-настоящему стало страшно. Все это ничуть не походило на то, что бывало на поле для турниров. Перед ней были не соломенные чучела, а живые скотты, дикие, не имевшие ни малейшего представления о чести и достоинстве. Теперь они вплотную подошли к ней, окружив ее. «Держись, Чандра! Не падай духом», — говорила она себе. — Трус! — закричала она одному из мужчин, по виду их предводителю. Это был огромный человек с густой черной бородой, длинными спутанными волосами и горящими как угли глазами. Он напоминал Чандре демона, изображение которого она видела в одной из книг отца Толберта. — Неужели вы испугались одного… мужчину? Да вы просто трусы, шакалы, питающиеся падалью! — Ты только послушай, Алан! — воскликнул один из скоттов. — Он обозвал нас шакалами. — Он подъехал к Чандре вплотную. Резко повернувшись, она рассекла ему руку мечом. Он отпрянул назад; из раны струилась кровь. В ту же минуту один из скоттов сорвал с Чандры головной убор, и ее длинная коса упала вниз. Джерваль почувствовал что-то неладное. Уж слишком нервничал Пит, приближаясь к скоттам. Его конь узнал гнедого жеребца. Джерваль увидел, как один из скоттов сорвал с головы смельчака головной убор. Боже? Да это Чандра! Он молил Бога, чтобы это спасло ей жизнь. Ни один мужчина, даже скотт, не станет связываться с женщиной. — Девица! — закричал Алан. — Да это девица! — Он не верил своим глазам. Все четверо отступили и удивленно уставились на Чандру. Вдруг Алан увидел, что с горы мчатся англичане, размахивая мечами. Заметив, что глаза девушки сверкают от ярости, схватил ее и отрубил палашом половину косы. Подскочив к девушке, он втащил ее к себе на лошадь, Чандра выронила меч. — Уходим! — закричал Алан, понимая, что нужно немедленно спасаться от всадников, мчавшихся к ним. — Какая чудесная добыча досталась нам в этом рейде! Чандра попыталась закричать, но тут же получила Удар в спину. — Молчать! — рявкнул Алан, засмеялся и пробежался рукой по ее бедрам. — Трусливый ублюдок! — кричала она, но в ответ слышала лишь смех. — Разбейте мерзавцев-англичан! — приказал Алан своим людям. Первым подоспел Джерваль. Сильным ударом меча он свалил на землю одного скотта. Повернувшись, Джерваль лихорадочно искал глазами Чандру. Он успел заметить, что она лежит вниз лицом на удалявшейся лошади предводителя скоттов. — Разделайтесь с остальными ублюдками, а потом следуйте за мной! — крикнул Джерваль и бросился вдогонку. — Ну давай, Саннарт, поторапливайся, — погонял скотт коня. Оглянувшись, Алан увидел, что один из англичан преследует его. — Ну что, — проговорил он, хлопая Чандру по спине, — похоже, один из англичан хочет тебя. Чандра знала, о ком он говорит, и уверенно ответила: — Это мой муж, и он убьет тебя. Конь Алана несся галопом. — Ну ничего, мой Саннарт спасет нас. Я еще поторгуюсь за тебя, девчонка! Пыль из-под копыт лошади застилала Чандре глаза. Только теперь она поняла, как виновата, и молилась, чтобы Джерваль догнал их. — Какой упрямый у тебя муженек, — сказал Алан, — но он совсем не знает местности… не знает лесов, где можно укрыться. Вот там-то он и заплутает. В тело Чандры впивался припрятанный ею кинжал. — Лежи тихо, не то муж найдет тебя мертвой! — Девушка боялась даже дышать. Они уже были в лесу: ветки хрустели под копытами Саннарта. Внезапно ветка хлестнула ее по лицу, и Чандра прижала щеку к бедру Алана. — У нас с тобой будет время и для этого, — усмехнулся он, ощутив легкое возбуждение от ее прикосновения. — Вижу, тебе со мной очень хочется… и ты такая хорошенькая! Наверное, муж надоел тебе? Джерваль решил дождаться товарищей и остановил Пита, изрядно уставшего от погони. Джервалю нужна была помощь Хьюберта. Вспомнив беспомощную Чандру, переброшенную через лошадь мерзавца, Джерваль похолодел. — Мы убили трех ублюдков, — крикнул Ламберт, — но угнанного скота не обнаружили. — А где миледи? — спросил Мальтон. — Скотт все еще удерживает ее, — бросил Джерваль, — он как дьявол унесся в лес. Джерваль направил часть людей в лес, а сам с другими направился по опушке к морю. — Хьюберт, — сказал он, выехав из леса, — сомневаюсь, что скотт прячется в лесу. Надо поискать следы его лошади. Они замедлили ход. Хьюберт внимательно рассматривал каменистую почву. Спустя некоторое время он закричал: — Ты прав, Джерваль, следы лошади скотта видны рядом со скалами. Я знаю, где он! — Надо поймать его до наступления темноты! — в отчаянии воскликнул Джерваль. Все поняли, о чем он подумал. — Не забывай, Джерваль, ведь он с Чандрой на одной лошади, а это мешает ему продвигаться быстро. Алан Деруалд осадил своего взмыленного коня и оглянулся. Гора мешала ему обозреть все вокруг, однако он не сомневался, что поблизости никого нет. — Вот так-то, — сказал он, проведя рукой по ягодицам Чандры, — похоже, твой муженек наконец-то отстал. Через час стемнеет. Ну а там мы с тобой сможем отдохнуть. Надеюсь, он заплатит выкуп, что бы я с тобой ни сделал. «Скорее ты убьешь меня», — подумала Чандра, пытаясь приподняться, но он схватил девушку за волосы, намотал их на руку и пригнул ее голову. Она видела лишь багровое солнце, опускавшееся в море. «Спаси, Господи, пожалуйста, спаси!» — тихо молилась Чандра, глотая слезы. Алан Деруалд, погоняя Саннарта, то и дело оборачивался и ругался, но Чандра, хоть и не понимала шотландских ругательств, чувствовала, что он серьезно обеспокоен. Когда Алан пустил Саннарта галопом, Чандра догадалась, что их преследуют, и у нее появилась надежда на спасение. Внезапно Саннарт оступился, и Чандра, подскочив, сильно ударила Алана в живот. Он взвыл от боли, а девушка, упав, сильно ушибла голову. Очнувшись, она почувствовала головокружение. Над ней склонился Джерваль. — Вы поймали его? Джерваль поднял Чандру и ощупал ее голову. — Главное, что с тобой все в порядке. — Он был готов простить ей все. — Немного болит голова, — пробормотала она. — Но ты должен догнать его! — Замолчи, — холодно сказал он. — На этот раз ты отделалась лишь шишкой, хотя заслужила большего наказания. — Его лошадь споткнулась, и я упала. Но одного скотта мне все же удалось ранить. — Указав в ту сторону, куда ускакал Алан Деруалд, Чандра сказала: — Мы должны спешить, Джерваль, иначе он далеко уйдет. Джерваль был в ярости. Она говорила так, словно не сделала ничего дурного. В ее голосе звучали даже задорные нотки. — Неужели ты не понимаешь, что могло случиться, если бы я вовремя не увидел тебя? — Скотты неожиданно напали на меня, но ведь я все-таки спаслась! — Она не смела взглянуть на Джерваля. — Упрямица! — вскричал он. — Они могли бы взять тебя! — А они и взяли меня! — Чандра вспомнила, как Алан Деруалд шлепал ее по ягодицам. — Спасибо, что пришел мне на помощь. — Ты так строптива, что мне следовало бы предоставить тебе самой… позаботиться о себе. Боже! Ты представляешь, что он собирался с тобой сделать? Он бы изнасиловал тебя, а потом, если бы не убил, потребовал бы выкуп. Ну туда тебе и дорога! Последние слова задели Чандру. Вздернув подбородок, она заметила: — Если бы ты не запер меня в спальне, ничего не случилось бы. Джерваль, охваченный гневом, встряхнул ее за плечи. Теперь, когда у нее отрезали половину косы, вьющиеся волосы рассыпались по плечам. — Вот к чему привела твоя строптивость! — воскликнул Джерваль. Услышав, что к ним приближаются его спутники, Джерваль отпустил Чандру. — Он скрылся, Джерваль, — кричал Ламберт. — Эта бестия хорошо знает, где спрятаться. Мы уже не сможем найти его. — Как ты, Чандра? — спросил Марк, подъехав к девушке. — Она опять выкинула Бог знает что, — процедил сквозь зубы Джерваль. — Неужели нельзя поймать его, Джерваль? — твердила Чандра. — Мы возвращаемся в Кемберли, — бросил он. — Но, милорд, утром, возможно… — Хватит! — рявкнул Джерваль на Мальтона. Чуть позже возмущенный Хьюберт сказал: — Во всем виновата она, лучше бы Джерваль оставил ее скотту. Чандра решила, что так считают и другие. Понимая их гнев, она не вмешивалась в разговор мужчин. Хлестнув коня, на которого ее усадили, она подъехала к Джервалю. — Как же тебе удалось выбраться из спальни? — спросил он, не глядя на нее. — Я связала простыни и вылезла в окно. — А тебе не пришло в голову, что родители, обнаружив, что тебя нет, испугаются? — Я хотела оставить записку, но не успела. — Не верю. Ты никогда ни с кем не считаешься и думаешь только о себе и своих желаниях. — Повторяю, Джерваль, если бы ты не запер меня, ничего бы не произошло. Он крепко схватил Чандру за руку: — Уверен, миледи, что мои люди были бы весьма рады, если бы я стащил тебя с коня и отлупил. Она вырвала руку: — Ты не посмел бы! Мой отец… — Твоему отцу следовало почаще наказывать тебя, ведь ты ему тоже никогда не подчинялась, верно? Джерваль вскочил на лошадь и поскакал прочь. Когда отряд остановился на ночлег, Чандра поняла, что все, кроме Марка, избегают ее. Марк подсел к девушке за ужином. — Только не делайте мне выговор, — сказала она. — А я и не собираюсь. Ведь вы мне не жена, — усмехнулся Марк, — и я за вас не в ответе. — Кстати, меня никто не спрашивал, хочу ли я выйти замуж, — заметила Чандра. — Жаль, — сказал Марк, глядя на огонь. — Между прочим, я знаю, кто похитил вас. Если не ошибаюсь, это Алан Деруалд, грабитель и вероотступник. — Верно, так называл его один из скоттов. А что значит вероотступник? — Деруалд хотел получить богатое имение, но король отдал его кузену Алана. Алан не присягнул на верность королю и стал мстить. К сожалению, он вредит и нам. Однако он хитер и не хочет навлекать на себя гнев короля. Чандра понимала, что Марк хочет поддержать ее, и была благодарна ему за это. Заметив, как мрачен Джерваль, Чандра поднялась: — Спокойной ночи, Марк. Уже неподалеку от Кемберли Джерваль решил поговорить с Чандрой, ехавшей в конце отряда, и помахал ей рукой. — В чем дело? — настороженно спросила она, поравнявшись с Джервалем. — Я все думал, что мне делать с тобой, — сказал он. — Что это значит? — возмущенно воскликнула она. — Помолчи! Я дал тебе такую же свободу, какой ты обладала в Кройленде, но ты не оправдала моего доверия. Я слишком много позволял тебе, но моему терпению пришел конец. Не перебивай меня и слушай внимательно, иначе, когда мы вернемся домой, я устрою тебе сущий ад. — Это твой дом, а не мой, — возразила Чандра. Словно не слыша ее, Джерваль продолжал: — Я сделал все, чтобы ты изменила ко мне отношение, старался доставить тебе то наслаждение, которое получает женщина от близости с мужчиной. Но твоя беспечность и глупость ясно показали, что у тебя нет ни здравого смысла, ни зрелости, а с моими желаниями ты вообще не считаешься. Чандра натянула поводья: — Я не желаю выслушивать ваши оскорбления! — И, подхлестнув коня, рванулась вперед, но Джерваль удержал ее. — Вот что, дорогая. Я — твой супруг, и сейчас пришло время поставить тебя на место. Ты более не будешь ни тренироваться вместе с мужчинами, ни носить мужскую одежду. Ты должна проводить время с моей матерью, познавая то, что должна знать леди. Если ты попытаешься ослушаться меня хоть раз, я накажу тебя так, как наказывают злых, непокорных жен. — Я не желаю слушать тебя, Джерваль! — С этими словами она пустила коня галопом. Джерваль не сомневался, что исполнит свои угрозы. Однако, подъезжая к Кемберли, он увидел Чандру. Ее конь мирно пощипывал траву. Джерваль улыбнулся: значит, она не такая храбрая, если не решилась появиться в крепости одна. Он кивнул Чандре, и она молча поехала рядом с ним. Родители, как и предполагал Джерваль, уже ждали его во внутреннем дворе; Увидев Чандру, лорд Хью с облегчением вздохнул. Щеки леди Эйвисии пылали от гнева. Соскочив с лошади, Чандра услышала, как свекровь позвала ее, однако, смущенно наклонив голову, она быстро подошла к Джервалю и стала рядом с ним. — Слава Деве Марии, Джерваль, что ты привез ее целой и невредимой! — всхлипывала леди Эйвисия. — Клянусь всеми святыми, мы не предполагали, что она такое вытворит! — воскликнул лорд Хью. — Знаю, — сказал Джерваль, — а теперь позвольте нам войти в дом. Я все расскажу вам позже. В зале лорд Хью спросил Джерваля: — А что со скоттами? — Троих нам удалось убить. Думаю, они поджидали нас и, если бы нас было мало, наверняка напали бы на нас ночью. А остальные вместе с украденным скотом скрылись. К сожалению, — добавил Джерваль, взглянув на жену, — их предводитель Алан Деруалд тоже удрал от нас. — Чандра! Что случилось с твоими волосами?! Чандра пожала плечами. — Один из скоттов отрезал мою косу. — Ты тоже сражалась? — Леди Эйвисия изумленно уставилась на невестку, но, так и не дождавшись ответа, перевела взгляд на сына. — Ты же говорил, что не допустишь этого! — Да, но вы же знаете, что Чандра, разбив стекло в спальне и связав простыни, спустилась вниз. — Какая ты грязная, — сказала Джулиана, передернувшись, и посмотрела на Чандру. От Мэри не ускользнуло то, что Чандра очень встревожена. Она понимала, что подруга на этот раз зашла слишком далеко. — Этому пора положить конец, — сказала, леди Эйвисия, — я больше не позволю этой глупой, упрямой… Джерваль оборвал мать: — Мы с Чандрой должны помыться после дороги, но, в общем-то, все уже сказано. Леди Эйвисия задыхалась от негодования. Помывшись первым, Джерваль сказал: — Когда примешь ванну, надень самое красивое платье. Теперь тебе придется вести себя так, как подобает леди. — Я буду носить то, что хочу, — возразила Чандра. — В твоем гардеробе больше не будет предметов мужской одежды, хотя, возможно, когда-нибудь я позволю тебе надеть доспехи. — Надеюсь, ты шутишь, Джерваль, — гораздо мягче сказала Чандра. — Я говорю вполне серьезно, но, если ты будешь послушна и прилежна, я, может быть, прощу тебе разбитое стекло, хотя едва ли тебя простит отец. Разве ты не знаешь, что Кемберли — единственная крепость на севере Англии с застекленными окнами? — В крепостях незачем застеклять окна! — Вижу, тебе не по душе удобства. — Он посмотрел на ее раскрасневшееся лицо. — Так вот, ты немедленно начнешь учиться всему, что должна знать и уметь… настоящая… леди. И если ты преуспеешь в этом, я разрешу тебе ездить верхом, тренироваться в стрельбе из лука и охотиться. Но без моего разрешения ты не будешь этого делать. — И уже тише добавил: — Поверь, дорогая, у тебя нет иного выбора. Чандра, поняв, что так оно и есть, сказала: — Я ненавижу тебя. — Верю, — холодно ответил он, — но не надо мне постоянно об этом напоминать. — Джерваль направился к двери. — Увидимся за ужином. Джерваль рассказал родителям обо всем, что произошло, предпочитая, чтобы они услышали это из его уст. Он сказал и об ультиматуме, который предъявил Чандре. — Она выполнит все, что я требую. А вы, мама, не будьте с ней слишком строги. — Как, после того, что она натворила, ты защищаешь ее? — недоумевала Эйвисия. — Ведь кто-то должен защитить Чандру. — Неужели мужчина становится рабом жены, вместо того чтобы заставить ее слушаться? — А разве вы, мама, всегда слушаетесь отца? Так почему же то, что можно вам, нельзя Чандре? — Вот именно, Эйвисия, — поддержал сына лорд Хью. — Поверь, мама, со строптивостью Чандры покончено. Ужин прошел на редкость спокойно, ибо Чандра все время молчала. Как заметил Джерваль, она выглядела необычно покорной. Он никогда не думал, что супружеская жизнь может быть так чертовски неприятна. Глава 11 На следующее утро на рассвете Джерваль с двумя дюжинами воинов направился к Олдему. Он обернулся и в последний раз взглянул на башни Кемберли. — Она изменится, Джерваль. Джерваль посмотрел на Марка и улыбнулся: — Похоже, ты во все посвящен. Это со слов Мэри? — Да, кое-что рассказывает она, кое-что — леди Эйвисия. Джерваль вернулся к тому, что более всего беспокоило его: — Если сэр Джон в сговоре с Аланом Деруалдом, нам очень скоро удастся раскусить его. — Крепость Олдем не так уж хорошо укреплена. Мы могли бы взять ее за неделю. Остановимся в Пенрите? — Нет, я хочу посмотреть, что предпримет сэр Джон, а затем вернемся в Кемберли, — сказал Джерваль. — На обратном пути нас застигнет буря. — Надеюсь, на время гроза прекратилась. — Неужели ты не видишь, Джерваль, что на этот раз Чандра действительно испугалась? — Я был так зол, что не заметил этого. На следующий день они добрались до Олдема, небольшой крепости, находившейся на плоскогорье, к северо-востоку от владений де Вернонов. Толстые наружные стены были единственной защитой крепости. Подъехав ближе, Джерваль крикнул: — Опустить мост! Я, Джерваль де Вернон, хочу видеть сэра Джона! Старик, смотревший на них с крепостной стены, тотчас исчез. Вскоре на стене появился сэр Джон. — Простите, милорд, — Крикнул сэр Джон, — сейчас мост опустят. Въехав во двор, Джерваль приказал Мальтону обыскать все строения и выяснить, не прячутся ли здесь скотты. Сэр Джон уже ждал их. Рядом с ним стояла жалкая и худая женщина, в которой Джерваль узнал леди Алису, супругу сэра Джона. — Добро пожаловать, сэр Джерваль. Распорядись-ка, Алиса, чтобы в зал принесли вино для наших гостей. Джерваль пошел за сэром Джоном в крепость. За ними последовал Марк. Джерваль увидел чудовищный беспорядок. Словно оправдываясь, сэр Джон сказал: — Прошлая зима была очень суровой, милорд, много овец сдохло. Крестьяне ленивы, поэтому и урожай плохой. Джерваль усмехнулся, не поверив этим словам. Сэр Джон вовсе не выглядел страдальцем. — А как скотты? От них тоже есть убытки? — Да, милорд, эти грязные твари не давали мне покоя! Мои люди никак не могут справиться с ними. — Я слышал, — продолжал сэр Джон, — что вы женились, милорд. Джерваль поднялся: — Я хочу посмотреть счета, сэр Джон. По-моему, они не в порядке. Глаза сэра Джона забегали: — Я не ждал вас, милорд. Боюсь, домоправитель, которого я уволил на прошлой неделе, надувал меня. Сэр Джон перепугался, понимая, что Джерваля едва ли удастся провести, да и приехал он сюда не ради удовольствия. Интересно, кто предал его де Вернонам? Если бы сейчас здесь был Деруалд, он не упустил бы шанс расквитаться с англичанами. Сэр Джон подумал, не подсунуть ли в кровать сэру Джервалю свою любовницу Дору. Она отвлекла бы внимание Джерваля, пока Алан со своими людьми не прибудет сюда. — И все-таки, — настаивал Джерваль, — я хочу досмотреть счета. — Конечно, милорд, — пробормотал сэр Джон и посмотрел в окно. — Правда, уже темнеет. Думаю, лучше подождать до утра. А на ночь я пришлю вам милашку, чтобы вы не скучали. К удивлению Марка, Джерваль ответил: — Отличное предложение, сэр Джон. — Вот и хорошо, это всегда нужно молодому мужчине. Вскоре одна из служанок повела Джерваля и Марка в спальню, расположенную наверху. Там была лишь просторная кровать, стол и старый комод. — Ты заметил, сколько колец на пальцах сэра Джона, Марк? Марк кивнул. — Интересно, — продолжал Джерваль, — где спит его жена? Джерваль, Марк, Мальтон и трое приехавших с ними людей сидели за столом рядом. Леди Алисы здесь не было. Возле Джерваля сидела девица по имени Дора, юная, но не слишком приветливая. К удивлению гостей, ужин оказался вкусным, но Джерваль проявлял осторожность, ел лишь то, что и сэр Джон. Джерваль улыбнулся Доре. — Еще вина, милорд? — предложила она, придвинувшись к нему. — Да, — ответил он, хотя не хотел больше пить. — А для вас, Марк, у меня есть другая девушка, — заметил сэр Джон, — не беспокойтесь, вам не придется коротать ночь одному. Сэр Джон ликовал. Все шло как нельзя лучше. Вторая девушка оказалась не столь привлекательна, как Дора. Пожелав сэру Джону спокойной ночи, девицы повели Джерваля и Марка наверх. Войдя в спальню, Джерваль сказал: — Раздевайтесь, девушки. — Я сделаю так, что вы забудете обо всем на свете, сэр, — прошептала Дора, но Джерваль лишь равнодушно посмотрел на нее. — Подай-ка, Дора, мне твою сорочку. — Девушка удивилась, но выполнила просьбу Джерваля. Тот разорвал сорочку. — Надеюсь, вы обе будете вести себя смирно и молчать, — сказал Джерваль. Связав девиц и сунув кляп в рот каждой, Джерваль и Марк перенесли их на кровать и накрыли покрывалами. — А теперь, мой друг, — удовлетворенно сказал Джерваль, — будем ждать. Чандра пыталась зашить плащ Джерваля. — Нет, дорогая, это следует делать не так, — сказала Мэри, — стежки должны быть более мелкими. — Какая разница! Этим вполне могла бы заняться одна из служанок. Мэри благодарила Бога за то, что сейчас сними не было леди Эйвисии, которая постоянно поучала Чандру. — Возможно, но жене следует держать в порядке одежду мужа. — Мэри заметила, как по щеке Чандры скатилась слеза. — Помни, Чандра, ты вышла замуж, и твой муж — прекрасный человек. Заметив, что Мэри расстроена, Чандра сказала: — Я сделаю для тебя все, ты будешь отомщена. — Я знаю, что ты желаешь мне добра, но время бежит неумолимо. Возможно, леди Эйвисия уже что-нибудь заметила. А тебе, дорогая, следует смириться. Даже меня утомила твоя строптивость. Пойми, Чандра, увидев, что ты ведешь себя благоразумно, сэр Джерваль вернет те свободы, которых лишил тебя за непослушание. — Теперь я понимаю, что убежала зря. Это очень разозлило его. — Она посмотрела на Мэри. — Что же со мной будет? — В обмен на послушание ты получишь то, о чем может только мечтать женщина, — заверила ее Мэри. Алан Деруалд, усмехнувшись, посмотрел на отрезанные волосы Чандры. «Джерваль де Вернон, — подумал он, — убивший трех моих людей, умрет сегодня ночью». Было уже поздно, и молодой лорд, как предполагал Алан, наверное, уже спал, утолив свою похоть. Алан и трое его спутников тихо прокрались к спальне. У двери они остановились и прислушались. Оттуда не доносилось ни звука. Деруалд крепко сжимал в руке кинжал. Войдя и увидев двух людей, лежавших на постели, он поманил к себе своих людей, державших наготове мечи. Вдруг тишину нарушил громкий крик, и Алан увидел меч, занесенный над одним из его людей. — Мы в ловушке! — воскликнул Алан. — Осторожно, Марк! — крикнул Джерваль, заметив, что Алан Деруалд приблизился к его другу. — Теперь держись, де Вернон! — Алан бросился вперед. — Попытай счастья, трусливый негодяй, — сказал Джерваль, наступая на Алана Деруалда. Один из нападавших занес кинжал над Джервалем, но Марк тут же поразил противника. Почувствовав страшную боль в плече, Алан застонал и выронил палаш. Упав на колени, он бросил кинжал в Джерваля. Но тот успел увернуться. Внезапно Алана Деруалда пронзила боль в груди, но через несколько секунд он уже ничего не чувствовал. — Зажги факел, Марк. При свете факела Джерваль посмотрел на Алана Деруалда. — Он мертв? — Да. — Сэр Джон, — сказал Джерваль, — скоро будет болтаться на виселице в Кемберли. Джерваль въехал во внутренний двор Кемберли. Сэра Джона и леди Алису конвоировали полдюжины вооруженных людей. В Олдеме остались Марк, Мальтон и еще несколько человек, чтобы поддерживать порядок в крепости. Представ перед лордом Хью, сэр Джон понял, что дни его сочтены, и молча выслушал рассказ Джерваля о событиях прошлой ночи в Олдеме. — Предводитель скоттов Алан Деруалд мертв, — сказал Джерваль, — так что какое-то время на нашей северной границе будет спокойно. — Скотты угрожали мне, — пробормотал сэр Джон, надеясь на снисхождение. — Алан украл у меня овец и подкупил моих людей! Мне ничего не оставалось, как подчиниться ему. Он угрожал смертью мне и моей жене. Леди Алиса, опустив глаза, дрожала от страха. — На вас такие дорогие кольца, сэр Джон, — нарушив тишину, заметила Чандра, — а на вашей супруге только поношенное платье. Кстати, синяк на щеке, сэр Джон, ей вовсе не к лицу. Похоже, вы не слишком старались ее защитить. — Моя жена права. Сэр Джон — человек бесчестный. Думаю, что леди Алиса ни в чем не виновата. Чандра, сделай все, чтобы леди Алисе было хорошо у нас. — Конечно, милорд. — Чандра улыбнулась леди Алисе и повела несчастную женщину в зал. — Глупые женщины одержали над вами верх, лорд Хью! Услышав это, Джерваль свалил сэра Джона одним ударом. — С тех пор как я увидел этого мерзавца, — сказал Джерваль, — у меня чесались руки сделать это. А увидеть, как его жирное тело болтается на виселице, будет для меня истинным удовольствием. Позже Чандра узнала, что леди Алиса — старшая дочь одного обедневшего рыцаря. Узнав, что ей всего двадцать восемь лет, девушка изумилась. Леди Алиса была такой же сгорбленной и худой, как старая Альма. На лице ее лежала печать страдания. — Почему вы вышли замуж за сэра Джона? — спросила Чандра, помогая леди Алисе мыться. — Вы просто счастливица, леди Чандра, — сказала Алиса, — сэр Джерваль не только красавец, но и хороший муж. Сэр Джон… жестокий… и алчный, — продолжала она, — а у моего бедного отца было четыре дочери. Десять лет назад я думала, что сэру Джону не нужно мое жалкое приданое, но все оказалось не так. После того как сэра Джона повесили, вся семья собралась в зале за ужином. Чандра усадила леди Алису рядом с собой. — Вы так же добры, как и сэр Джерваль, — улыбнувшись, сказала леди Алиса. После ужина Чандра поднялась в спальню и стала ждать мужа. Когда появился Джерваль, она сказала: — Я должна поговорить с тобой. — И я тоже. Полагаю, это тебя заинтересует. — Он вытащил отрезанную часть ее косы. — Он носил ее как амулет на запястье. Деруалд — свирепое животное. Похитив тебя, он и выкуп не стал бы просить, а заставил бы тебя покориться ему. — Как бедняжка Алиса покорилась своему мужу? — воскликнула Чандра. — О Боже! Что же мужчины делают с женщинами! Ведь Алисе всего двадцать восемь лет! — Чандра дрожала от гнева. — А Мэри? Она беременна от этого проклятого насильника. И так же не виновата ни в чем, как и Алиса! — Дева Мария! У нее будет ребенок от Грейлама де Мортона? — изумился Джерваль. — Да! Потому что Мэри случайно стала его жертвой. «Проклятие», — подумал Джерваль, поняв, что Мэри беременна уже три месяца. — Успокойся, Чандра. Я обо всем позабочусь. — Что ты собираешься сделать? — спросила она, но Джерваль уже вышел из спальни. Глава 12 Джерваль прошелся по залу в крепости Олдем и огляделся. — Ты все сделал на славу. Не прошло и недели, а крепость стала совсем другой. Здесь даже приятно пахнет, — сказал он Марку. — Поосторожнее с острым ножом. Видишь, как отполированы столы, — заметил Марк за ужином. — И слуги в полном порядке… Пожалуй, кроме Доры. — Он понизил голос, поскольку Дора сидела неподалеку от Джерваля и игриво посматривала на него. — Признаюсь, я разрешил Доре сшить себе новую сорочку вместо той, которую мы разорвали. Дора была бы рада отблагодарить тебя ночью. Джерваль улыбнулся и покачал головой. — Олдем никогда не станет богатой крепостью, — сказал Марк, обмакнув хлеб в мясную подливку, — но если постараться, можно получать от нее неплохие доходы. Крестьяне очень рады, что сэр Джон ушел в мир иной. — Какие же они жалкие и забитые! А как обстоят дела с солдатами? — С ними мы не слишком церемонимся, они скоро станут как шелковые. — Продовольствия хватит, чтобы прокормиться зимой? — спросил Джерваль. — Боюсь, что нет, — Марк улыбнулся. — Мне очень хочется отправиться ночью к нашим соседям и взять у них избыток урожая. К сожалению, они уже знают о смерти сэра Джона, поэтому нам не удастся свалить это на него. Но я не могу покинуть Олдем, зная, что несчастные обитатели крепости и крестьяне будут голодать. — Сэр Джон обобрал всех до нитки, — заметил Мальтон. — Олдему нужен хозяин, — задумчиво проговорил Джерваль. — И я знаю, кто может стать им. Это сэр Марк Олдем. Мне нравится, как это звучит. Что ты думаешь об этом, Мальтон? — Великолепно! — Мальтон засмеялся, увидев растерянное лицо Марка. — Ну а ты, сэр Марк, клянешься верой и правдой служить своему повелителю как вассал? По залу прокатился одобрительный смех полдюжины людей Вернона, сидевших за длинным столом. Марк молчал, пока не воцарилась тишина. Его лицо озарила радость. — Клянусь жизнью и честью! Вечером Джерваль остался наедине с Марком. — У меня к тебе просьба, друг мой. Олдему нужна хозяйка, и, если ты не возражаешь, я хотел бы, чтобы ты женился на Мэри. Марк серьезно посмотрел на Джерваля. В один день он стал не только хозяином Олдема, но и мужем Мэри, такой прекрасной и желанной. — Тебе не нравится эта девушка? — Очень нравится, — поспешил ответить Марк, — просто все это слишком внезапно. Я как-то не думал о женитьбе. Ты возлагаешь на меня большую ответственность, Джерваль. Мэри — еще невинное дитя. — Не совсем так. Как ты думаешь, почему она уехала из Кройленда с Чандрой? — Они вместе росли, и, конечно, Чандра не хотела расставаться с подругой. — Это так, но есть и другая причина, — сказал Джерваль. — Грейлам де Мортон изнасиловал Мэри, и сейчас она на третьем месяце беременности. — Боже! — воскликнул Марк. — Бедное дитя! — Он покачал головой. — Значит, я стану отцом ребенка Грейлама… Только бы это был не мальчик. — Перед моим отъездом лорд Хью написал отцу Мэри, прося его разрешения на брак. Не имею понятия, какое у нее приданое. Но ты сможешь купить все, что нужно для жизни в Олдеме. Верноны еще немного добавят тебе. — Вероятно, я должен поухаживать за Мэри? — Да, пожалуй, тебе стоит сыграть роль распутника, особенно для моей матери. Ведь довольно скоро у Мэри станет заметен живот. — Джерваль положил руку на плечо Марку. — Спасибо тебе от меня и от Чандры. Жена очень тревожится за Мэри. — А с Мэри ты говорил? Джерваль удивленно посмотрел на него: — Нет, но она, несомненно, обрадуется такому повороту в ее судьбе. Кроме того, не зная, захочешь ли ты стать хозяином Олдема, я не мог предложить ей безземельного жениха. Прошу тебя, женись как можно скорее. На Мальтона можно оставить Олдем, пока ты не вернешься с Мэри? — Конечно. — Я оставлю Мальтону людей, а потом ты наберешь пополнение из Пенрита и Карлисла. Мальтон считает, что скотты наведаются сюда, пока он будет здесь один. Он должен показать им, что новый хозяин — человек сильный. Джерваль и Марк застали лорда Хью в большом зале Кемберли. Увидев их, он помахал им пергаментом. — Наконец-то вы приехали! — воскликнула леди Эйвисия, обнимая сына. — Лорд Хью не говорит, что за послание он получил. — Я же сказал, что сообщу об этом только по возвращении Джерваля, — улыбнулся лорд Хью. — Но сейчас уже можно прочитать послание? — А что там, сэр? — спросила Чандра. — Это послание от короля Генриха. Принц Эдуард и принцесса Элеонора направляются в Шотландию и скоро пожалуют к нам в гости, — гордо объявил лорд Хью. Он откинулся на спинку кресла, сияя от радости. — Когда, отец? — На следующей неделе! — воскликнула леди Эйвисия. — Дева Мария! Хью, я должна заказать себе новое платье! И сколько понадобится приготовлений! — Как хорошо! Это такая честь! — Мэри улыбнулась Марку. — Вы правы, — согласился Марк. — Я рад, что прибудет Эдуард, — сказал Джерваль, — ты оценишь его остроумие, Чандра. — Он бросил взгляд на старенькое платье жены. — Думаю тебе тоже следует заказать новый наряд. — Король сообщает, что Юстас тоже приедет с ними, — добавил лорд Хью. — Похоже, с тех пор как Юстас вернулся из Франции, он проводит все время в Виндзоре. — Интересно, что Юстас делал во Франции? — задумчиво проговорил Джерваль. — Людовик уже отправился в Святую Землю. — Возможно, — размышлял Хью, — у принца есть более веские причины для посещения этого края, чем осмотр его владений. — А у меня тоже хорошие новости, — вставил Джерваль. — Марк поклялся служить верой и правдой де Вернонам как господин Олдема. Все поздравили Марка. Когда к нему подошла леди Алиса, он сказал: — Все это так быстро и неожиданно, миледи. Буду рад, если вы согласитесь жить в Олдеме. — Спасибо, сэр Марк, но мне бы не хотелось возвращаться туда. Хорошо, что у крестьян теперь будет такой хозяин, они заслужили это. Я очень рада. — Надеюсь, Алисе хорошо у нас в Кемберли, — проговорила Эйвисия. — Вы останетесь с нами, миледи? — спросил лорд Хью. — Этого мне хотелось бы больше всего, милорд. — Думаю, вам, матушка, придется приготовиться не только к визиту царственных особ, — сказал Джерваль. Эйвисия удивленно посмотрела на сына: — Что ты имеешь в виду? — А об этом вы все узнаете сегодня вечером. — Неужели он так и сказал тебе? — удивилась Чандра, узнав о том, что Джерваль предложил Мэри выйти замуж за Марка. — Не совсем так, — улыбнулась Мэри, — Джерваль был очень любезен. — Когда он обещал мне позаботиться о твоей судьбе, мне надо было попросить, чтобы он открыл свой план. — Но разве так важно, что он не предупредил тебя об этом? Ведь Джерваль хотел получить согласие Марка. Марк будет прекрасным супругом, он добр и не станет попрекать меня. Я очень счастлива. — Но он не оставил тебе выбора, Мэри. Как ты можешь радоваться? Джерваль решил вас поженить, даже не спросив, что ты думаешь о Марке. — Вообще-то искать мужа для меня следовало моему отцу, — заметила Мэри, — но я благодарна Джервалю, что он взял это на себя. Что может быть лучше? Я стану хозяйкой крепости и буду рожать мужу детей. Марк знает, что я постараюсь сделать его счастливым. О большем я и не мечтала. Неужели ты считаешь, что лучше родить внебрачного ребенка? — Конечно же, нет, но… — Думаю, Чандра, тебе не понравилось, что Джерваль не спросил твоего мнения. Разве жизнь имеет смысл, если люди не делят все радости и горести пополам? Без семьи так одиноко! — Я… я рада за тебя, Мэри, если это именно то, чего ты хочешь. — Ничего другого я не желаю, — она улыбнулась Чандре, — полагаю, и ты мечтала бы об этом, если бы оказалась на моем месте. — Ну ладно… — вдруг быстро проговорила Чандра, — нам надо успеть все как следует подготовить. Давай-ка подумаем о твоем свадебном наряде. К тому же и принцесса приезжает! — Ах, леди Эйвисия уже вся в делах! Она, наверное, удивлена, что мы решили так быстро пожениться, но пока мне ничего не сказала. Она так добра ко мне, боюсь, я не заслужила такого отношения. — Чепуха, ты просто ангел, а Марк станет самым счастливым мужем. — Надеюсь, — улыбнулась Мэри, — хотя он этого еще не знает. Спустя три дня, стоя на стене рядом с Джервалем, Чандра в последний раз махала Мэри, покидавшей Кемберли вместе с мужем. — Мэри мне кажется такой счастливой, — сказала Чандра. — Надеюсь, что это так. Ты будешь скучать о ней. Может быть, мы скоро навестим их. — Да, хорошо бы. — Я тоже буду скучать о ней, — улыбнулся Джерваль, — она такая мастерица и так хорошо шьет. — Жаль, что они не смогли остаться, чтобы увидеть принца и принцессу. — Марк такой же нетерпеливый, как и я. Ему хотелось поскорее увезти жену. Но вообще-то в Олдеме очень много дел, поэтому Марк так спешил туда. Да и у тебя в ближайшие дни не будет времени скучать о Мэри. Джерваль оказался прав. Чандра, как и все прочие обитатели Кемберли, готовилась к приезду принца и принцессы. По указанию леди Эйвисии все гобелены и ковры вынесли во двор. Два дня на улице проветривали пуховые перины и матрацы. Прислуге сшили новые юбки из зеленой шерсти. До блеска натерли серебряные сосуды для мытья рук. Тщательно убрали камин. Чандра присматривала за тем, как пололи огород, поскольку леди Эйвисия решила, что принцесса Элеонора захочет наведаться туда. — Интересно, а кто займется скотом? Ведь надо помыть конюшни и стойла, — сказала Чандра. Проследить за уборкой конюшен пришлось Джервалю. Хотя конюхи и ворчали, но с восторгом предвкушали прибытие высоких особ, ибо члены королевской семьи вот уже более двадцати лет не посещали Кемберли. За несколько дней до прибытия гостей никто в доме почти ничего не ел, ибо все повара были заняты приготовлением изысканных блюд. Леди Эйвисия даже послала за кондитерами в Карлисл. И вот настал час, когда Ансельм, стоявший на северной башне, затрубил в рог. Чандра жалела, что она не поднялась к Ансельму на башню и не увидела приближения великолепного кортежа. В новом шелковом платье и мягких кожаных туфлях она, как и все обитатели замка, ожидала гостей во внутреннем дворике. Чандра стояла рядом с Джервалем, нарядным и красивым, как принц. Эдуард и Элеонора въехали во двор в сопровождении свиты на белых конях. — Как она прекрасна! — воскликнула Чандра, не сводя глаз с Элеоноры. — Да, — согласился Джерваль. Принц Эдуард легко соскочил с коня. «Он такой же величественный, как и принцесса, — подумала Чандра, — однако не столь красив, как Джерваль». У него были строгие черты лица и светло-голубые проницательные глаза. Светлые волосы ниспадали до плеч. — Приветствую вас, ваше высочество, — сказал лорд Хью и низко поклонился принцу и принцессе. — Миледи! — Лорд Хью и леди Эйвисия, рад видеть вас, — ответил Эдуард. — Рад видеть тебя, Джерваль. Давненько мы не виделись. — Эдуард дружески обнял молодого человека. — Позвольте представить вам, ваше высочество, мою супругу, — проговорил Джерваль. — Что? — улыбнулся Эдуард. — Неужели ты наконец связал себя семейными узами? — Когда он взглянул на Чандру, лицо его выразило приятное удивление, ибо девушка, стоявшая перед ним, была прелестнейшим созданием, — Да как же я мог не знать о такой красавице! — воскликнул он. — Моя невестка, — поспешила подтвердить леди Эйвисия, — настоящая красавица. — Разве вы не помните, милорд, — сказала Элеонора, — ваш отец не так давно дал разрешение на этот брак? — Да, да, конечно, миледи. Лорд Грейлам де Мортон, как я помню, просил посодействовать ему жениться на вас. Чандре очень хотелось сказать принцу, что Грейлам де Мортон чуть было не похитил ее, но тут заговорила Элеонора: — Менестрель Генри в прошлом году пел о вашей красоте и воинских подвигах. — Воинских! — рассмеялся Эдуард. — Чандра для меня больше чем супруга, — сказал Джерваль. — А что касается Грейлама де Мортона, сэр, это длинная история. После того как принц и принцесса вошли в зал в сопровождении лорда Хью, Джерваль вернулся во двор, чтобы отдать необходимые распоряжения. — Да, кузен, ты удачно женился. Услышав голос Юстаса, Джерваль обернулся: — Ты, как всегда, любишь общество высокопоставленных особ, Юстас. — Затем обратился к Чандре: — Это Юстас де Лейбран. Он был женат на моей сестре Матильде. Чандра знала, что Джерваль не любит Юстаса. Он был крупным, мускулистым человеком лет тридцати. Чандра кивнула ему: — Добро пожаловать в Кемберли, сэр. Кажется, вы были во Франции. — Да, миледи, — ответил Юстас, — но, если бы я знал, что мой кузен женился на такой красавице, как вы, я сразу вернулся бы. — Он взглянул на Джерваля. — Я видел де Мортона. Он стал еще более злобным, резким и грубым. Я и не думал, что виною тому миледи. Он сам, конечно, ничего не рассказывал мне, но я слышал о его поражении в Кройленде, и о воине, переодетом священником, и о том, что миледи ранила Мортона в плечо. Полагаю, священником был ты, кузен? Джерваль кивнул. — Значит, победитель получил приз, миледи. Никогда не видел, чтобы девушка из знатной семьи, а к тому же еще и красавица так искусно обращалась с кинжалом. Да вы просто сокровище! Чандре не нравился тон Юстаса, а его упоминания о Грейламе де Мортоне были ей особенно неприятны. — Так что же, Джерваль, — продолжал Юстас, — твоя супруга по-прежнему показывает свою ловкость и силу на арене для турниров? — Пойди, Чандра, помоги моей матери, — сказал Джерваль. — У моей жены, Юстас, — сказал Джерваль, глядя вслед Чандре, — много достоинств. Но самое главное из них то, что теперь она — де Вернон. — Прости, Джерваль, что я восхищаюсь красотой твоей жены. Вижу, ты окружен очаровательными женщинами. Вот и Джулиана очень похорошела. Джерваль, словно не расслышав его слов, сказал: — У тебя новый сосед в Олдеме. Теперь им владеет сэр Марк. Эта новость явно не доставила удовольствия Юстасу. — Какая щедрость к безземельному рыцарю! — усмехнулся он. — Земли де Вернонов нуждаются в надежной защите от скоттов, — ответил Джерваль, — а преданность и честность сэра Марка не вызывают у нас никаких сомнений. — Как я слышал, сэр Джон был хорошим хозяином Олдема, — заметил Юстас. — Может, он похотливо посмотрел на твою жену, Джерваль? — Нет, просто он думал, что может долго еще дурачить меня, помогая скоттам. Мы повесили этого негодяя. — Жаль. — Ты увидишь его вдову леди Алису. Она очень изменилась с тех пор, как мы избавили ее от мерзавца мужа. Пойдем в дом. Не сомневаюсь, что ты хотел бы подкрепиться. — Вы надолго в Кемберли, ваше высочество? — услышал Джерваль вопрос отца. — Вообще-то, Хью, — ответил Эдуард, поставив на стол пустой бокал, — главная причина нашего визита сюда — тезоименитство моей тетки. Так что у вас мы погостим пару дней. — А другая причина? — спросил Джерваль, желая выяснить планы Эдуарда. — Не спеши, Джерваль, — заметил Эдуард, — сейчас поговорим об этом. Эдуард уселся поудобнее: — Когда-нибудь я выстрою вдоль границы столько замков, чтобы они могли противостоять любому противнику. Англичане не должны опасаться, что однажды им перережут горло. — Затем, повернувшись к Чандре, он вдруг спросил: — Миледи, не кажется ли вам однообразной жизнь в Кемберли? Чандра смутилась: — С тех пор как мы узнали о вашем визите, ваше высочество, жизнь уже не казалась нам однообразной. — Чандра скучает по своим доспехам, — вставила Джулиана. — Значит, в Кемберли одним воином стало больше, не так ли, Джерваль? — спросил Эдуард. — Но ты не используешь мастерство этого воина? — Моя супруга, — ответил Джерваль, — совершенствует свое воинское искусство, сир. А моя матушка обучает ее тому, что положено знать хозяйке замка. — Да, это нелегкая работа, — заметила Элеонора, посмотрев на Чандру. Ей показалось, что девушка взволнована. — Я устала, — сказала принцесса, поднимаясь. — Леди Чандра, не проводите ли вы меня в спальню? — Мой супруг, — проговорила Элеонора, когда они с Чандрой вышли, — не хотел вас обидеть. Надеюсь, вы счастливы в браке? Ваш муж — прекрасный человек. — Джерваль такой же, как и другие мужчины, — ответила Чандра, смущенная пристальным взглядом Элеоноры. В тот вечер столы ломились от яств. — Королевское пиршество! — воскликнул Эдуард, когда слуги внесли огромные подносы с жареным мясом. — Какой богатый выбор овощей, леди Эйвисия! — заметила Элеонора. — Мы выращиваем овощи в Кемберли, — гордо ответила леди Эйвисия. — Я поднимаю бокал за твою очаровательную супругу, Джерваль! Надеюсь, скоро у вас будет потомство, — сказал Эдуард. — Конечно, ваше высочество, — ответил Джерваль. — Хотите еще вина, принц? — спросил лорд Хью. — Может быть, — проговорил Джерваль, — принц Эдуард расскажет нам о причине своего визита в Кемберли. Эдуард улыбнулся: — Джерваль, я хочу, чтобы ты отправился вместе со мной в Тунис воевать с язычниками. — Крестовый поход! — выдохнула Чандра. — Да, миледи, — ответил Эдуард, — я дал обет. Это священная война, и мы не проиграем. Необходимо отправиться туда до наступления зимы. Присоединяйся ко мне, Джерваль, и возьми с собой столько людей, сколько можешь. — Сколько человек под командованием Людовика? — спросил лорд Хью. — Больше десяти тысяч. Хотя это не так уж много, вместе мы разобьем сарацинов. — Говорят, — заметил Джерваль, — у султана Бейбараса сотни тысяч воинов. — Это правда, но я, как и король Людовик, уверен, что весь христианский мир поможет нам в выполнении нашей священной цели. — Однако первая попытка короля Людовика не увенчалась успехом, — заметил лорд Хью. — Он был пленен, а затем бесславно вернулся во Францию. — И все же он воодушевляет всех нас и вселяет страх во врагов. Сарацины боятся нас. — Это дорогой и трудный поход, — сказал Джерваль. — Да, — согласился Эдуард. — Но подумай о том, что во имя Господа мы должны изгнать язычников со Святой Земли и снискать себе славу. Разговор еще продолжался, но Чандра уже не прислушивалась к нему. Она никогда еще не покидала Англии. Она вспомнила рассказы отца о могущественном ордене тамплиеров, о сарацинах, угрожавших Иерусалиму. Будь Чандра мужчиной, она без колебаний последовала бы за принцем Эдуардом! Лорд Хью, прервав размышления Чандры, сказал: — Моя невестка прекрасно поет, сир. Не хотите ли послушать ее? Вскоре принесли арфу. Чандра пела о короле Ричарде, о его сражении с великим султаном. Она сама написала эту песню. Ее глаза торжествующе блестели, когда она дошла до победы Ричарда, затем тихо и печально она запела о предателях, заточивших Ричарда в тюрьму далеко от Англии. Когда девушка закончила, воцарилось молчание, но вскоре Эдуард сказал: — Спасибо вам за то, что вы воздали должное моему великому дяде. Чандра была польщена его словами. — Клянусь, мои рыцари готовы были бы умереть за вас, будь вы в моей свите. — Мне не нужны защитники, принц, — возразила Чандра, встретив взгляд Эдуарда. — Ах, ваше высочество, она же воин, разве вы забыли? — засмеялся Юстас. — Так, скажите, миледи, что же вы умеете? — спросил Эдуард. — Я могу сражаться на рыцарском поединке и готова состязаться с вами в стрельбе из лука, — улыбнулась Чандра. — Такая хрупкая, нежная девушка стреляет из лука? — Я не шучу, принц, — сказала Чандра. Чандра вдруг заметила гневный взгляд Джерваля. Она опустила глаза, не желая бросать ему вызов. — Моя супруга устала, милорд. — Джерваль поднялся и взял Чандру за руку. Эдуард показал Чандре огромный перстень с изумрудом: — Если вы, миледи, победите меня, перстень ваш. Чандра услышала тяжелый вздох леди Эйвисии. — Я готов состязаться с вами вместо моей жены, — предложил Джерваль. — Моя супруга сказала это, не подумав. — Да, принц, — неохотно подтвердила Чандра, чувствуя, как Джерваль все крепче сжимает ее запястье. — Ну что ж, миледи, поговорим завтра, — ответил Эдуард. — Упрямица, — воскликнул Джерваль, — неужели тебе доставляет удовольствие выставлять меня дураком? — Это совсем не входило в мои планы. — Так почему же ты так поступаешь? — Это вышло случайно. Я не хотела огорчать тебя. А ты испугался, что я действительно могу победить принца? — Думаешь, мне нравится хвастовство моей жены? — Я вовсе не хвастала. А что плохого в том, если бы я состязалась с принцем или с кем-то еще? — Ты никогда не изменишься, Чандра. Я был глуп, полагая, что ты можешь измениться. По крайней мере, теперь мне будет легче принять решение. — Какое решение? — Меня ничто не удерживает в Кемберли, — сказал Джерваль. — Я отправляюсь с Эдуардом в Святую Землю. Глава 13 На следующий день, к радости Эйвисии, Элеонора пожелала пойти в сад. Чандра и не думала, что будущую королеву Англии могут интересовать ткачество, кулинария или овощи, однако выяснилось, что Элеонора не только интересуется домашним хозяйством, но и хорошо знает его. — Леди Чандра, — сказала Элеонора, — я много слышала о вашем прекрасном коне. Не покажете ли мне его? Элеоноре очень понравился Уикет, и она потрепала его по гриве. — Сэр Джерваль сегодня утром дал согласие сопровождать Эдуарда в крестовом походе. Я, как и многие другие жены, отправлюсь с супругом. Ночью Элеонора сказала мужу: — Если Джерваль оставит жену в Англии, они не увидятся несколько лет и встретятся как чужие. — Ты хочешь, чтобы девушка поехала с нами? — спросил Эдуард. — Мне кажется, что эта красавица упряма и непокорна. — Он усмехнулся. — Но все же я очень хотел бы посмотреть, как она стреляет из лука. Чандра, внимательно посмотрев на Элеонору, сказала: — Я бы отдала все, только бы поехать с вами. — Это не романтическое путешествие, Чандра. Рыцари, которые вернулись из Иерусалима, рассказывают, что там очень жарко, люди болеют, сражения жестоки и кровопролитны. — Меня это не пугает, — ответила Чандра. — Но боюсь, мой супруг воспротивится этому. — Если принц поговорит с сэром Джервалем, ваш муж согласится. — Элеонора пожала плечами. — Если все устроится, в Тунисе мы встретимся с королем Людовиком. Но сначала вам и сэру Джервалю надлежит поехать в Виндзор и обсудить дальнейшие действия. — От всего сердца благодарна вам, миледи. — Неужели вы действительно превосходите принца Эдуарда в стрельбе из лука? — спросила Элеонора. — Я хорошо стреляю, — уверенно ответила Чандра. — А теперь, Чандра, я должна сообщить эту новость леди Эйвисии. Чандра осталась в конюшне одна. — Итак, миледи, — услышала она вдруг чей-то голос, — наконец-то я вижу вас. Чандра обернулась: перед ней стоял Юстас. — Какое хорошее начало дня, — заметил Юстас, широко улыбаясь. — Нет, Чандра, не уходите. Я уже давно за вами слежу и вижу по вашим очаровательным глазкам, что вы хотите что-то мне сказать. — Если вы умеете читать по глазам, сэр Юстас, то, вероятно, поняли, что я смотрю на вас как на родственника моего мужа, не более того. — О нет, миледи, — возразил Юстас. — Я вижу, как вы холодны с мужем, и уверен, что в постели получите со мной большее удовольствие, чем с ним. Его слова ошеломили Чандру. Она никогда еще не видела столь наглого развратника. — Если мне нужен будет мужчина, сэр Юстас, боюсь, что; вы будете последним, о ком я вспомню. — Ах, так ты дразнишь меня, — разозлился Юстас, — ты хвастаешь своими воинскими успехами, а сама только и мечтаешь, чтобы настоящий мужчина содрал с тебя платье и занялся с тобой любовью! Чандра пришла в ярость: — Вы, наверное, забыли, Юстас, что попали в конюшню. А свинарник находится за амбарами. — С этими словами она пошла прочь, добавив: — Не забывайте, что вы в Кемберли. И если Джерваль не убьет вас за вашу дерзость, то это сделаю я сама. — Я заставлю вас пожалеть об этих словах, миледи! Только у двери в дом Чандра остановилась, поняв, что все еще дрожит. — Тебе вовсе не обязательно разговаривать со мной, — сказала Чандра Джервалю, — если не хочешь, я смирюсь с этим. — Не в этом дело! — воскликнул ее муж, мысленно проклиная Эдуарда. Наконец-то Джерваль решился покинуть Чандру и уехать из Англии. Он думал об этом всю ночь. Ему так и не удалось наладить отношения с женой, поэтому он хотел бежать от нее, хотя это было не просто для него. Теперь же все его планы рухнули. — Я постараюсь быть полезной тебе, Джерваль, — сказала Чандра. — Я готова штопать твою одежду, чистить доспехи, стряпать… — Чистить доспехи может и Ламберт. Он едет со мной. А вот когда начнется сражение… я свяжу тебя крепко-накрепко для твоей же безопасности! — Я… я клянусь честью, что никогда не попрошусь с тобой в бой! — У женщин нет чести. Его слова задели Чандру: — Я никогда не обманывала тебя, Джерваль, никогда. — Надеюсь, что так, но у меня нет другого выбора. Но почему ты хочешь ехать, Чандра? Едва ли тебе приятно мое общество. — Я мечтаю увидеть новые страны, других людей. Если я не отправлюсь с тобой, то ничего, кроме северной Англии, никогда не увижу. — Так, значит, ты готова терпеливо переносить мое присутствие? Помолчав, Чандра сказала: — Я должна идти, Джерваль, твои родители не смирились с тем, что мы покидаем Кемберли. Прошу тебя, поговори с ними. Перед отъездом многое предстоит сделать. До Виндзора было четыре дня езды. Лорд Хью послал дюжину вооруженных людей сопровождать Джерваля и Чандру. Чандра была единственной женщиной в этом небольшом отряде. Она надеялась отдохнуть в дороге после утомительных двухнедельных сборов. Позади отряда мулы тащили багаж: кухонную утварь, муку, пшеницу, простыни, одеяла. Рядом с Джервалем ехал Ламберт, позади всех — Юстас и еще четверо его людей. Отъезд немного отложили, ожидая, когда Мэри и Марк приедут из Олдема проститься. У Мэри уже округлился живот. Она вытирала мокрые от слез глаза. — Тебя здесь не будет, когда родится малыш, — говорила Мэри. — Молись, Чандра, чтобы это была девочка. Чандра подумала, что никто и никогда еще так страстно не желал появления на свет девочки. Леди Алиса явно не собиралась покидать Кемберли, что очень радовало леди Эйвисию, которая знала, что будет чувствовать себя одинокой после отъезда Джерваля и Чандры. Прощаясь с Чандрой, леди Эйвисия обняла девушку и прошептала ей: — Позаботься о моем сыне, Чандра. Обещай, что убережешь его. Чандра поклялась исполнить просьбу свекрови. Она сообщила обо всем отцу, но ответ из Кройленда пока не получила. — Мы уже недалеко от Оксфорда, — сказал Джерваль, подъехав к Чандре. — Остановимся у лорда и леди Хантингтон. Кивнув жене, Джерваль вновь присоединился к мужчинам. Большую часть времени он проводил в обществе мужчин, словно и не вспоминая о существовании Чандры. Он взял жену с собой по настоянию принца Эдуарда. С тех пор как они уехали из Кемберли, он не домогался Чандры и смотрел на нее спокойнее. Перехватив злобный взгляд Юстаса, Чандра отвернулась. К несчастью, ей придется терпеть его присутствие и на Святой Земле. Подъезжая к Виндзору, Чандра затаила дыхание. — Посмотри туда, Чандра, — сказал Джерваль. — Эта круглая башня — оплот замка. Она была выстроена королем Генрихом II столетие назад на том же месте, где было деревянное сооружение, возведенное еще Вильгельмом Завоевателем [8] . При короле Джоне замок осаждали целых три месяца, поэтому ему был нанесен серьезный ущерб. Более всего пострадали стены. Только смерть Джона спасла замок, — улыбнулся Джерваль, видя, что Чандра с интересом слушает его. — Тебе, наверное, всегда хотелось знать, откуда у моей матери такая страсть к роскоши. Скоро ты увидишь, какие в спальнях короля ковры, гобелены и мебель. Видишь лес? Там любят охотиться принц Эдуард и его знатные гости. Огромный двор замка напоминал небольшой город. Чандра впервые увидела королевскую гвардию. Один из гвардейцев сопровождал их в резиденцию короля. — Уже пять лет, как я не был здесь, — сказал Джерваль Чандре, поднимаясь по широкой каменной лестнице. Стены зала были увешаны роскошными гобеленами, на полу лежали толстые ковры. Вскоре вышли принц Эдуард и принцесса Элеонора. Джерваль и Эдуард, оставив дам, присоединились к гостям. — Я никогда не видела ничего подобного! — воскликнула с восхищением Чандра. — Я так рада, что вы здесь! — сказала Элеонора. — Придворные дамы наскучили мне, все, кроме Джоан. Вам она тоже понравится. Чандра не успела спросить, кто такая Джоан, поскольку Элеонора, улыбнувшись, направилась к какому-то гостю. — А, это вы, милорд, — сказала принцесса. Обернувшись, Чандра увидела Грейлама де Мортона. — Я слышала, лорд Греблам, что вы хотели жениться на леди Чандре. Надеюсь, вы останетесь друзьями. — Вы совсем не изменились, миледи, — сказал Мортон. Элеонора, извинившись, оставила их. Чандра растерялась. — Трудно в это поверить, но вы стали еще прекраснее, Чандра. — Мне не доставляют удовольствия ваши комплименты, милорд. — Но ваш язычок, миледи, все такой же колючий. И вижу, вы по-прежнему боитесь меня. Будь моя воля, я похитил бы вас немедленно. — А я надеялась, что вы усвоили полученный урок. Полагаю, вы не забыли, где вы находитесь, и не станете докучать мне! Мортон засмеялся своим недобрым смехом. — Вы часто бываете в Виндзоре? — спросила Чандра. — Мы с принцем вместе росли, потом вместе сражались, вместе соблазняли девушек до тех пор, пока он не женился на Элеоноре. Я приезжаю сюда время от времени поохотиться. Но сейчас я вместе с Эдуардом отправляюсь в крестовый поход, как, впрочем, и вы с вашим супругом. У вас, Чандра, нет оснований бояться меня. — Вам незачем беспокоиться на этот счет, лорд Грейлам, — заметил подошедший к ним Джерваль и с ненавистью взглянул на Мортона. — Миледи, — услышала Чандра голос Эдуарда, — вас ищет Элеонора. Увидев, какими взглядами обменялись Джерваль и Мортон, принц сказал: — Впервые я рад, что мой отец запретил турниры, не то, убежден, одним рыцарем стало бы меньше. Успокойся, Грейлам, приказываю тебе. Скоро тебе представится возможность сражаться с врагами, клянусь! К тому же в Англии много прекрасных дам. Пойдем, Грейлам, я представлю тебя племяннице лорда Реми. Джерваль проводил Мортона глазами. Он убеждал себя, что не чувствует ревности, но в глубине души боялся, что Чандра предпочтет ему Грейлама. Главный банкетный зал Виндзора сверкал огнями. Столы ломились от яств. На возвышении сидели король Генрих и королева Элеонора, рядом с ними — принц Эдуард и принцесса Элеонора. Чандра смотрела на короля Генриха с разочарованием. Он был старым и седым. Королева Элеонора оказалась очень полной темноволосой женщиной. — Помнится, — заметил Джерваль, наклонившись к Чандре, — в Кемберли ты говорила о роскоши с презрением. А что скажешь теперь о вкусах короля? — Даже не подберу слов, — ответила Чандра, — здесь столько золота, серебра, дорогих вещей. — Только за последние тридцать лет Виндзор приобрел такое величие, и это заслуга Генриха. Когда ужин закончился, король Генрих, поднявшись, сказал: — Мы усердно трудимся, выполняя великую миссию во имя Господа Бога. Мы преклоняемся перед королем Людовиком и восхищаемся этим святым человеком, посвятившим всю свою жизнь делу освобождения Святой Земли от сарацинов. Я уже стар и не могу присоединиться к нему для выполнения этой великой задачи, но мои надежды устремлены На тебя, Эдуард. Пусть Господь Бог благословит, защитит тебя и дарует тебе силу очистить Иерусалимское королевство от басурман. Мы все должны смиренно служить Богу. А вы, его солдаты, почитайте Господа и будьте достойны нашего великого дела. Когда Генрих говорил о зверствах, учиненных сарацинами в завоеванных ими христианских городах по залу прокатился гневный рокот. — Басурманы, — закончил король, — должны быть уничтожены. С Божьей помощью это будет сделано. Затем поднялся принц Эдуард: — Наша армия невелика: не более тысячи людей покинут берега Англии, чтобы выполнить великую миссию. Гуго, король Кипра, избранный два года назад королем Иерусалима, оказался человеком беспомощным и не смог противостоять ни сарацинам, ни султану Египта Бейбарасу, опустошавшему и грабившему Святую Землю. Даже от Антиохии остались сейчас лишь развалины и пожарища, много людей погибло и взято в плен. Хотя в христианском мире нет единства, мы объединимся с королем Франции Людовиком и его армией. Вместе мы уничтожим иноверцев! Раздались громкие возгласы одобрения. Чандра смотрела на крестоносцев. В их глазах она видела нечто большее, чем жажду славы, но что именно, девушка не могла бы объяснить. Принц Эдуард подошел к папскому нунцию, склонил перед ним колено и поцеловал массивный золотой крест. Сейчас нунцию незачем было говорить о важности этой миссии, он сделал это несколько лет назад. Поэтому он ограничился краткой молитвой и возблагодарил Господа за то, что Эдуард наконец соединится с Людовиком. — Поклянитесь именем всемогущего Господа Бога быть его воинами, сражаться честно и даже, если потребуется, отдать жизнь за то, чтобы очистить Святую Землю от сарацинов. — Клянемся! — прогремело в зале. — Клянусь перед Богом! — Джерваль опустился на колени перед нунцием и ощутил, как тяжелый крест на мгновение прикоснулся к его плечу. Когда церемония закончилась, Джерваль поднялся и встретился глазами с Грейламом де Мортоном. В этот момент он понял, что теперь им придется сражаться бок о бок. — Пусть сохранит вас всех Господь Бог! — воскликнул нунций, осенил всех крестным знамением и вышел из зала. Чандра затаила дыхание. Сейчас она ясно ощутила присутствие Бога. В начале августа Эдуард попрощался с королем и попросил своего дядю Ричарда Корнуэльского позаботиться о детях. Когда они прибыли в Портсмут, Чандра впервые увидела корабль, который должен был доставить их в Тунис. — Нам предстоит долгое путешествие, — сказал Джерваль, — но не бойся, нунций будет молиться за нас. Огромный корабль напоминал ладью викингов и шел под парусами. Шестьдесят гребцов сидели на веслах. Чандру представили Пейну де Чаворсу и его супруге Джоан; они также следовали с ними в Тунис. Пейна сопровождали шесть солдат и два рыцаря. Пейн, давний друг Ричарда Корнуэльского, был невысок и старше Джерваля лет на десять. Джоан, полная смешливая шатенка, была двумя годами старше Чандры. С принцем Эдуардом следовало пятьдесят солдат. Громкий голос Орфорда, самого опытного из них, то и дело раздавался в разных концах корабля. Невин, капитан, был пожилым человеком родом из Нормандии. Пейн, Джерваль, Джоан и Чандра разместились в носовом кубрике. — Да, — заметила Джоан, оглядев их пристанище, — все это сильно отличается от Виндзора! — Она усмехнулась. — Мой бедный Пейн не привык к такому. Надеюсь, скоро мы прибудем в Тунис. Тунис. Чандра вновь и вновь повторяла это странное название. Вдохнув соленый морской воздух, Чандра услышала голос капитана. Он отдал приказ гребцам, парус надулся, и огромное судно покинуло берег Англии. Аутремер Любовь так долго властвовала надо мною. И утаить ее я был не в силах. Данте «Новая жизнь» Глава 14 — А у тебя высыпали веснушки! — Джерваль опустился на колено рядом с Чандрой и усмехнулся. — Да, я вся покрылась веснушками. — Чандра сидела на носу рядом со стрелком, держа на коленях пергамент. — Еще одно письмо? Она кивнула. — Может, это глупо, но так я заставляю себя думать. А ты стал похож на викинга, у тебя такая же густая борода. Хочешь, я ее подстригу? Джерваль согласился, сел, скрестив ноги, вытащил кинжал и подал его жене. — Пейн считает, что тебе не следует проводить так много времени со стрелками в носовом кубрике. Это отвлекает гребцов. — Этих бедняг надо изредка отвлекать от их нелегкой работы, — ответила Чандра, сбривая отросшую бороду Джерваля. — Так я и передам Пейну, — сказал Джерваль. — Благодаря тебе, Чандра, длинные дни на корабле не кажутся столь невыносимыми. — Надо отдать должное Рольфу, — возразила она, — ты слышал его истории? По его словам, вы, мой господин и повелитель, просто герой. Султан Бейбарас задрожит, узнав, какой вы храбрый и свирепый. — Чандра отодвинулась, чтобы оценить свою работу. — Ну вот так-то лучше, — сказала она, отдавая кинжал Джервалю. — Я устала от корабля, — призналась Чандра. — Тогда ты обрадуешься тому, что я скажу. Невин говорит, что утром мы увидим Тунис. Чандра вскочила и стала всматриваться в горизонт. — Я ничего не вижу. — Терпение, Чандра. — Посмотри, Джерваль: вода как голубое стекло. — Взгляни-ка туда. Если не ошибаюсь, это Тунис. Они услышали радостные крики солдат. Кричали не только на их судне, но и на военном, который следовал за ними. Сквозь дымку виднелись очертания города. — Джерваль, что это за высокие башни со странными круглыми куполами? — Это минареты, — ответил Джерваль, — оттуда мусульманские священнослужители созывают людей для молитвы. — Это Рольф тебе рассказал? — спросила Чандра. — Нет, я узнал это от Невина. — Смотрите, сколько кораблей! — воскликнул Невин, увидев порт. — Соединившись с королем Людовиком, мы станем грозной силой! Корабль шел по узкому каналу, обходя французские суда. На деревянных доках стояли люди и махали им. Чандра с нетерпением ждала момента, когда ступит на землю. За портом начинался город. Ещё с корабля Чандра видела дома и низкие лачуги, между которыми тянулись узкие улочки. — Все здесь такое непривычное, — шепнула Джоан Чандре, когда они сошли на берег. После нескольких недель, проведенных в море, Чандра нетвердо стояла на ногах. Молодые дамы шли по городу в сопровождении солдат, возглавляемых Рольфом и Ламбертом. Вскоре Чандра увидела местных жителей, одетых в шаровары; широкие рубашки и белые тюрбаны. От их взглядов Чандре стало не по себе. Худые дети, иногда совершенно голые, что-то кричали и указывали на нее и Джоан пальцами. — Они ненавидят нас, — сказала Джоан. — Посмотри, Чандра, на женщин. Женщины, одетые во все черное, напоминали ворон. — Я чувствую себя голой рядом с ними, — сказала Джоан, имея в виду чадры, закрывавшие лица женщин. — Миледи! — Рольф быстро подошел к Чандре. — Король мертв! Людовик… умер месяц назад от дизентерии. Теперь все солдаты и корабли подчиняются королю Карлу Сицилийскому. «Бедный Эдуард, — подумала Чандра. — Он так мечтал быть с Людовиком в этом походе». — А кто такой король Карл? — спросила она. — Младший брат короля Людовика. Сэр Джерваль просил меня проводить вас в лагерь короля Карла. Это за городом. Сэр Джерваль вскоре будет там. Джоан, всплеснув руками, воскликнула: — Что теперь с нами будет? Помывшись и переодевшись, Чандра поджидала в шатре Джерваля, отослав рабыню-мусульманку. Чандра вышла из палатки, надеясь, что там дует ветерок: с моря. но сразу же вернулась, ибо солнце нестерпимо палило. Шатры, где разместились английские солдаты, были разбросаны повсюду. Когда Джерваль вошел в шатер, Чандра сказала: — Король Людовик умер. — Для Эдуарда это невосполнимая утрата. Сейчас он с королем Карлом. — Что же теперь будет? — спросила Чандра. — Бей ждет не дождется, когда избавится от англичан и французов. Похоже, скоро мы покинем Тунис. — Куда же мы отправимся? — На зиму в Сицилию. Эдуард пытается убедить короля Карла занять место брата и исполнить священный долг, хотя я сомневаюсь, что Эдуарду это удастся. Ходят слухи, что Карл заключил договор с султаном Бейбарасом. — Взглянув на Чандру, Джерваль спросил: — Ты готова? — Покинуть Тунис? — Нет, маленькая плутовка, — улыбнулся он, — мы отправляемся во дворец бея, где будет много вкусной еды. — Ты видел Элеонору? — Да. У нее будет ребенок. — Ребенок! Но это ужасно! Она, наверное, очень плохо себя чувствует. — Напротив, Элеонора вполне здорова и очень счастлива, так же как и Эдуард. Рожать детей, Чандра, совсем не так уж плохо. Она покраснела: — Я… не хотела сказать, что это плохо, меня беспокоит лишь ее здоровье. — Знаю, — ответил Джерваль, не желая более смущать жену, — нам пора идти. Их ждал невысокий бородатый человек в тюрбане. С ним они должны были отправиться во дворец. Улицы города напоминали лабиринт. По обеим сторонам стояли низенькие домишки; мусорные кучи издавали зловоние. Чандра задыхалась. — Жители не закапывают умерших животных, — пояснил их провожатый, — поскольку почва здесь каменистая. Когда они проходили мимо группы мусульман, куривших трубки, они оглядели Чандру с ног до головы. Один из них подошел к ней, презрительно засмеялся и плюнул в нее. Джерваль схватился за меч и выругался. — Не надо, господин, — остановил его провожатый, — вы здесь чужестранцы. Мусульманкам нельзя показываться без чадры на улицах. — Он повернулся к обидчику Чандры и что-то сказал ему. Тот отступил назад, но его черные глаза выразили презрение. Чандра, охваченная дрожью, прижалась к Джервалю. — Положи сюда руку, Чандра, — улыбнулась Элеонора, — чувствуешь, как шевелится малыш? Удивленно посмотрев на Элеонору, Чандра спросила: — Неужели вам не больно? — Нисколько, — засмеялась Элеонора, — но иногда бывает трудно заснуть. Эдуард кладет голову ко мне на живот и говорит, что слышит сердцебиение ребенка. Знаешь, Чандра, будет просто чудесно, когда ты ощутишь то же самое. Чандра промолчала, внимательно глядя в окно. Какой прекрасный город Палермо! Она вдыхала сладкий аромат цветов, которыми был покрыт склон горы. — Даже на рынке хорошо пахнет, — сказала она Элеоноре. Та откинулась на вышитую золотом подушечку и посмотрела на Чандру. Она видела, что девушка скучает и волнуется. Хотя король Карл окружил их роскошью, Эдуарду и его людям не терпелось скорее покинуть Сицилию. Теперь уже было ясно, что Карл не собирается отправляться с ними в Палестину. — Ты очень похудела, Чандра, и бледна, — заметила Элеонора. — Джерваль беспокоится о тебе. — Не знаю, что удивляет Джерваля. Он лишь один раз позволил мне подняться в горы на лошади, да и то в сопровождении двух дюжин солдат. — Это для твоей же безопасности, — возразила Элеонора. — Говорят, что год от года растет недовольство крестьян. Даже мужчины не выезжают из дома без оружия. Ты говорила с Джервалем? Если хочешь, он позволит тебе выезжать чаще. — Нет, он слишком занят с Пейном, Генри, Роджером, Томасом и, конечно, с Эдуардом. — Мужчины, — улыбнулась Элеонора, — не могут сидеть без дела. Сейчас они готовятся к сражению. Мне всегда жаль тех мужчин, которые не могут сражаться из-за возраста или плохого здоровья. Они становятся нудными, чувствуя себя бесполезными. Я знаю лишь несколько мужчин, которым свойственны безмятежность и спокойствие. Таков, например, мой дорогой свекор. Он предпочитает проводить время с зодчими, занятыми строительством Вестминстерского аббатства, нежели играть с внуками. Чандра вспомнила, как ее отец осуждал короля Генриха за то, что тот не справляется со строительством аббатства. — Знаешь, — продолжала Элеонора, — я вышла замуж совсем юной. Как быстро пролетели годы! Помню, мой отец Фердинанд успокаивал меня, рассказывая мне о моем новом доме и будущей семье. Я приехала в Англию ребенком и сразу полюбила своего будущего мужа. — А я и не знала об этом, — сказала Чандра, — но ведь у вас не было выбора. Ваш брак был нужен в политических целях. А что, если бы вы не полюбили Эдуарда? — Тогда моя жизнь стала бы серой. Но даже если женщине безразличен ее муж, она радуется детям. — Во всем виноваты отцы, Элеонора. Сначала они выбирают мужей дочерям, а потом мужья верховодят женами, как это делали отцы. И не успеет женщина овдоветь, как место мужа занимает другой мужчина, и никто не спрашивает, любит ли она его. Почему у нас нет права выбора? — Выбора? — удивленно переспросила Элеонора. — Это только у мусульманок нет ни выбора, ни свободы. Они — рабыни и ничуть не похожи на нас с тобой. — Но наши мужчины иногда поднимают руку на своих жен. — Джерваль когда-нибудь бил тебя? — Нет, но с тех пер, как Джерваль возомнил себя моим господином, он сердится, если я не подчиняюсь ему. — Что-то я не замечала этого, — сказала Элеонора. — А потому что у нас не было причин: для ссор. Но ведь вы хорошо знаете, Элеонора, что я не смею противиться его воле. — Когда ты поймешь, что такое счастье, дорогая девочка, прошу тебя, скажи мне об этом. Эдуард сильнее меня, как и Джерваль сильнее тебя. От них зависит наша безопасность и безопасность наших детей. Но благодаря нам, женщинам, продолжается жизнь. — Так почему же мы значим меньше, чем мужчины? Почему мы всегда зависим от их желаний? — Я никогда не думала, что значу меньше, чем Эдуард. Полагаю, Джерваль не держит тебя в постоянном страхе, требуя беспрекословного повиновения, как это делают мусульманские мужья. У меня есть определенный круг обязанностей, как и у Эдуарда. Клятва перед Богом связала нас, но лишь уважение и любовь сделали нас счастливыми. А ты, дитя мое, разве не счастлива? Чандра покачала головой: — Нет, я не была счастлива, пока мы не покинули Англию. — Я думаю, Джерваль будет рад услышать это. О, посмотри, он идет с моим супругом. — Милорд! — Приветствуя Эдуарда, Элеонора приподнялась. Эдуард сел рядом с Элеонорой, положил руку ей на живот и, улыбаясь, спросил: — Когда же и ты, Джерваль, сделаешь Чандру матерью? Клянусь, она будет прекрасно выглядеть, когда забеременеет. — На это нужно время, милорд, — ответил Джерваль. Чандре был неприятен этот разговор. Она поднялась. — Пойдем прогуляемся, Джерваль. Джервалв вопросительно посмотрел на Эдуарда. — Иди, друг мой, и постарайся сделать так, чтобы твоя жена повеселела. Спускаясь с балкона, Чандра услышала слова Элеоноры: — Думаю, они так счастливы. «Да, — размышлял Джерваль, — ей так кажется, потому что она счастлива с Эдуардом». Они остановились, и Джерваль посмотрел на голубое море. — Как здесь прекрасно… не хуже, чем зимой в Кемберли. — Я не видела ни одной зимы в Кемберли. Там бывает много снега? — Да, три года назад даже замерзло озеро. Мы натерли деревянные дощечки утиным садом и устроили гонки. Видела бы ты Мальтона! Арнольф толкнул его, и он пролетел надо льдом, подняв руки. Когда мы вернемся домой, озеро опять замерзнет, и ты сможешь участвовать в таких гонках и наверняка выиграешь. — У меня так ослабли мышцы, что я сломаю себе шею. — Она протянула вперед руку и подняла рукав. Джерваль пощупал ее мышцы: — Да, не очень-то сильные. — Пожалуй, — насмешливо сказала Чандра, — я совсем ослабею и не смогу вдеть нитку в иголку или приготовить обед, когда мы доберемся до Святой Земли. — Слава Богу, Рольф хорошо готовит, а то мы оба голодали бы. Как ты проводишь время? Я теперь редко вижу тебя. — Я всегда с женщинами. Иногда очень устаю от них. Они болтают без умолку. И ожидание меня тоже утомляет. — А я устаю от мужских разговоров. А ожидание тягостно для всех. — Джоан только и делает, что ждет своего Пейна. Она очень хочет ребенка, — неожиданно сказала Чандра. — Тогда меня не удивляет, что он всегда улыбается, и даже без всякого повода, — заметил Джерваль, подумав, что для него месяцы супружества стали истинным испытанием. Просыпаясь по ночам, он так хотел близости с Чандрой, что едва удерживался, чтобы не притянуть ее к себе. Но в ее глазах Джерваль видел прежний страх. Правда, она сдержала свое слово и с тех пор, как они покинули Англию, подчинялась ему. — Ты изменилась после отъезда из дома, — заметил Джерваль, — более свободно себя чувствуешь, да и держишься тоже. — Ты добр ко мне, — ответила Чандра. — Такой же добрый, как перед нашей свадьбой в Кройленде? Ока опустила глаза: — Ты был добрым и тогда, и сейчас. — Знаешь, Чандра, Эдуард прав. — В чем? — быстро спросила она. Джерваль, коснулся ее волос. — Когда ты станешь носить нашего ребенка и у тебя округлится животик, ты станешь еще прекраснее. Она покраснела: — Кемберли нужен наследник, Чандра. — Когда-нибудь он будет, — пробормотала она, — но только не здесь, не на чужбине. Ты же говорил, какая смертельная жара в Палестине и как это опасно. Элеонора уже рожала детей… она привыкла к этому. Джерваль улыбнулся. — Я не могу больше подавлять в себе желание. Мне становится все труднее и труднее сдерживаться. Ведь с тех пор, как ты стала моей женой, у меня не было другой женщины. Я хочу тебя, Чандра. Мы не можем так дальше жить. Молчаливая сицилианка принесла для Чандры ведра с горячей водой и вышла. Моясь, Чандра вспоминала те дни в Кройленде, еще до свадьбы, когда соревновалась с Джервалем, страстно желая победить его. Сейчас ей не хотелось думать об их разговоре два дня назад. С тех пор Джерваль не возвращался к этой теме, и Чандру это радовало. Внезапно вернувшийся Джерваль увидел обнаженную Чандру и замер. Мечтательное выражение ее лица напомнило ему ту ночь в Кемберли, когда в глазах Чандры вспыхнула страсть. Сейчас она была прекрасна: упругая грудь, тонкая талия, длинные ноги. Джерваля охватило возбуждение. Он не мог оторвать от нее взгляда. Вдруг Чандра заметила его. Она молча смотрела на Джерваля широко открытыми глазами. Забыв обо всем на свете, он быстро подошел к Чандре и прижал ее к себе. — О Господи! — простонал он. Недавние воспоминания заставили ее ответить на ласки Джерваля. Ей вдруг захотелось, чтобы он ласкал ее. Она испытывала блаженство от его прикосновений. Но когда он стал ласкать живот, спускаясь все ниже, Чандра поняла, что не может отдаться ему. — Нет, не надо, Джерваль… пожалуйста, не надо! — Надо, Чандра, — страстно шептал он, — я хочу тебя, хочу немедленно. Чандра с трудом преодолевала желание. — Пожалуйста, Джерваль, не делай этого… пожалуйста! — Ты ведь тоже хочешь меня, Чандра, я чувствую это. «Не стоит принуждать ее, — говорил он себе. — Не дай Бог снова увидеть ненависть и страх в ее глазах». И он оттолкнул ее. Схватив полотенце, Чандра обмоталась им. Не зная, что сказать ему, она пробормотала: — Я думала, что одна здесь… — Ты и была одна, — ответил он, — я забыл кое-какие бумаги. Чандра, помнишь наш разговор? — Да. — Так вот, когда я снова увижу тебя обнаженной, то возьму тебя силой. Я не смогу сдержаться. — Он криво усмехнулся. — Ты же не хочешь добровольно отдаться мне как мужу, не так ли? Она пристально смотрела на него. — Ну если вам так хочется, супруг, — прошептала она, — тогда я… Подняв руку, он остановил ее: — Нет, Чандра, ни слова больше. — И, печально взглянув на нее, вышел. Чандра стонала, страдая от морской болезни, и молила Бога облегчить ее муки. Она с трудом открыла глаза: — Я хочу умереть. — Ну что ты, малышка, — усмехнулся Джерваль, — вот, выпей немного вина. Она покорно выпила вино, но лучше ей не стало. — Пожалуйста, оставь меня одну, — прошептала Чандра. — Неужели тебе не плохо от этой качки? — Мне нельзя болеть, — ответил он. — Кто же тогда позаботится о тебе? — Он уложил ее поудобнее и погладил по плечу. — Первое, что мы сделаем, добравшись до Акры, это как следует покормим тебя, Чандра. Сражение с сарацинами подождет. — Я не могу и думать о еде! — стонала она. Джерваль посмотрел на ее влажное от пота лицо. Вид Чандры очень беспокоил его. — Я должен оставить тебя с Джоан, чтобы надета доспехи. — Зачем? — испуганно спросила она. — Акра уже видна, а сарацины могут атаковать нас сразу. Мы хорошо выбрали время. Король Гуго, должно быть, уже в городе. — Пожалуйста, осторожнее, — шептала Чандра. — Не волнуйся, со мной ничего не случится. Чандра проклинала свою беспомощность. Она вспомнила, как радовалась отъезду в Акру. Чандра вспомнила, как Эдуард сказал во время пиршества у короля Карла: — Слушайте все! Король Карл считает, что мы не должны идти в Святую Землю. Но я дал клятву, и если мне придется отдать жизнь, я отдам ее. Поступайте так, как вам подсказывает совесть. Я же поклялся, что пойду в Акру сражаться с сарацинами, даже если со мной будет лишь один конюх. Тут же вскочил с места Пейн де Чаворс и закричал: — Да, принц, я с вами! Вскоре все выразили криками свою готовность отправиться с Эдуардом, и он ликовал от радости. Открыв глаза, Чандра увидела Джоан: — Тебе скоро будет лучше, мы уже вошли в порт. — Я хочу видеть Акру. — Чандра попыталась встать. — Я обещала Джервалю присмотреть за тобой, — остановила ее Джоан. — А как ты перенесла качку? — спросила Чандра, поднимаясь. — Я не упаду за борт. Пойдешь со мной? Поднявшись на палубу, Чандра смотрела на Акру. Такого большого города она прежде не видела. Вдоль берега тянулась длинная белая стена, казавшаяся неприступной. Джерваль в блестящих доспехах стоял во главе своего отряда, готовый ринуться в бой, как только корабль пришвартуется. Когда корабль вошел в порт, Джерваль спрыгнул на берег, за ним последовали солдаты. Огромные ворота в стене открылись, и вскоре Джерваль пропал из виду. Чандра окликнула Джерваля, но он не слышал ее. Ворота открывались еще несколько раз, впуская солдат, прибывших на других кораблях. Потом все стихло, и Чандра слышала только, как волны плещутся о борт корабля. Проснувшись вечером, Чандра увидела мужа. На его плаще было пятно крови. — Что с тобой? — спросила она. — Ничего страшного, — ответил Джерваль. Затем представил Чандре незнакомого рыцаря: — Это сэр Элван, он тамплиер и врач. Он хочет помочь тебе. — Рядом с Джервалем стоял довольно высокий человек в доспехах. — Спасибо, — сказала Чандра. — Но что у тебя за ранение, Джерваль? Что произошло? — спросила она. — Сарацины бежали, — ответил Джерваль. — Акра в безопасности, но мы потеряли несколько человек. Сэр Элван насыпал в вино белый порошок. — Выпейте, — сказал он, поднеся кружку к губам Чандры. — Когда проснетесь, вам станет легче. — Ты клянешься, что с тобой все в порядке? — снова спросила Чандра Джерваля, выпив вино. — Увы, нет, — засмеялся Джерваль, — у меня разорван плащ. — Значит, ты хочешь, чтобы я его заштопала, — пробормотала она. Глава 15 Юстасу было жарко. Он вошел за молчаливым темнокожим рабом в спальню Али ад-Дина. Торговец посмотрел на него своими черными глазами. Его длинный халат был подпоясан расшитым золотом кушаком. Али ад-Дин был богатым человеком, членом Верховного суда Акры. Хотя Али ад-Дин принял христианство, он приветствовал Юстаса по-мусульмански, коснувшись лба пальцами, унизанными дорогими перстнями. — А, сэр Юстас, — сказал он, — вы пришли за прекрасной английской принцессой и ее компаньонкой? Юстас кивнул. Али ад-Дин указал на груду подушек, лежавших вокруг низенького столика, инкрустированного слоновой костью. Девушка-рабыня, налив в кубок сладкого кипрского вина, поставила на стол вазу с фруктами. Юстас взял несколько фиников. — Надеюсь, принц Эдуард и его спутники здоровы? Юстас уже привык к тому, что восточные люди всегда ходят вокруг да около, прежде чем перейти к главному. — Да, — ответил он, положив в рот финик. Али ад-Дин считал сэра Юстаса высокомерным тупицей, какими, впрочем, ему казались и все люди из свиты английского принца. Однако он улыбался. — Боюсь, что пока, сэр Юстас, вам придется довольствоваться моим обществом, поскольку очаровательные дамы еще не закончили туалет. — Я подожду, — сказал Юстас, положив в рот еще один финик. — Как вы знаете, принц приказал мне сопровождать миледи, поэтому я буду ждать, сколько бы ни пришлось. Кстати, принц весьма высоко ценит ваше гостеприимство. — Это большая честь для меня, — отозвался Али. Он раскусил сэра Юстаса и понимал, что тот не отличается ни таким религиозным фанатизмом, как английский принц, ни такой слепой преданностью, как Пейн де Чаворс или Джерваль де Вернон, жены которых сейчас совершали омовение в его ванне. — Очень жаль, что королю Людовику не удалось добиться успеха, — сказал Али. — Он был больным старым человеком. Сарацины считают, что теперь, когда король Франции Филипп и король Сицилии Карл заключили перемирие с султаном Бейбарасом, Акра будет для них не таким уж крепким орешком. Вся Акра, милорд, восхищена необычайной храбростью англичан. Юстас с удовольствием выслушал это. Да, они спасли прекрасный город, один из нескольких христианских форпостов в Палестине. Венецианцы и генуэзцы хранили здесь львиную долю своего состояния, поэтому интерес султана Бейбараса к этому городу вполне объясним. Но разве может выстоять тысяча людей против огромной армии Бейбараса! Эдуард удивился, почему сарацины бежали из осажденного города. — Вы, кажется, выдержали осаду. Али пожал плечами: — Торговец должен устраивать свои дела так, чтобы выжить — независимо от того, кто захватит власть. — У вас много рабынь, — заметил Юстас, увидев еще одну молоденькую девушку. Али улыбнулся: — И много прекрасных женщин, мой друг. Несколько рабынь сейчас помогают мыться вашим дамам. — Принц с удовольствием прибудет к вам на пир сегодня вечером, — сказал Юстас. — Мой дом всегда к его услугам. Но, как я понимаю, он скоро покинет Акру. Юстаса удивило, что торговец посвящен в планы принца. Сам он не советовал Эдуарду оставлять Акру, этот вполне цивилизованный город, и отправляться в глубь страны. — Не знаю, — ответил Юстас. — Впрочем, это не имеет значения. — Али махнул рукой девушке-рабыне с выразительными глазами и почти обнаженным животом. — Ее зовут Лока, — сказал Али. — Ей тринадцать лет, но в искусстве обольщения мужчин ей нет равных. Вечером после пира вы могли бы поразвлечься с ней. — С удовольствием, — ответил Юстас. — Она никогда не видела таких женщин, как вы, — сказала Бери, — и утверждает, у вас белоснежное тело и даже между ног светлые волосы. Джоан де Чаворс расхохоталась, а Чандра покраснела, испытывая смущение перед рабыней, которая сейчас стояла перед ней на коленях. — Помолчи, Джоан, — нахмурившись, сказала Чандра. Ей было не по себе оттого, что она обнажена. Казалось, рабыням доставляет удовольствие глазеть на нее и прикасаться к ней. — Спасибо, Бери, я уже чистая. Мне бы хотелось искупаться в бассейне. Бери полила Чандру из кувшина теплой душистой водой. Чандра, улыбнувшись, прыгнула в бассейн. Вынырнув, она легла на спину и посмотрела на Джоан, полную и неповоротливую. Чандра была все еще очень худа, однако здоровье ее заметно улучшилось. Она видела сэра Элвана лишь однажды с тех пор, как их лагерь разместился у ворот святого Антония. Он прощупал ее живот и сказал Джервалю, что опасений нет. Выйдя из бассейна, Чандра услышала голос Джоан: — Вот если бы Пейн сейчас поплавал бы со мной! Клянусь, тогда вскоре у него появился бы сын, которого он так ждет. — А по-моему, лучше родить дочь, Джоан. Она смеялась бы вместе с тобой, и вы были бы счастливы. — Ну что ты, Чандра! — воскликнула Джоан. — Пейн так мечтает о сыне. Неужели ты думаешь, что сэр Джерваль отказался бы поплавать с тобой? Чандра покраснела, вспомнив, как мылась в Сицилии, когда Джерваль не отрываясь смотрел на нее. — Какие глупые шутки, Джоан, — сказала Элеонора, наслаждаясь приятной истомой, — как видишь, чтобы зачать ребенка, вовсе не нужна такая роскошь, как здесь. — Пейн говорит, что обязанности, которые возлагает на него принц, не оставляют ему времени на меня. К тому же, принц Эдуард и сэр Джерваль гораздо моложе бедного Пейна и более выносливы. — Джоан вздохнула. — Может быть, сегодня ночью он забудет об усталости. Чандра заметила, что Бери пристально смотрит на нее. Потом рабыня предложила девушке лечь животом на стол. — Вас разотрут особым маслом от солнечных ожогов. Теплая жидкость растеклась по телу Чандры, чьи-то нежные руки втирали масло в ее кожу. У Чандры от удовольствия закружилась голова, она так расслабилась, что с трудом открыла глаза. — Вы очень красивы, — сказала Бери, — а я думала, что вы безобразная и толстая. — Почему, Бери? Бери улыбнулась: — Вы такая счастливая, госпожа. Вы — знатная дама и можете делать то, что хотите. А я — рабыня и должна выполнять волю своего господина. Моя мать тоже была рабыней. Один армянский торговец продал меня Али ад-Дину, когда мне было тринадцать лет. — Бери приказала девушке-рабыне принести еще один флакон с душистым маслом. — Мой господин, — добавила Бери, — очень обязан вашему супругу, который защищал его в Верховном суде от обвинений одного торговца из Генуи. Генуэзцы — дурные, грязные люди и так алчны, что готовы отдать Акру султану Бейбарасу, если это поможет им набить кошельки. — Да, — отозвалась Чандра, — муж рассказывал мне об этом. — Ваш супруг очень красив, — заметила Бери. — Но есть еще один английский лорд, чье имя я никак не могу выговорить. Его глаза проникают в самую душу. — Не сэра ли Юстаса де Лейбрана ты имеешь в виду? — Нет, нет! Он сейчас беседует с хозяином, ожидая, когда вы все закончите купание. — Может, ты говоришь о Грейламе де Мортоне? Бери радостно кивнула. — Да! Вы его хорошо знаете? — Да, — Чандра нахмурилась, — он груб и безжалостен, и я не люблю его. — Мужчины должны быть безжалостными, — возразила Бери, — это делает их еще более желанными. — Ну-ка вставай, Чандра, — сказала Джоан, — теперь моя очередь. Пусть и меня натрут этим прекрасным маслом. Чандра поднялась. Сняв с головы полотенце, она тряхнула волосами. Бросив взгляд на Бери, Чандра поняла, что та утратила к ней интерес. Пиршественный стол накрыли во внутреннем дворике дворца Али ад-Дина. В воздухе пахло фимиамами, а масляные лампы заливали все мягким светом. Вечер был безветренным и душным. Пожилой архиепископ Тедальдо Висконтини одобрительно посматривал на Чандру. Здесь был и сэр Элван. Увидев, что ножны его меча усыпаны драгоценными камнями, Чандра заметила: — Должно быть, врач получает много подарков от своих пациентов. — О нет, Чандра! — воскликнул Джерваль. — Сэр Элван больше чем врач. Он — тамплиер, а в торговле разбирается не хуже, чем в медицине. — Говорят, вы придерживаетесь иных взглядов, чем госпитальеры. — Видите ли, миледи, причины наших разногласий возникли еще до моего рождения. У тамплиеров — одни взгляды, у госпитальеров — другие. — Христиане, — заметила Чандра, — должны всегда иметь общую позицию. — Боюсь, что это невозможно, — улыбнулся сэр Элван. Чандра сидела рядом с мужем на мягких подушках. Возле каждого гостя стоял раб. За отдельным столом сидели принц Эдуард и принцесса Элеонора, Али ад-Дин и король Кипра и Иерусалима Гуго III. Вдруг Чандра услышала, как Роджерде Клиффорд сказал Джервалю: — Похоже, это прощальный пир. Король Гуго не может более оставаться здесь, как не может и отдать Кипр на растерзание алчным баронам. — Ты прав, Роджер. Сейчас, когда бароны заявили, что хотят защищать лишь Кипр, у него действительно нет причин оставаться здесь, — ответил Джерваль. — Хотя король Гуго и обещал дать нам людей для борьбы с сарацинами, но их будет немного. — По-моему, король не пользуется большим влиянием, — заметила Чандра. — Никогда не подозревал, что дамы интересуются такими вопросами, — удивился Роджер де Клиффорд. — Почему же, сэр Роджер? — спросила Чандра. — А откуда ты узнала об этом, Чандра? — Джерваль был удивлен не менее Роджера. — От Али ад-Дина. — Боюсь, варвары — наша последняя надежда, — вставил Пейн де Чаворс. — Эдуард что-нибудь знает об Илкане Абага, Роджер? — Как известно, сейчас армия Абага сражается в Туркестане. Он согласился предоставить нам посильную помощь, но когда это будет, никто не знает. — Тысяча воинов не может противостоять султану Бейбарасу, — пробормотал Юстас. — Только варвары способны обратить его в бегство, но, кроме обещаний, от них пока ничего нет. — Не забывайте, — вмешался Грейлам де Мортон, — что венецианцы — наши братья-христиане активно помогают Бейбарасу. Они поставляют ему древесину и металл. А генуэзцы дают рабов, которые изготовляют оружие. — Разве вы не знаете, что когда Эдуард упрекнул за это торговцев, — сказал Пейн де Чаворс, — они показали ему свои разрешения, утвержденные Верховным судом Акры. Я бы с удовольствием отправил их всех на тот свет. Джоан де Чаворс раздражал этот мужской разговор. — Никак не привыкну к этим белым крупинкам, которые называются сахаром. — Она взяла конфету и показала мужу. — Не могу поверить, что это белое вещество заменяет мед. — Это один из главных товаров Палестины; который отправляют на Запад, Джоан, — улыбнулся Пейн. — А вдруг Абага не пошлет нам помощи, — оказала Чандра мужу. — Боюсь, это все равно не поможет нам справиться с Бейбарасом, — ответил Джерваль. Обильная пища и крепкое вино не развеселили мужчин. Поэтому, когда начались танцы, Джерваль, Пейн и Роджер де Клиффорд поднялись и последовали за принцем. К Чандре подсел Грейлам де Мортон. Она не видела его с тех пор, как они покинули Англию. В Сицилии, как поговаривали, он развлекался с женщинами, которых предлагал английским рыцарям король Карл. Чандра враждебно посмотрела на него. — Вы наслаждаетесь музыкой, миледи? — Да, — холодно ответила Чандра. — А почему вы не пошли с принцем и моим мужем? — Не захотел. — Он улыбнулся. — Скажите мне, эта девушка Бери — рабыня Али ад-Дина? Чандра кивнула, страстно желая, чтобы он ушел, затем добавила: — Очень жаль, что она рабыня. Улыбка исчезла с лица Грейлама. «Она ни о чем не догадывается», — подумал он. — Думаю, даже Бери позволяет себе кое-какие развлечения, — сказал он. Чандре не понравился его тон: — Я знаю, какие развлечения любите вы и что предлагаете женщинам, лорд Грейлам. Для вас женщины — свободные или рабыни — только источник наслаждения, не так ли? — Вы правы, миледи. — Он усмехнулся. — Кажется, вы все еще боитесь меня? — Я не боюсь вас, милорд, но думаю о Мэри, молодой девушке, которую вы изнасиловали в Кройленде. — Может, вы сожалеете, что не оказались на ее месте? — Я сожалею лишь о том, что, выхватив кинжал, промахнулась тогда, Грейлам. — Да, у вас острый кинжал, Чандра. Мое плечо долго не заживало, да и до сих пор оно напоминает мне о вас. Надеюсь, для вас эта история — уже далекое прошлое, верно, Чандра? — Я хотела бы вообще забыть о ней, милорд. — Но порой воспоминания преследуют нас, Чандра. — Он снова взглянул на Бери. — Боюсь, вы слишком доверчивы, миледи, а эта земля ожесточает мужчин. — Вы опять угрожаете мне, лорд Грейлам? — Ну что вы, Чандра. — Странно, что такой человек, как вы, поехал на Святую Землю. Грейлам поморщился. — Нам выпал жалкий жребий. Но привело меня сюда, миледи, благородное побуждение. — Вы жаждете славы, — предположила Чандра. — Славы? — удивленно переспросил он. — Ваш отец оказал вам дурную услугу, миледи. Благодарите мужа, что он не позволил вам сражаться в этом городе. Хотя бы за это я благодарен ему. А представление о славе у вас весьма смутное. Здесь грязь, жара, насекомые, глаза заливает пот. В этой адской дыре нет места славе, Чандра. Благородная цель, которую преследует Эдуард, весьма призрачна. На этой земле нет ничего, кроме болезней, смерти и предательства. Посмотрите на Али ад-Дина, этого любезнейшего хозяина. Он так же продажен и безжалостен, как любой эмир Бейбараса, так же бесчестен, как проклятые венецианцы. Он пресмыкается перед Эдуардом, чтобы обеспечить себе безопасность. Не верьте, Чандра, мифам о славе. — Вы говорите так спокойно о предательстве, милорд. — Я больше не скажу об этом ни слова, Чандра. Слова Мортона вселили в девушку страх. — Мне было бы интересно узнать, что такое слава. — Вам не постичь того, о чем думают мужчины, хотя вы и состязались с ними на арене для турниров. Но вы ничего не знаете ни о чести, ни о предательстве и понимаете лишь одно — что мужчина должен защищать женщину. — Я не нуждаюсь в защите, лорд Грейлам. Он засмеялся: — У вас короткая память, Чандра. Подумайте о моих словах, хотя полагаю, ваш муж уже говорил вам об этом. — Нет, Джерваль ничего не рассказывал мне о сражении в Акре. — Но вы же видели его плащ, испачканный кровью! — Да, — ответила Чандра, поднимаясь. — Принцесса Элеонора машет мне рукой, милорд. Я должна оставить вас. Эдуард оглядел рыцарей, собравшихся у него в шатре. Была уже почти полночь, но пир у Али ад-Дина все еще не закончился. — Король Гуго вскоре возвращается на Кипр, — сообщил он. — Разве это так важно? — спросил Джерваль, взглянув на Джона де Вески, бывшего сторонника Симона де Монфора, а теперь друга и советника будущего короля Англии, и кивнул ему. — Проклятая жара! — воскликнул Пейн де Чаворс. — Похоже, султан Бейбарас видит в нас серьезную угрозу, по крайней мере сейчас. — Эдуард сжал кулаки. — Вот если бы Абага выполнил свое обещание! Без варваров нам не выстоять. — Надо потерпеть, армия варваров пока в Туркестане, — заметил Джон де Вески. — Я не стану сидеть спокойно в Акре, наблюдая, как эти генуэзцы и венецианцы отдают богатства Палестины проклятым сарацинам! — негодовал Эдуард. — Милорд, — начал Джерваль, — мы пришли в Палестину, чтобы отнять у Бейбараса захваченные им города и крепости. Я предлагаю начать с Назарета. Ведь этот христианский город в руках басурман. Глаза Эдуарда загорелись, и он подошел к Джервалю. — Он прав, — улыбнулся Эдуард, — с Божьей помощью мы добьемся своей цели. Собирайте людей, снабдите их всем необходимым. Утром мы выступаем в Назарет. Джерваль вернулся поздно. Чандра почувствовала прикосновение его руки к своей щеке и улыбнулась мужу, приоткрыв глаза. — Что-то случилось? — спросила она. — Нет, но утром мы отправляемся в Назарет. Так решили сегодня вечером. Вдруг Чандра схватила его руку: — Будь осторожен! — Как прикажете, госпожа. Я должен повиноваться вам, — усмехнулся он. — А теперь спи. Я разбужу тебя на рассвете. Глава 16 Лошади поднимали пыль столбом. Чандра смотрела вперед, надеясь увидеть Средиземное море, но до него было еще далеко. Вокруг простиралась песчаная пустыня, и лишь изредка попадался выжженный солнцем кустарник. Хотя голова и лицо Чандры были покрыты тонкой прозрачной тканью, песок проникал в нос и рот. Чандра, Элеонора и еще несколько дам следовали в Назарет за Эдуардом и его армией. Их сопровождала сотня солдат во главе с Пейном де Чаворсом. Беременная Элеонора сидела в паланкине. Она, как и Чандра, радовалась, что они покинули Акру, и молила Бога помочь им одержать победу. К Чандре подъехал Пейн. — У вас усталый вид, — заметила она, улыбаясь ему. — Так и есть, — ответил Пейн и посмотрел на Джоан, которая ехала рядом с паланкином Элеоноры. — Уверен, что вы хотите узнать о сражении. — Конечно, хотя я уверена, что мы победим, — сказала Чандра. — Джоан, несомненно, предпочла бы сейчас находиться в купальне Али ад-Дина, — заметил Пейн. — Да, страшная жара, — согласилась Чандра. — Разведчики Эдуарда сообщили, что лагерь сарацинов в Назарете по ночам плохо охраняется. На рассвете мы окружили их. Сарацины осадили Назарет несколько лет назад. Город опустошен и разграблен. Сарацины не укрепляли оборонительные сооружения. Во время штурма стен мы потеряли несколько человек. Однако сарацины перерезали почти все население Назарета. Большей ничего не знаю, но видел страшные картины. — Война всегда страшна, — заметила Чандра. — Очевидно, ваш отец рассказывал вам о сражениях между рыцарями, защищавшими свою честь, — предположил Пейн. — Но война на Святой Земле против сарацинов — сущий ад, почти никто здесь не думает ни о чести, ни о душе. Издали Назарет показался Чандре мирным городом. Он раскинулся на горе, и девушка удивилась обилию финиковых пальм. — Назарет, — сообщил Пейн, — строился как торговый город. Там есть вода, и, говорят, когда-то город был не менее прекрасен, чем Акра. Подъехав ближе, Чандра увидела, что от города остались одни руины. В воздухе стоял тошнотворный запах, от которого она ощутила дурноту. Чандра вопросительно взглянула на Пейна. — Это разлагаются трупы, — сказал он. — Сарацины убили очень много людей. Лошади пробирались среди развалин, бывших когда-то жилыми кварталами. Оборванные дети со страхом смотрели на чужеземцев. — Сарацины не увели с собой детей, считая, что они умрут прежде, чем их продадут в рабство. Чандра видела опухших от голода женщин, умирающих от ран мужчин, трупы и лужи крови. — Вот это и называется победой, Пейн? — Все это гораздо хуже, чем я предполагал. Вы, Джоан и другие дамы останетесь с Элеонорой. — Пейн указал на небольшой домик, стоявший возле разрушенной стены города. Чандра вошла за Элеонорой в пустую комнату, где лежали раненые английские солдаты. — А где Джерваль? — спросила она Ламберта. Тот посмотрел на нее угасшим, безжизненным взглядом. — Он вернется. На лице Мортона, поившего водой одного из солдат, было написано отчаяние. Заметив Чандру, он отвернулся. Подойдя к женщинам, Чандра услышала, как Эдуард сказал Элеоноре: — Если бы я знал, что здесь будет так страшно, то никогда бы не взял вас с собой. Мы потеряли нескольких человек. Элеонора побледнела, ее темные глаза выражали боль и страдание. — Не думала, что мне придется увидеть такое. — Останься в доме и не выходи отсюда. Чандра, охваченная тревогой, хотела поскорее отыскать Джерваля. Наконец он появился — усталый, взмокший от пота, с маленькой девочкой на руках. — Ее хотел зарезать сарацин, — сказал Джерваль, — но я убил его. Однако он все же ранил малышку. Джерваль осторожно положил ребенка на одеяло и смочил ее губы водой. Затем он посмотрел на раненых солдат. — Как ты? — спросила Чандра. — Я жив и здоров, чего нельзя сказать об этих несчастных. — Что мы можем сделать для них? Он задумался: — Многие голодают. Мы должны накормить их, чем можем. — Я пойду с тобой, Джерваль, — сказала Чандра, но, испугавшись, что он откажет ей, быстро добавила: — Раз уж я здесь, позволь мне помочь тебе. — Хорошо, — согласился он. — Собери еду. Чандра готова была отдать голодающим все их запасы хлеба. — Нам все равно не удастся накормить всех, ведь и тебе тоже надо есть, — заметил Джерваль. — Сейчас речь не обо мне, — возразила Чандра, следуя за ним по узким улочкам. — Сарацины разрушили Назарет и разорили его жителей. — Джерваль увидел, что Чандра склонилась над женщиной, лежавшей в дверях маленького дома. Она потрясла ее за плечо, умоляя взять хлеб. Джерваль взял Чандру за руку: — Она мертва. Пойдем, ты ничем ей уже не поможешь. — Нет! — крикнула она. — Она не мертва, она просто спит! — Пойдем, — сказал он, увлекая ее за собой, — мы должны помочь оставшимся в живых. Раздав всю еду, Чандра посмотрела на Джерваля: — Что же нам делать теперь? — Ничего. Мне очень жаль, Чандра. Вечером, вернувшись в лагерь, Чандра подошла к маленькой девочке, которую принес Джерваль. Она была мертва. Джерваль чуть не плакал от отчаяния. Взяв девочку на руки, он вынес ее из дома. Позже Чандра увидела, что Джерваль надевает шлем. Она с ужасом посмотрела на него: — Куда ты? — Говорят, сарацины близко. Оставайся здесь и не волнуйся. Я скоро вернусь. — Сказав это, он ускакал вместе с Ламбертом. Джоан де Чаворс дала Чандре кусок хлеба. — Ты должна поесть, Элеонора послала меня за тоб6й. Она просит тебя отдохнуть. — Я не хочу есть. Ухаживая за ранеными, Чандра то и дело подбегала к двери: она с нетерпением ждала возвращения Джерваля. Ночной воздух был прохладным. В небо поднимался дым от погребальных костров. — Миледи Чандра! Она обернулась и увидела Ламберта. — Милорд ранен. Сарацины напали на нас из-за гор! — воскликнул он. Джефри Паркер, врач Эдуарда, побежал к двери. Чандра замерла от ужаса. «О Боже, помоги! Только бы не Джерваль!» — О! — услышала она стон Джерваля. — Внутри все горит! — Его внесли Пейн, Рольф и еще двое вооруженных людей. — Не волнуйтесь, — сказал Пейн Чандре, — рана не глубокая. Кровотечение уже остановили. Чандра быстро расстелила одеяла, и Джерваля положили на спину. Чандра опустилась на колени рядом с мужем: — Ты обещал, что все будет в порядке. Он улыбнулся, превозмогая боль: — Рана совсем не глубокая. — Прошу вас, миледи, — сказал Джефри Паркер, оттесняя Чандру. Она наблюдала, как Ламберт и Пейн сняли с Джерваля доспехи и окровавленную одежду. Джефри осмотрел рану. — Ну что ж, сэр, мне нужна нитка и игла. Эдуард склонился над Джервалем и покачал головой: — Что скажешь, рыцарь? Я послал тебя прикончить сарацинов, а они, оказывается, ранили тебя. — Я выживу, ваше высочество, — ответил Джерваль. Джефри, видя отчаяние Чандры, сказал: — Промойте рану, потом позовете меня. Джерваль улыбнулся жене: — Я не собираюсь умирать, Чандра. — Но ведь тебя могли убить! Джерваль поморщился от боли в боку и закрыл глаза. Он тут же вспомнил безумный взгляд сарацина, занесшего кинжал над Пейном. Джерваль, взмахнув мечом, рассек ногу нечестивцу и ранил его лошадь. Животное упало, подмяв под себя всадника. Но тут подоспели еще два сарацина. Один из них бросился на Джерваля спереди, другой ранил его в бок ятаганом. Кто-то коснулся его плеча, и Джерваль открыл глаза. — Выпей лекарство, тебе станет легче. — Ламберт помог Джервалю приподняться. Вскоре к нему подошла Чандра с кувшином воды. Она опустилась на колени рядом с ним: — Я промою рану, но постараюсь не причинить тебе боль. Он закрыл глаза и стиснул зубы. Зашив рану, Джефри сказал: — Вы все сделали хорошо, миледи. Ваш муж молод и силен. Через неделю он поправится. К удивлению Джерваля, Чандра не отходила от него ни на минуту. Она говорила с ним или сидела молча, глядя на него. Когда к Джервалю подошли Эдуард, Пейн и Джон де Вески, Чандра тихо слушала их разговор. Они обсуждали потери и то, что нужно сделать для назаретян. Проснувшись утром, она увидела, что Джерваль сидит и ест хлеб, запивая его элем. — Слава Богу, тебе лучше, — сказала Чандра. — Я никогда не видел тебя такой испуганной, как вчера. Вот только когда тебя захватил Алан Деруалд, ты натерпелась страху, хотя и не показывала этого. — Да, я тогда испугалась. Но это не имеет ничего общего… с тем, что произошло сейчас. — Конечно, — ответил он, отломив ей кусок хлеба. — Сегодня мне снился Кемберли, озера и горы. Я отдал бы год жизни, чтобы вернуться туда сейчас с тобой, даже был бы рад слышать жалобы матери на то, что ты швырнула в нее прялку. — Но почему, Джерваль? — О чем ты, Чандра? — Ты же знал, что здесь будет ад! — Да, раньше мне приходилось сражаться, но такого я не видел никогда. — Зачем же ты отправился с Эдуардом, понимая, что тебя могут убить? Помолчав, Джерваль ответил: — Мы много раз говорили с тобой об обязанностях мужчин и женщин. Мой долг — защитить все, что мне дорого, от моих врагов. Я не меньше тебя удручен происходящим. Но долг не позволяет мне оставить здесь друзей и позволить им умереть за меня. Он поморщился от внезапной боли. — Пожалуйста, — прошептала Чандра, — успокойся. Может быть, послать за Джефри? — Нет, малышка, позови лучше Пейна. Спустя два дня они покинули город. Раненых англичан везли в паланкинах. Чандра и Джерваль ехали рядом. Чандра была недовольна, что Джерваль отказался от паланкина. Эдуард сделал все, что мог, для христиан Назарета, оставив им все запасы продовольствия, двух врачей и сотню солдат. Элеонора ехала рядом с мужем, отдав свой паланкин раненым. — Надеюсь, Элеонора и ее малыш не пострадают от всего этого, — сказала Чандра. Но Джерваль не ответил ей: он дремал. Акра сейчас казалась Чандре раем. Там Джерваль быстрее поправится и у него будет удобная постель. Мысль о том, что его могли убить, все еще преследовала Чандру. Она коснулась руки мужа. — Милорд! — Все хорошо, Чандра. Ранение — сущий пустяк, — отозвался Джерваль сонным голосом. — Неужели мужчина боится признать, что ему больно? — Ты просто не дала мне досмотреть сон. Они въехали в узкое ущелье. За ним начиналась дорога к берегу. Вдруг раздались громкие крики, эхом отозвавшиеся в горах. Из ущелья выскочили сарацины, размахивая ятаганами. — Отправляйся к женщинам! — крикнул Джерваль, хлестнув коня Чандры. Солдаты кольцом окружили женщин. Лошади англичан заметались в страхе. Вдруг Чандра увидела, что к Эдуарду мчится сарацин. Принц выхватил меч. Чандра с ужасом посмотрела на Джерваля, отрезанного от спутников. На него наступали трое сарацинов. Джон де Вески крикнул Чандре, чтобы она держалась ближе к женщинам. Но, увидев, что Джерваль полон решимости принять бой, она испугалась. Джерваль был еще очень слаб. Его могли убить! — Джерваль! — закричала она. Понимая, что не может нарушить данное ему обещание, Чандра все же бросилась на помощь мужу. «Ведь иначе его убьют!» — подумала она, выхватив из-под плаща охотничий нож. Подгоняя коня, Чандра галопом поскакала к мужу. Сарацин мчался на нее, размахивая мечом. Метнув нож, она попала ему в грудь. Он упал замертво. Соскочив с коня, Чандра взяла ятаган сарацина и тут же поскакала к Джервалю. Вдруг она почувствовала сильную боль в правой руке. Увидев кровь, она поняла, что лишь по счастливой случайности ее не ранили в грудь. — Чандра! — услышала она голос Джерваля. Подхлестнув лошадь, девушка помчалась вперед. В следующую минуту он уже был рядом с ней и прикрывал ее от нападающих сарацинов. В том месте, куда был ранен Джерваль, выступила кровь. Догадавшись, что рана открылась, Чандра бросилась вперед, закричав: — Да здравствует Вернон! Тут из-за скалы с диким воплем выскочил сарацин и кинулся сзади на Грейлама де Мортона, но Чандра пронзила врага мечом. Между тем два сарацина при — близились к Джервалю. Он хлестнул своего коня и, столкнувшись лоб в лоб с нечестивцем, свалил его с лошади. Повернувшись в седле, Джерваль поразил мечом его товарища. Чандра устремилась на помощь к Джону де Вески, который упал на землю, раненный в ногу. Наконец сарацины отступили в горы. Англичане торжествовали. Превозмогая боль, Джерваль слез с коня. Чандра осматривала рану Джона де Вески, пытаясь остановить кровотечение. Джерваль присел рядом с ней. — Как твой бок? — спросила она. — Все хорошо, — ответил он и тут заметил кровь у нее на руке. Джерваль похолодел. — Ты ранена! — воскликнул он. — Ничего особенного, — улыбнулась Чандра. — Главное, что мы отразили нападение. Внезапно ей стало плохо. Когда она очнулась, Джерваль протянул ей кружку с водой. Чандра сделала несколько глотков. — Пожалуйста, прости меня. Не знаю, что со мной случилось. — Она попыталась подняться, но ноги подкашивались. — Жизнь человека так легко оборвать… одним взмахом руки! Боже, какой же это был ад! И я убила совсем юного сарацина! Джерваль встал на колени и обнял ее. — Впервые ты сражалась с врагами и рисковала жизнью ради меня! — Я не вынесла бы, если бы тебя убили, я должна была спасти тебя, — сказала Чандра. — Не дай Бог, чтобы ты заплатила жизнью за мое спасение. Но ведь ты спасла еще жизнь Мортона и де Вески! Джерваль посмотрел на Грейлама де Мортона: — Позаботься о де Вески. — Я должна сменить тебе повязку, — сказала Чандра. — Сначала займемся твоей рукой, дорогая. — Он туго забинтовал глубокий порез. — Элеонора в безопасности? — тихо спросила Чандра. — Не волнуйся, ее надежно охраняют пятьдесят человек. Чандра хотела умолять мужа, чтобы он больше не подвергал себя опасности, но знала, что это невозможно. Он был обязан сражаться. Поэтому, сказав: — Джерваль, я не хочу остаться вдовой, — она прижалась щекой к его груди. — И я, Чандра, не хочу остаться вдовцом, — ответил он, — поэтому не отходи от меня ни на шаг, пока мы не вернемся в Акру. Когда хоронили убитых, Чандра сидела с Джоном де Вески, потерявшим сознание. Птицы кружили над местом недавнего сражения. Грейлам де Мортон присел рядом с Чандрой и долго смотрел на нее. — Почему вы спасли мне жизнь? — спросил он. — Я не знала, что это вы, милорд. В тот момент я увидела английского рыцаря и поняла, что он погибнет, если ему не помочь. Хотя вы сделали много дурного, я не могла допустить, чтобы вас убили. — Но ведь вас ранили! — Ничего страшного. — Я никогда больше не стану преследовать вас, Чандра, — сказал Мортон. — Я хотел добиться вас во что бы то ни стало и знаю, что этим нанес вам оскорбление. Я ненавидел вас и вашего отца за то унижение, которое мне пришлось претерпеть. Но ваш поступок избавил меня от жажды мести, Чандра. — Он поднялся. — Ваш муж возвращается. Прощайте, миледи! Чандра смотрела ему вслед, пока не услышала стоны Джона де Вески. Она положила руку ему на грудь. Превозмогая боль, Джон сказал: — Спасибо, миледи, что защитили меня. Конечно, я слышал о ваших воинских талантах, но не очень этому верил. Сэр Джерваль может гордиться вами. Чандра улыбнулась. «Не это сейчас главное», — подумала она. Впервые в жизни она ощутила себя свободной от своей глупой гордости. Глава 17 — У тебя такой вид, будто ты проглотила лягушку, — сказала Джоан Чандре. — Вот уже неделя, как нет новостей даже из Хайфы. Элеонора удобно устроилась на мягких подушках в купальне Али ад-Дина. — Скоро они дадут о себе знать, Чандра. Все не так страшно. Перед отъездом мой супруг говорил, что у сарацинов в городе силы невелики и при виде нашей армии они, наверное, разбегутся. Чандра с наслаждением нырнула в прохладный бассейн. Она уже привыкла лежать на воде, слушая, как смеется Джоан и переговариваются девушки-рабыни. Открыв глаза, Чандра увидела, что Бери пристально смотрит на нее. Она вышла из воды, и Бери протянула ей полотенце. — Пойдемте, — сказала Бери, — на этот раз у меня есть для вас прекрасное душистое масло. — Оно сгладит этот безобразный шрам на руке? — спросила Чандра. — Нет, но мужчины будут сходить с ума от вас. Чандра улыбнулась: — Это мне совсем не нужно. Она легла на живот и вскоре почувствовала, как по спине потекло теплое масло, а затем девушка-рабыня стала легкими движениями втирать его. — Я никак не могу понять… вы такая красивая, у вас здоровое тело, и вы совсем не злая, — говорила Бери, словно на что-то намекая. — Ты не видела меня в гневе, Бери. — Да, вы горды, но это совсем другое. У сэра Джерваля тоже останется шрам, такой же, как у вас. — Она коснулась руки Чандры. — А откуда ты знаешь о шраме сэра Джерваля? — удивилась Чандра. — Помните, я рассказывала вам, как мой хозяин Али ад-Дин хотел отблагодарить вашего мужа за то, что тот поддержал его в суде. Так вот я была той благодарностью. — Не понимаю… что ты имеешь в виду, — сказала Чандра, сразу обо всем догадавшись. — Вы счастливая, — продолжала Бери, — но и я тоже счастливая, потому что он единственный мужчина, кроме моего хозяина, который обладал мной. Я получила от этого огромное наслаждение. Но очень скоро он уехал, и вы вместе с ним, а я осталась здесь. Чандра рассматривала Бери — стройную, с гладкой темной кожей, мягкими чертами лица — и не знала, что сказать. — Ну и как? Он был нежен с тобой, Бери? — Да, но вел себя как изголодавшийся мужчина, — ответила Бери и, посмотрев на Элеонору, добавила: — Я слышала, что принц отказался от такого предложения, хотя миледи ждет ребенка. — Чандра? Ты не слышишь меня? Получено сообщение. Хайфа взята, и наши мужья живы и здоровы. Чандра отсутствующим взглядом посмотрела на Элеонору. — Слава Богу, — наконец сказала она. — Не спеши, Чандра, — попросила Элеонора, отпустив рабынь. Элеонора пристально взглянула на девушку, пытаясь понять, что с ней происходит. — С тех пор как наши мужья уехали, ты каждый день молилась в церкви Святого Андрея. Бог услышал твои мольбы. Армия завтра возвращается. Разве это не радует тебя? — Конечно, радует, — ответила Чандра. То, что она узнала о Джервале, не давало ей покоя. — Что тебя беспокоит? — Ничего, Элеонора, — стиснув зубы, ответила она. — Ты огорчилась, что не смогла поехать с Джервалем в Хайфу? — Его могли убить, — проговорила Чандра. — Ведь я была рядом с ним в Нива Пас, когда на нас напали сарацины. Он тогда разозлился на меня из-за того, что я бросилась в бой, чтобы защитить его! — Он опасался, что тебя убьют. Такие мужчины, как сэр Джерваль и мой муж, считают, что это они должны защищать тех, кого любят. Неужели после того, что ты видела, тебе хотелось бы вновь пойти в бой? Что же тогда останется нашим мужчинам? Кстати, — улыбнулась Элеонора, — я знаю о том, что произошло между тобой и Грейламом де Мортоном. Ведь не Джерваль хотел взять тебя насильно в жены. — Да, Элеонора. — Так почему же ты плачешь, девочка? Чандра пыталась сдержать слезы, но они катились по ее щекам: — Джерваль был близок с Бери! Элеонора знала об этом от Эдуарда. — Значит, ты ревнуешь? — Нет. — Чандра закрыла лицо руками. — Я хочу умереть! — Мужчины эгоистичны, — заметила Элеонора, — они оправдывают свои неблаговидные поступки необходимостью. Джерваль нарушил клятву супружеской верности и этим предал тебя. — Но он не эгоист… — возразила Чандра. — И он не виноват, что нарушил клятву. Я сама толкнула его к другой женщине! — Почему же ты это сделала? — удивилась Элеонора. — Ни одна женщина не оттолкнула бы Джерваля! Ты поступила плохо, Чандра. — Отец насильно выдал меня замуж за Джерваля, и я боялась его. — Чего ты боялась? — Близости и того, что он подчинит меня себе. — Думаешь, Эдуард подчинил меня себе? — Конечно, нет… Но у вас с ним все совсем по-другому. Элеонора засмеялась: — Какая же ты глупышка, Чандра. Любовь всегда сопряжена с тревогой и переживаниями. Если бы я не доверяла Эдуарду, наша совместная жизнь утратила бы смысл. Так что счастье Джерваля — в твоих руках. — Но я не знаю, что делать! — воскликнула Чандра. — Он больше не хочет меня, потому что я отталкивала его. — До возвращения Джерваля остается один день, поэтому ты должна все обдумать. Чандра покраснела. — Вспыхнувшая во мне страсть к нему… пугала меня, но это было давно. — Полагаю, мужчины всегда знают, чего от них ждут. — Вы правда так думаете? «Какая наивность!» — подумала Элеонора, но вслух сказала: — Уверена, Джерваль все поймет. — Я вернулся целым и невредимым, Чандра! Чандра молча смотрела на Джерваля. — Ты удивлена, что я без доспехов? — Как ты себя чувствуешь? У тебя не болит бок? — Я вполне здоров, — ответил он, приглядываясь к ней, — а вот ты бледна. Что-нибудь случилось? — Нет, ничего, — смущенно ответила Чандра. Джерваль налил себе вина. Вид жены удивил его. Глаза ее блестели, волосы были распущены, хотя обычно она заплетала их в косу. — Эдуард просил нас позже зайти к нему. — Я… я хотела бы остаться здесь и сыграть партию в шахматы, — возбужденно проговорила Чандра. — Хорошо. Но ведь это очень задержит нас. — Он смотрел на нее с любопытством. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — Конечно! Позволь мне приготовить стол для игры. Пока Чандра расставляла фигуры, Джерваль сказал: — Эдуард хочет ехать на Кипр. Он все еще надеется на заключение мира между королем Гуго и его баронами, считая, что тогда ему удастся сохранить здесь часть королевства. — Ты хочешь поехать с Эдуардом? — Возможно, — ответил он. — Ну что ж. — Чандра сделала ход белой пешкой. Она смотрела на шахматную доску, но не могла сосредоточиться на игре. Через пять ходов Чандра потеряла ферзя. — Ты совсем разучилась играть, Чандра, — заметил, улыбаясь, Джерваль. — Я… я просто думаю о другом. От тебя так хорошо пахнет. Не хочешь ли еще вина, Джерваль? Оно хорошо успокаивает. — Меня не надо успокаивать. Ты, наверное, много была одна, когда я уехал? — Джерваль поднялся. — Пойдем навестим Элеонору и Эдуарда. — Нет! — В чем дело, Чандра? Почему ты плачешь? Что случилось? — Я не плачу! Я злюсь! Я думала, ты все поймешь, но ты не понял. Теперь я не знаю, что делать! — Она опустила глаза. Джерваль заключил ее в объятия. — Теперь я все понимаю, — сказал он, целуя ее мягкие волосы, — и знаю, что делать. Кажется, ты пыталась соблазнять меня, не так ли? — Да, Джерваль, но у меня это совсем не получилось. — Поцелуй меня, Чандра, и у тебя все получится. — Он улыбнулся и прикоснулся пальцами к ее губам. — Вам, миледи, стоило лишь намекнуть, не прибегая к помощи шахмат. — Джерваль провел руками по спине Чандры и стал целовать ее. Она обхватила его за плечи, почувствовав, как страстно он желает ее. Чандра таяла от его прикосновений. — Разденься, Чандра, — сказал Джерваль, и она быстро разделась. — Ты хочешь меня, Чандра? — спросил он. — Да, — прошептала она. — Ложись рядом со мной, — прошептал он. Сначала Джерваль боялся прикоснуться к ней и просто смотрел в ее затуманенные глаза. — Почему ты так смотришь на меня? — вдруг спросила она, боясь, что муж оттолкнет ее. — Ты не хочешь меня? — Как ты могла такое подумать? Она обняла его, вдруг подумав о том, что так же его ласкала Бери. — Обними меня крепче, Чандра, — тихо попросил он. Она застонала от возбуждения. Теперь Чандра была в его власти, и он вошел в нее, не в силах более сдерживать себя. Они одновременно испытали наслаждение. — Я сделал больно тебе? — спросил он, придя в себя. — Мне… мне так хорошо, — ответила она. — Ты впервые сама захотела меня, — заметил он. — Нет, это неправда. Той ночью в Кемберли я тоже отчаянно хотела тебя. И в Сицилии тоже. Я едва справилась с собой тогда. — Я должен открыть тебе правду о той ночи в Кемберли. — Ты всегда был честен со мной. — В ту ночь ты потеряла голову от страсти, но все это подстроил я. — Как? — Я дал тебе зелье, которое усыпило твой страх. Я знал, что необходимо это сделать, поскольку ты очень боялась меня. Но на следующий день я ругал себя за это, увидев снова страх в твоих глазах. — Меня охватила тогда такая страсть, что я испугалась. — Надеюсь, ты простишь меня? — Конечно. Джерваль поцеловал ее. — Теперь я вижу, что не безразличен тебе. — Ты никогда не был безразличен мне, Джерваль, — прошептала она. — Я не могла уже выносить одиночества. А здесь так много всего произошло. И я так боялась за тебя! Я думала, что умру, когда тебя ранили в Назарете… — Элеонора помогла тебе многое понять, — заметил он. — Ты прав. Элеонора очень мудрая женщина. Благодаря ей я кое-что поняла. — Впереди у нас вся жизнь. Между нами будут споры и разногласия, но также любовь и уважение. Если ты согласна на это, все у нас будет хорошо. Потом они опять занимались любовью. Страсть Чандры казалась неутомимой, но наконец она сказала: — Я должна отдохнуть. Ты не оставишь меня? — Я не оставил бы тебя, даже если бы сарацины осадили Акру! — Я люблю тебя, Джерваль, — прошептала она. — Чтобы понять это, тебе пришлось проделать долгий путь. Ты помнишь об этом? — Я не забуду этого никогда. Если уж я решилась на это, то на всю жизнь. Вскоре они заснули, прижавшись друг к другу. Проснувшись, Чандра поняла, что она одна. Ее охватила дрожь. — В чем дело, дорогая? Я ушел, когда ты сладко спала, а теперь ты почему-то дрожишь. Услышав голос Джерваля, Чандра сказала: — Я… думала, что ты бросил меня. — Я выходил на минуту. Джерваль молча смотрел на Чандру. Ее золотистые волосы разметались по подушке, голубые глаза блестели, как озеро под лучами солнца. — Ты прекрасна, дорогая, — сказал он. — Ты хочешь меня, Чандра? — Я буду хотеть тебя всегда! Он поцеловал ее. — Да, так будет всегда, даже когда мы состаримся. — Через пятьдесят лет, — пробормотала она, улыбаясь. Он снова любил ее со всей нежностью, на какую был способен. Потом они лежали рядом, и Чандра ровно и спокойно дышала. — О чем ты думаешь? — спросил он. — О тебе… и о моем отце. — Ты по-прежнему считаешь, что я похож на него? — осторожно спросил он. — Не знаю, — неуверенно ответила Чандра. — Мне хотелось бы думать, что ты похож на него лишь… в лучшем. — А если это не так? — Тогда я не вынесу этого и захочу умереть. Он привстал, опираясь на локоть: — Я не святой. — Джерваль увидел, что его ответ задел Чандру. «Неужели она знает о Бери?» — подумал он. — Дорогая, я никогда не оставлю тебя, если буду знать, что ты ждешь меня. — Даже тогда, когда я стану толстой и буду ждать ребенка? — Даже тогда. За шатром послышались голоса. Джерваль поцеловал ее и поднялся. Глава 18 Рано утром Джерваль притянул к себе Чандру. — Нет, дорогой, — прошептала она, — позволь мне уйти. Джоан ждет меня: у Элеоноры начались роды. У Джерваля сон как рукой сняло. — Я пойду с тобой. Эдуард, наверное, места себе не находит. — И чем вы, храбрые воины, можете помочь? Джерваль оделся. — Я дружески поддержу его. Оставив мужа с Эдуардом, Чандра подошла к постели Элеоноры. — Я просила Эдуарда, чтобы он позволил бедняге Джефри хотя бы позавтракать, — спокойно сказала Элеонора. — Еще рано. — Она вскрикнула, почувствовав схватки. Чандра подумала, что роды не так уж страшны, но тут Элеонора застонала и, задыхаясь, проговорила: — Позовите Джефри, началось. А вы, Чандра и Джоан, оставьте меня. — Нет, Элеонора, — возразила Чандра. — Мы будем здесь, с вами! — Вы все равно мне не поможете. Когда все закончится, вернетесь. Когда в павильоне раздался крик, Чандра побледнела. — Что там такое делает Джефри? Эдуард улыбнулся: — Это кричит малыш, Чандра. — А где Джерваль? Он сказал, что будет с вами. — А где же Пейн? — спросила Джоан. — Я отослал их. Меня раздражали их успокоения. Боже, они хуже женщин! Когда Эдуард услышал голос ребенка, его глаза засветились от счастья, и он бросился в павильон. Чандра и Джоан последовали за ним. Позже Чандра вбежала в свой шатер и закричала: — Джерваль! Элеонора родила девочку! Она очаровательна. Знаешь, как ее назовут? Джерваль улыбнулся: — Как же назвали прекрасную принцессу? — Джоан. — Чудесно. Слава Богу, что Элеонора благополучно разрешилась. — Ты выглядишь так же плохо, как и Эдуард, — заметила Чандра. — Ведь это не твой ребенок. — Сядь ко мне на колени и успокой меня, — попросил Джерваль, — сегодня такое трудное утро. — Эдуард так счастлив, — сказала Чандра, — он поцеловал Элеонору… прямо у меня на глазах… и говорил о своей огромной любви к ней. А посмотрев на дочь, он так глупо улыбнулся. Хочешь взглянуть на малютку? — Сначала полежи со мной, Чандра. — Но ведь уже день! — Я не могу быть без тебя. Ты сделала меня своим пленником. — Нет, — улыбнулась она, — это ты, дорогой, мой завоеватель. — Ты считаешь, что я покорил тебя? — спросил Джерваль, заметив возбуждение в ее глазах. — И ты еще спрашиваешь! Эдуард сидел один в своем шатре, размышляя о том, стоит ли ему держать здесь аль-Хамила, эмиссара местного вождя, заключившего перемирие с рыцарями-христианами. Ему не терпелось увидеть Элеонору и их малышку Джоан. Войдя в шатер, аль-Хамил, могучий сарацин с густыми черными бровями, поклонился Эдуарду. — Что скажешь, аль-Хамил? — спросил Эдуард и указал на табурет. Повернувшись, чтобы взять бокал с вином, Эдуард заметил, как сарацин что-то вытащил. И тут же в плечо Эдуарда вонзился кинжал. Преодолевая боль, принц с яростным криком схватил сарацина за руку. — Христианская собака! — завопил аль-Хамил, плюнув Эдуарду в лицо. — Для тебя все кончено, кинжал пронзил тебя. От железной хватки Эдуарда рука сарацина ослабела. Принц ударил его коленом в живот, и аль-Хамил, взревев от боли, рухнул на колени. Острие кинжала уперлось в его горло. — Спаси, Аллах! — воскликнул он. Эдуард вонзил кинжал в грудь аль-Хамила, и тот упал замертво. Эдуард отпрянул от него. Тотчас в шатер ворвались телохранители. Принц не успел ничего сказать им, почувствовав приступ тошноты. «Но ведь это не более чем укол в руку», — подумал он и упал. Джерваль и Чандра вошли в шатер. Два врача, склонившись над принцем, рассматривали распухшую рану в плече. Рядом плакала Элеонора. Джерваль попросил удалиться всех, кроме врачей. — Кинжал отравлен, — сказал Пейн, — врачи не знают, что делать. Эдуард открыл глаза. Его знобило. Он взглянул на Джефри: — Ничего нельзя сделать? — Ваше высочество, это какой-то не известный нам яд. Мы уже очистили рану и сейчас зашьем ее. Но, кроме этого, мы ничего не можем сделать. Остается только молиться Богу. Джерваль повернулся к Роджеру де Клиффорду: — Пошли кого-нибудь за врачом тамплиеров, сэром Элваном. Возможно, он знает что-нибудь об этом яде. Элеонора с ужасом взглянула на Джефри. — Так это яд, — прошептала она. Губы Эдуарда посинели, он застонал и закрыл глаза. — Нет! — закричала Элеонора. — Он не умрет! — И бросилась к мужу, оттолкнув Джефри. — Миледи, пожалуйста, остановитесь, — умолял ее Джефри, — вы не поможете ему. — Я не позволю ему умереть! Прочь с моего пути, прочь! — Упав на колени перед Эдуардом, она стала высасывать яд из раны. Потом опустилась на колени и начала молиться. Воцарилась мертвая тишина. Чандра опустилась на колени рядом с Элеонорой. — Миледи, — тихо сказала она, коснувшись плеча принцессы, — вы сделали все, что могли. А теперь пойдемте со мной. Врачи обсуждали случившееся. — Наверное, его высочество не выживет, — пробормотал один из них. — Скорее бы пришел врач тамплиеров! Чандра помогла Элеоноре подняться. Они молча смотрели, как Джерваль растирает Эдуарду руки и ноги. — Ради всех святых, — тихо заплакал Пейн, — не может же он так долго быть без сознания. Элеонора села возле мужа. — Милорд, — шептала она, — прошу вас, откройте глаза! Веки Эдуарда дрогнули. Он слышал голос Элеоноры словно издалека. Вдруг он понял, что не может умереть, ибо очень нужен ей сейчас. Сделав огромное усилие, Эдуард открыл глаза. Плечо разрывалось от боли. Он стиснул зубы, чтобы не закричать. — Лежите тихо, ваше высочество. Сэр Элван кивнул Джервалю и Пейну. Сев рядом с Эдуардом, они прижали к постели его руки и ноги. Эдуард едва почувствовал, как нож доктора рассек кожу. Он слышал тихое всхлипывание Элеоноры и хотел успокоить ее, но не мог пошевелить языком. Между тем Элван влил в рану Эдуарда снадобье. Принц так сильно дернулся и закричал, что его едва удалось удержать. Удлинив разрез, Элван влил в рану еще снадобья. Через несколько минут сэр Элван сказал: — Странно, яд должен был бы уже пузыриться на поверхности раны, однако почему-то этого нет. Джерваль улыбнулся. — Полагаю, сэр, в ране уже нет яда, принцесса отсосала его. Элван посмотрел на бледную Элеонору. — Миледи, — тихо сказал он, — вы спасли жизнь вашему мужу. Услышав эти слова, Эдуард открыл глаза и увидел, как улыбнулась Элеонора. — Я еще очень слаб! Проклятие, все это так нелепо! — Вам не стоит пока беспокоиться о делах, — заметил Джерваль и вдруг улыбнулся. — Элеонора сейчас кормит младенца и скоро придет. Теперь, Эдуард, мы обязаны жизнью нашим женам. — Да, — ответил Эдуард, — но почему ты не остановил ее? Ведь яд мог убить Элеонору! — Мне и в голову это не пришло. Но думаю, она убила бы того, кто попытался бы остановить ее. — Ты прав. Она чувствовала то же, что и Чандра, когда тебя ранили в Назарете. — Эдуард закрыл глаза. — Интересно, как бы все сложилось, если бы король Людовик не умер. Смог бы он дать нам еще тысяч десять людей? — Таких же богобоязненных, каким был он сам, — ответил Джерваль. — Людовик почему-то вообразил себя вождем. — Он им и был. — Но не в сражениях. Только вы, Эдуард, смогли повести нас в бой. — Кажется, Господь благословил меня для выполнения этой священной цели, — проговорил Эдуард. — Именно мне предначертано освободить эту землю от врагов. — Мы все тоже так думаем. — Бог видит, мы делали все, что могли, но, имея лишь тысячу человек, добились немногого. Временами я хочу, чтобы Бог проклял тех христиан, которые отказались помочь нам. — Святая Земля находится за тысячи миль от христианских стран. Сейчас я все чаще задумываюсь над тем, следовало ли нам просить варваров о помощи. Ведь они такие же язычники, как и сарацины. — Да, но если христиане не помогут нам, другого выбора у нас не будет. Когда я думаю о ничтожных баронах короля Гуго, страшащихся опасностей и лишений на Святой Земле, мне хочется убить их. И короля Карла Сицилийского тоже. Он разработал план, как держать под своим контролем все торговые пути, пролегающие по Средиземноморью. Возможно, это ему и удастся. Иногда мне кажется, что Бог отрекся от Святой Земли. Мы пришли сюда, полные надежд. — Акра падет, что бы мы ни сделали, Эдуард. — Да, Джерваль, это вопрос времени. Но тогда проклятые венецианцы и генуэзцы погибнут из-за собственной алчности. Но я все равно буду умолять их о помощи, хотя и знаю, что делать этого не надо. Я много думал, — продолжал Эдуард, — и понял: то, что я хотел осуществить, — детская мечта. Теперь я вижу, что мы можем надеяться лишь на временную передышку. Говорят, Бейбарас боится меня, — засмеялся Эдуард, — но не могу понять, почему. Он полагает, что если будет противостоять мне и дальше, то христианский мир окажет нам помощь. Если бы я погиб от кинжала убийцы, Бейбарас получил бы то, к чему стремился. — Проклятый Бейбарас! — воскликнул Джерваль. — Боже, если бы я только мог пронзить его мечом! — Если не ошибаюсь, Бейбарас хочет выиграть время, собрать армию и атаковать нас. Прошу тебя возглавить войско, Джерваль, пока я болен. — Сейчас Джон де Вески выясняет ситуацию на севере. Скоро мы узнаем, где собираются сарацины. — Джерваль вопросительно посмотрел на Эдуарда. — Так вы все-таки хотите заключить договор с Бейбарасом? — Да, придется. Отец не вынесет нашего поражения. — Вы сделали больше, чем ваш знаменитый дядя Ричард, — сказал Джерваль. — Мой дядя искал приключений. Меня же направлял сам Бог, — ответил Эдуард. Глава 19 Дамарик наблюдал, как Чандра вышла из шатра, ожидая новостей о сражении. Он был недоволен тем, что ему поручили охранять ее. Если бы Чандра вернулась в шатер, он пошел бы в тень со своими игральными костями. Они оба прислушались к стуку лошадиных копыт. Дамарик приблизился к Чандре, но, увидев Юстаса де Лейбрана, успокоился. — Чандра, я должен поговорить с тобой. — Что случилось? — Джерваль тяжело ранен. Он послал меня за тобой. Я послал к нему врачей. Едем, надо спешить. Чандра вскочила на коня. — Дамарик поедет с нами, — сказал Юстас. «Все будет хорошо, — убеждала себя Чандра. — Я буду там вовремя». Но сердце говорило ей, что она не застанет мужа живым. Она нещадно хлестала коня. Они мчались на север, в сторону Кесарии; приблизительно в миле от них на западе было море. Вскоре Дамарик сказал: — Сэр Юстас! Сражение происходило на севере, почему же мы едем на восток? — Взглянув налево, Чандра убедилась, что море пропало из виду. Вдруг на глазах Чандры Дамарик рухнул на землю. Юстас улыбнулся и вытер кровь с кинжала. — Что вы сделали? — закричала Чандра. Юстас выхватил у Чандры поводья и подтянул ее к себе. — Боже, вы убили его! Зачем? — Наконец-то ты поняла, Чандра. Вот и хорошо… скоро мы будем далеко от Акры. Теперь никто, кроме меня, не будет знать, где ты. — А как же Джерваль? — Твой драгоценный муженек жив и здоров. — Что все это значит, Юстас? Он захохотал. — Я скажу Джервалю, что его упрямая жена попросила отвезти ее к мужу, поэтому мы с Дамариком поехали вместе с ней. Однако по дороге на нас напали сарацины, и только я остался в живых. Чандра проклинала себя за то, что забыла взять кинжал. — Что вам надо, Юстас? — Дорогая, мы направляемся в лагерь аль-Афдала, одного из вождей султана Бейбараса. О тебе ему рассказал сарацин, спасшийся во время сражения в Нива Пас. Он был поражен, что красавица с белоснежной кожей и золотистыми волосами сражалась наравне с мужчинами. Как только я доставлю тебя, аль-Афдала поделится со мной тем, что получил, разграбив Антиохию. — Негодяй! Юстас поднял руку, чтобы ударить ее, но остановился. — Нет, не хочу портить твое личико. Твоему новому господину это не понравится. Кстати, не пытайся сбежать. Я знаю все твои уловки. Чандра плюнула ему в лицо. Он открыл рот от изумления, но тут же ударил ее в ребро. Скорчившись от боли, Чандра услышала: — Запомни: я не стану портить лишь твое личико. — Тебе не сойдет это с рук, негодяй, ты не проведешь Джерваля. Он не поверит ни одному твоему слову и убьет тебя, — задыхаясь, говорила Чандра. — Разве вы не поняли, миледи? Джерваль не найдет вас. — Зачем вы это делаете, Юстас? Разве у вас совсем нет чести? Он расхохотался. — Все из-за богатства, миледи, из-за богатства. Я также с удовольствием думаю о том, что всю жизнь ты будешь ублажать дикаря, во всяком случае, до тех пор, пока не состаришься, а тогда он вышвырнет тебя вон. Чандра не верила своим ушам. Неужели он так ненавидит ее за то, что она не слишком любезно обошлась с ним в Кемберли? — Отпустите меня, Юстас. Ваше предательство вам ничего не даст. — Хватит болтать, Чандра. Я хочу побыстрее удалиться от Акры. Ты поедешь со мной, а если воспротивишься, я всажу кинжал тебе в грудь. — Он хлестнул коня Чандры. Они скакали на восток. Чандре казалось, что прошла уже целая вечность, как вдруг Юстас остановился: — Вот здесь мы… и отдохнем, миледи. Грейлам направлялся в Акру сообщить о том, что они одержали победу над сарацинами. Эдуард обрадуется такому исходу сражения. Они напали на врагов и довольно быстро разогнали их. Вдруг Грейлам увидел лошадь без всадника, шедшую к ним легким галопом. Он нахмурился, узнав коня Дамарика. Грейлам знал, что Джерваль велел Чандре ни под каким видом покидать лагеря без телохранителя. Поравнявшись с лошадью, он с ужасом увидел кровь на седле. — Боже! — пробормотал Грейлам. — Что же случилось? — Он повернулся к своим людям. — Мы поедем на восток и поищем Дамарика. Вскоре тело Дамарика нашли. — Альберт, быстро скачи к сэру Джервалю. Скажи ему, что мы обнаружили телохранителя леди Чандры убитым. — Внимательно все осмотрев, Грейлам заметил следы: две лошади направились отсюда на восток. — Передай Джервалю, что мы поедем по этим следам, и поспеши! Грейлам подстегивал коня, размышляя о том, почему Чандра не такая, как другие дамы, и зачем ей понадобилось покидать лагерь до возвращения мужа. Она явно спешила, но все же взяла с собой Дамарика. Возможно, Чандра ни в чем не виновата, но необходимо все выяснить. Он обязан ей жизнью, и хотя не слишком приятно быть обязанным женщине, даже такой, как Чандра, он должен вернуть ей долг. — Слезайте, миледи, — сказал Юстас, — мы здесь отдохнем. Чандра не двинулась в места: — Вы безумец, Юстас. Он засмеялся: — Ошибаетесь, миледи. — Затем осмотрел ее с головы до ног. — Помимо богатства, я получу и твое прекрасное тело. Поскольку ты уже не девственница, не так уж важно, сколько мужчин насладятся тобой, прежде чей ты станешь собственностью аль-Афдалы. — Сначала я увижу тебя в аду! — с этими словами Чандра ударила его кулаком в челюсть. Юстас пошатнулся не столько от боли, сколько от неожиданности, и выпустил из рук поводья ее коня. Чандра, схватив их, помчалась галопом прочь. Однако Юстас быстро догнал ее и повалил на землю. Чандра лежала в разорванном платье, видя, как он раздевается. Юстас швырнул ей свой плащ: — Ложись на него. Вскочив, она набросила плащ ему на голову и побежала к своему коню. Юстас грязно ругался, следуя за ней. Поняв, что бежать от него ей не удастся, Чандра повернулась и ударила его ногой в пах. Взревев от боли, он все же схватил девушку и бросил ее на землю. — Ну а теперь, маленькая ведьма, — рявкнул он, — ты узнаешь, что такое настоящий мужчина. Чандра выворачивалась, пытаясь освободиться, но он был невероятно силен. Когда Юстас разорвал ее платье, она закричала и дала ему пощечину. Услышав неподалеку голоса, Чандра подняла голову и увидела несколько сарацинов. — Как ты посмел помешать мне, проклятый дикарь! Я имел право поразвлечься с ней, прежде чем доставить ее аль-Афдале! — заорал Юстас. Чандра приподнялась, опираясь на локти. Главный из сарацинов возразил: — Сделка совершена, сэр Юстас, вы не можете насиловать здесь эту англичанку. Если врач хозяина обнаружит, что вы сделали это, ваша жизнь будет хуже, чем у старого раба. Опустившись на колени рядом с Чандрой, он дотронулся пальцами до ее челюсти. Ей показалось, что сарацин смотрит на нее с жалостью. — Тебе больно? Чандра покачала головой. — Возблагодари своего Бога, что не причинил ей вреда, — сказал он Юстасу. — Она дралась со мной, Мунза, — заявил Юстас. — Эту маленькую негодницу следует укротить. — Прикройтесь, — холодно бросил сарацин, взглянув на спущенные штаны Юстаса. — Мой хозяин сам решит, что с ней делать. — Он внимательно посмотрел на Чандру. — Она еще прекраснее, чем я думал. Аль-Афдала будет доволен. Жаль, что она не девственница. Чандра схватила его за рукав: — Верните меня в Акру к моему супругу. Вы получите хорошее вознаграждение, клянусь. Он оттолкнул ее: — Вы можете встать. Она кивнула, поняв, что говорить с ним бесполезно. — Когда я получу то, что мне положено? — спросил Юстас. Мунза пожал плечами: — Если она понравится хозяину, считайте, что сделка состоялась. Пошли, аль-Афдала ждет. Чандру посадили на лошадь. Они поднялись в гору, и стало прохладнее. Чандра думала о том, что сделал бы Джерваль, узнав, куда ее везут. Слезы струились по щекам Чандры. Теперь она останется здесь на всю жизнь и разделит участь Бери, рабыни Али. Нет, она убьет себя, прежде чем позволит Юстасу или кому-то из сарацинов прикоснуться к ней. Грейлам и еще один воин, остановившие в тени огромной скалы, смотрели на сарацинов, увозивших с собой Чандру. Юстас ехал впереди. Грейлам сжал руку своего спутника: — Нам не справиться с дюжиной сарацинов. Скачи назад и позови на помощь сэра Джерваля и его людей. А я поеду за ними. Найдете меня по следам. Пробираясь в ночной тьме и стараясь не попасться глаза сарацинам, Грейлам предвкушал, как расправится с Юстасом. Вскоре горная местность сменилась бесплодной равниной, однообразие которой нарушали лишь невысокие песочные холмы. Вдали виднелись огни небольшого поселения. Несколько вооруженных людей приветствовали въехавших в поселок сарацинов. Сарацины остановились у большого шатра. Мунза спрыгнул с лошади, бросив поводья мальчику, стоявшему у входа. — Пойдемте со мной, сэр Юстас, — сказал Мунза, — мой господин хочет видеть вас. Юстас слез с лошади и направился к шатру. Мунза помог Чандре слезть с лошади. — Всего лишь небольшой синяк и все. Мой господин будет доволен, — осмотрев Чандру, заметил Мунза. — Радость твоего господина будет недолгой. Скоро он умрет, — холодно ответила Чандра. Мунза нахмурился. Никто еще не смел так презрительно говорить о его хозяине. — Скоро ты научишься вести себя, иначе мой господин сдерет с тебя кожу. — Какой храбрец! — Голос девушки даже не дрогнул. — Ну что ж, веди меня к своему господину. Я хочу посмотреть на его благородное лицо. — Раб не может смотреть в глаза хозяину, пока тот сам не пожелает этого. Запомните мои слова, иначе вам не жить, — сказал Мунза. Они вошли в шатер, освещенный факелами. Чандра увидела толстые ковры на полу, множество вышитых подушек, темнокожих рабынь. Чернобородые мужчины сверлили Чандру взглядами. Она содрогнулась. Мунза раздвинул занавески, свисавшие с крыши шатра. За ними были покои хозяина. Окинув их взглядом, Чандра замерла: такой роскоши она никогда еще не видела. Мунза подтолкнул Чандру вперед: — Поклонись своему господину аль-Афдале, — шепнул он. — Прежде я увижу его в аду, — громко ответила Чандра, чтобы ее услышал человек, развалившийся в дальнем конце покоев. Дерзко вскинув голову, Чандра взглянула на него. Перед ней был молодой темноглазый человек в коротком жилете и просторных белых шароварах, перетянутых золотым поясом. — Леди Чандра де Вернон, — сказал Юстас, сделав шаг вперед. — Подойди сюда, — поманил Чандру аль-Афдала рукой, унизанной дорогими перстнями. Юстасу он не ответил, казалось, забыв о его существовании. Чандра пошла вперед. В нескольких шагах от аль-Афдалы она остановилась, скрестив руки на груди: — Так, значит, ты, шакал, подкупил этого жалкого негодяя. — Она презрительно кивнула в сторону Юстаса. — Ах ты, маленькая негодница! — взревел Юстас, бросившись к Чандре. — Спокойно, — остановил его аль-Афдала, поднимаясь. Чандру поразил его рост. До сих пор она видела лишь невысоких сарацинов. — Так подойди же ко мне, Чан-дра. — Он произнес ее имя так, словно оно состояло из двух слов. Девушка невольно подалась вперед: — Неужели женщины не хотят добровольно прийти к вам? Почему вы крадете их? Быстро подойдя к Чандре, он сорвал е нее плащ. — Вижу, ты боролась с сэром Юстасом, — заметил он и повернулся к Мунзе. — Этому англичанину удалось взять ее? — Нет, господин, поскольку я остановил его. — Но она уже не девственница, — бросил Юстас, — какая же разница, сколько мужчин попользуются ею? Аль-Афдала промолчал, и Юстас добавил: — Я бы хотел переспать с ней, как только она помоется. Потом вы дадите мне то золото, что обещали, и я уеду. — Как вам угодно, сэр Юстас, — проговорил аль-Афдала и жестом подозвал темнокожую девушку. — Калла, — сказал он, — отведи Чан-дру помыться, а потом приведи ко мне. Здесь будет врач. — Затем он обратился к Чандре: — Делайте все, как вам велят. Понятно? Чандра кивнула. — Калла, — продолжал он, — говорит на вашем языке. — Аль-Афдала смотрел вслед Чандре. «Какая гордячка», — подумал он. Чандру ввели в небольшое помещение, похожее на купальню во дворце Али ад-Дина. Правда, здесь не было бассейна и мозаичного изразцового пола. В центре стояла большая латунная ванна, и женщины наливали в нее теплую душистую воду. — Пожалуйста, раздевайтесь, — сказала Калла. Чандра осмотрелась, снимая разорванную одежду. Навес, который служил здесь потолком, подпирали деревянные опоры. Чандра подумала, что если свалить одну из них, начнется переполох. — Калла, — сказала она девушке, — я здесь не по своей воле. Пожалуйста, помоги мне. Калла внимательно посмотрела на Чандру: — Я знаю, кто вы, но ничего не могу для вас сделать. Мой господин считает вас… богиней. Чандра презрительно усмехнулась: — Богиня! Чепуха! Я такая же женщина, как и ты, Калла, у меня есть муж, знатный англичанин, и он скучает без меня. — Будьте осторожны, — тихо сказала Калла. — Аль-Афдала — очень строгий человек. Все обязаны выполнять его волю, особенно рабы. Чандра молча вошла в ванну, размышляя о том, что ей делать. «Что бы ни случилось, я не позволю ни ему, ни Юстасу прикоснуться ко мне». Это решение успокоило ее, и она незаметно для себя задремала. Открыв глаза, Чандра почувствовала себя посвежевшей, усталость исчезла. Калла указала ей на покрытый материей стол. Чандра легла на спину. — Не двигайтесь, чтобы я не порезала вас, — сказала Калла. Приподняв голову, Чандра увидела, что Калла держит в руке тонкое лезвие. — Что ты собираешься делать? — воскликнула она. Взгляд Каллы соскользнул по животу Чандры вниз. — Моему господину не нравятся волосы у женщин, — ответила она. — Пусть твой господин провалится в ад! — Чандра спрыгнула со стола и схватила Каллу за руку. — Убери это от меня! Та пожала плечами: — Вы не похожи на нас… возможно, хозяин и не заметит. Позвольте мне одеть вас. Наш господин не любит ждать. Чандра не возражала, и вскоре ее одели и причесали. — Вы очень красивы, — сказала Калла, взглянув на Чандру. — Я пойду за доктором и за моим господином. — А зачем доктор? — спросила Чандра, но Калла не ответила. Чандра подошла к столику, на котором лежало лезвие, и провела пальцами по ручке из слоновой кости. Тут занавески раздвинулись, и вошел аль-Афдала. Быстро отдернув руку, Чандра подняла голову и перехватила его похотливый взгляд. Калла что-то тихо сказала ему, и глаза аль-Афдалы вспыхнули злобой. Позади него стоял высокий худощавый мужчина в белом тюрбане. Посмотрев на Чандру, аль-Афдала еще больше разгневался, ибо заметил у нее на лице синяки. Он усомнился в том, что Мунза не дал англичанину изнасиловать англичанку. Подозвав врача, аль-Афдала сказал Чандре: — Разденься. Я хочу, чтобы тебя осмотрел врач. — Заметив, что она колеблется, аль-Афдала добавил: — Если ты не сделаешь этого, я сорву с тебя одежду, а голая женщина гораздо покладистее. — Зачем же вы велели меня одеть? — Калла одевала тебя, потому что боится моего гнева. Она сказала мне, что ты отказалась сбрить волосы… на своем женском холме. — Ты не дотронешься до меня, презренный шакал! Она видела, что аль-Афдала в ярости, но он лишь пожал плечами: — Посмотрим, Чан-дра. — Нечего и смотреть! — крикнула она. — Ты отвратительное животное! Калла ахнула и отскочила в сторону. Но аль-Афдала не двигался. Его глаза сузились. Даже если придется умереть, рабыней она не станет. — Делайте то, что я приказал, — сказал аль-Афдала рабыням, и Чандру быстро раздели. — Ложись, — приказал он. Чандра легла и закрыла глаза. Когда врач прикоснулся к ее ушибленным ребрам, она вздрогнула и посмотрела на него. Он что-то сказал аль-Афдале, поднял ее руку, осмотрел и отпустил. Когда врач отошел, аль-Афдала сказал: — Врач говорит, что с тобой все в порядке, Чан-дра. — Его глаза пробежали по ее телу. — Я не требую, чтобы тебя побрили… и не бойся меня, Чандра, — тихо добавил он. — Будь приветлива со мной, тогда я не сделаю тебе ничего плохого. — Бояться тебя! — усмехнулась она. — Да ты просто ничтожный дикарь! — Я не позволю тебе оскорблять меня. Замолчи, или я вырву твой язык. — А что ты сделаешь с моими глазами? Ослепишь меня? — Чандра думала, что аль-Афдала изобьет ее, но он повернулся и сказал врачу: — Посмотрите ее, нет ли внутри ее чрева мужского семени. Чандра, схватив со стола скатерть, обернулась ею. — Никаких осмотров, — заорала она, — я не рабыня и не позволю тебе делать это. Не успел аль-Афдала поднять руку, как Чандра схватила лезвие. — А теперь посмотрим, какой ты храбрец, аль-Афдала. Аль-Афдала, сделав шаг к Чандре, вдруг вспомнил, что она умеет постоять за себя. Услышав снаружи какой-то шум, аль-Афдала выхватил из ножен кинжал, но в этот момент в комнату ворвался английский рыцарь с мечом наголо. За ним следовали трое людей аль-Афдалы. — Грейлам! Грейлам схватил Чандру за руку. — Идите за мной! Чандра подумала, что за ним идет отряд солдат, но Мортон был один. Взмахнув свободной рукой с зажатым в ней лезвием, Чандра поранила одного из сарацинов. Он вскрикнул и схватился за плечо. Другой сарацин бросил аль-Афдале изогнутый ятаган, и тот поймал его. Чандра же вырвала ятаган у раненого ею воина. — Схватите его, — крикнул аль-Афдала, подняв ятаган, — но не трогайте англичанку. Я убью того, кто прольет ее кровь. Поняв, что его убьют, Грейлам проклинал себя за то, что решился пойти сюда один в надежде спасти Чандру. Пока он еще сдерживал натиск сарацинов своим тяжелым мечом. Но вдруг чей-то ятаган рассек ногу Грейлама, и он упал навзничь. — Не убивайте его! — приказал аль-Афдала и тут же крикнул Чандре: — Брось ятаган, или английский рыцарь умрет. — Не убивайте его! — воскликнула она. — Он твой муж? Она покачала головой. — Какой храбрец! — сказал аль-Афдала. — Однако неужели он надеялся, что один освободит тебя? — Чандра, — проговорил Грейлам, — мне очень жаль. Увидев Мунзу, аль-Афдала спросил: — Англичанин пришел один? Мунза кивнул: — Должно быть, он случайно увидел сэра Юстаса с англичанкой и поехал за ними, господин. — Расставьте побольше охраны. Думаю, нам лучше поскорее отправиться в Монфор. Монфор был неприступной франкской крепостью, захваченной сарацинами. Чандра вздрогнула, услышав это. Между тем Грейлама связали и вытащили из комнаты. Аль-Афдала посмотрел на перепуганных рабынь. — Калла, одень англичанку и приведи ко мне. — Он коснулся руки Чандры. — Ты сделаешь то, что я приказал, Чан-дра. С этими словами он вышел. Чандра осталась с рабынями. Казалось, женщины боятся подойти к ней. — Принесите мне одежду, — попросила Чандра. Глава 20 Чандра последовала за Каллой туда, где ее ждал аль-Афдала. Там она огляделась, но Грейлама не увидела. Аль-Афдала сидел на мягких подушках там же, где Чандра впервые увидела его, и держал в руке золотой кубок с вином. Рядом с сарацином стоял Юстас. — Подойди сюда, Чан-дра. Она двинулась вперед твердой поступью. — Разве она не великолепна, сэр Юстас? Думаю, вы могли бы сейчас позабавиться с ней, как мы и условились. Юстаса охватило возбуждение. — Да, конечно, — тотчас ответил он, — а потом я получу все, что мне причитается. — Не хотели бы вы заняться с ней любовью здесь, на глазах моих людей? Они никогда не видели, как это делают англичане. — Но ведь она станет сопротивляться, — заметил Юстас, — ее надо связать. Аль-Афдала задумался: — Да, она будет сопротивляться. Она, может быть, даже кастрирует вас, прежде чем вы попытаетесь овладеть ею. Однако я не хочу, чтобы вы ее… покалечили. Только посмотрите, что вы с ней сделали? — аль-Афдала подошёл к Чандре и указал на ее синяки. — Возможно, — размышлял он вслух, — ей нужен мужчина, способный постоять за нее. — Дайте мне меч, я буду сражаться с ним. — Аль-Афдала увидел, что Чандра сказала это вполне серьезно. — Я не хочу, чтобы тебе причинили вред, Чандра. Юстас пристально посмотрел на аль-Афдалу, пытаясь понять, что замышляет вождь сарацинов. — Я уже не хочу ее. Отдайте мне мое золото, и я уйду. Аль-Афдала задумался. У Юстаса мороз пробежал по коже. — Разве у англичан не принято сражаться за слабый пол? — усмехнулся аль-Афдала. Чандра все поняла. Кровь ударила ей в голову. Аль-Афдала решил заставить сразиться с Юстасом Грейлама. Неужели Юстас не догадался? Сжимая меч, Юстас попятился. — Не спешите, мой друг, — тихо сказал аль-Афдада, — есть еще один английский рыцарь, с которым вам предстоит увидеться. — Он кивнул Мунзе, и тотчас четверо людей аль-Афдалы втащили в комнату Грейлама со связанными за спиной руками. — Де Мортон! — воскликнул Юстас. — А, это ты, грязный ублюдок! — взревел Грейлам. Аль-Афдала откинулся на подушки. — Наша сделка состоится, сэр Юстас, если вы одержите верх над лордом Грейламом. Только тогда вы получите свое золото. — А если лорд Грейлам победит его, тогда вы позволите нам уйти? — спросила Чандра. Аль-Афдала улыбнулся. — Не ты, Чан-дра, а Грейлам будет свободен! — Развяжите меня, — сказал Грейлам, — я убью его. — Он, конечно, не верил, что аль-Афдала отпустит его, но главным сейчас было не это. Грейлам посмотрел на Чандру и, увидев слезы у нее на глазах, улыбнулся ей. — Освободите место, — приказал аль-Афдала. — А ты, Чан-дра, встань рядом со мной. — Да поможет вам Бог, Грейлам, — прошептала Чандра. — Я… я благодарна вам. Заметив кровь на руке Грейлама, Юстас почувствовал себя увереннее. Вытащив меч, он сказал сопернику: — Кажется, ты хотел ее, не так ли? Ты умрешь, Грейлам, а она станет рабыней дикарей. Грейлам промолчал. Понимая, что Юстас надеется быстро расправиться с ним, он, согнув руку, поморщился, всем своим видом показывая, как ему больно. Юстас самодовольно ухмыльнулся. Чандра не сводила глаз с Грейлама. — Будьте осторожны! — тихо сказала она. Аль-Афдала поднял руку: — Ну что ж, начинайте! С громким возгласом Юстас пошел на Грейлама, держа меч над головой. Мечи скрестились. В тишине раздавался лишь звон металла. Пока противники примеривались друг к другу, Грейлам переложил меч в левую руку. Поняв, что он владеет ею так же хорошо, как и правой, Юстас испугался. Внезапно Юстас так сильно ударил Грейлама ногой в бедро, что тот, потеряв равновесие, упал. Юстас занес над ним меч. Чандра вскрикнула. Но Юстас не успел пронзить Грейлама. Все произошло мгновенно. Юстас выронил меч и как подкошенный повалился на пол. Из его горла торчал тонкий кинжал. Грейлам посмотрел на аль-Афдалу. — Вы убили его, — сказал Грейлам. — Да, — ответил тот. — Мунза, принеси мне мой кинжал. — Почему вы это сделали? — спросила Чандра. Аль-Афдала не ответил ей. — Мунза, отведи лорда Грейлама в шатер и хорошенько охраняй его. Накорми, дай выпивку и девку, если захочет. Грейлам удивленно покачал головой, все еще не веря в то, что сарацин спас ему жизнь. Он пристально посмотрел на Чандру, и тут же Мунза вывел его из комнаты. — Присядь, Чан-дра. Ты не слишком хорошо выглядишь. — Почему вы пощадили Грейлама? Аль-Афдала задумался. — Все очень просто, — наконец ответил он. — Ты ненавидишь Юстаса и была весьма благосклонна к другому. Если ты не хочешь, чтобы его убили, тебе придется подчиняться мне во всем. А теперь, гордячка, пойдем со мной. Надеюсь, ты не станешь сопротивляться. Иначе я проткну глотку английскому рыцарю, и он умрет из-за твоего упрямства. Она посмотрела ему в глаза: — Я ненавижу вас и всегда буду ненавидеть. Аль-Афдала лишь пожал плечами, но затаил в сердце злобу. Он послал за врачом, желая еще больше унизить Чандру. Потом повел ее в другую комнату. — Кажется, ты не видела еще такой роскоши, — сказал аль-Афдала, заметив изумление Чандры. — В замке Монфор нет ничего подобного. В этих франкских крепостях холодно и неуютно. Однако, пока принца Эдуарда и всех его людей не бросят в море, мы останемся здесь. В комнату вошел врач и безмолвно стоял сейчас позади аль-Афдалы. При мысли о том, что ей предстоит сейчас вынести, Чандра содрогнулась. — Разденься и ложись на спину. Она подумала о Джервале. Неужели Грейлам никому не сказал, что отправился ей на выручку? Чандра расстегнула застежку на талии. Разве Джерваль захочет ее, узнав о случившемся? Когда одежда упала, Чандра увидела, что аль-Афдала пожирает ее глазами. — Быстро осмотрите ее и уходите, — сказал врачу сарацин. — Сегодня она не была с мужчиной, — сообщил врач, закончив осмотр. — Этот англичанин Юстас не тронул ее. — Она здорова? — Да. — Я хочу от нее много сыновей. Когда врач вышел из комнаты, аль-Афдала спросил: — Ты голодна, Чан-дра? Она покачала головой и потянулась за покрывалом, но сарацин остановил ее: — Не надо, я хочу смотреть на тебя. Аль-Афдала раздевался, не спуская с нее глаз. Еще ни одна женщина не смотрела на него с такой ненавистью и презрением. Ему хотелось избить ее, но он сдержался. — Раздвинь ноги, — приказал он. Чандра вцепилась ему в волосы, и тут аль-Афдала с яростью ударил ее. Охваченная злобой, она забыла обо всем, даже об угрозе аль-Афдалы убить Грейлама. — Гнусное животное! Проклятый дикарь! — закричала Чандра и со всей силой пнула его ногой в живот. Потеряв равновесие, аль-Афдала упал на ковер. Чандра подняла столик и, не дав сарацину опомниться, обрушила на его голову. Она увидела рану у него на виске, из нее текла кровь. Внезапно сарацин приподнялся и двинул Чандру своим огромным кулаком, отбросив назад. Падая, Чандра задела жаровню, та опрокинулась, и язычки пламени охватили шелковые подушки. Чандра вскочила на ноги. Комнату застилал дым. Кровать была объята пламенем. Огонь подбирался к крыше. Вдруг одна из деревянных опор обрушилась на мертвого аль-Афдалу. Поняв, что надо спасаться, Чандра накинула на себя покрывало и выскочила из комнаты. Снаружи кричали женщины, мужчины бежали в комнату хозяина. Никто не обратил на Чандру внимания. Оказавшись на воздухе, Чандра глубоко вздохнула и огляделась по сторонам. Испуганные лошади ржали, шатер был охвачен пламенем. Сарацины в панике убегали. «Необходимо найти Грейлама», — подумала Чандра. Огонь уже перебросился на соседние шатры. — Грейлам! — кричала она, перебегая от одного шатра к другому. Подняв занавеску у входа в один из дальних шатров, Чандра увидела Грейлама. Он пытался освободиться от веревок, которыми были скручены его руки и ноги. — Клянусь Богом, Чандра, я был уверен, что именно вы одолеете этих дикарей! Опустившись на колени, она быстро развязала веревки. Грейлам вскочил. — Спасибо, дорогая, а теперь бежим из этого ада. — Лошади за шатром, — сказала она. Внезапно они услышали дикий крик. У входа стоял Мунза с ятаганом в руке. — Ты, — завопил он, — убила моего господина! — Он бросился вперед и занес над Чандрой ятаган. Чандра схватила глиняный горшок и бросила его в Мунзу. В тот же миг Грейлам обрушил кулак на его голову. Ятаган выпал из рук Мунзы. и он рухнул на пол. — Грейлам! — воскликнула Чандра. — Шатер в огне! Они выбежали из горящего шатра. Вокруг творилось нечто невообразимое. Сорвавшиеся с привязи лошади во весь опор мчались из лагеря. На людях горела одежда. Повсюду раздавались вопли и стоны. Грейлам схватил Чандру и побежал с ней к скалам. Сердце у Джерваля сжалось от боли. Он смотрел туда, куда показывал ему Пейн. На темном небе было багровое зарево. — Это лагерь сарацинов, — сказал Пейн. — Боже, мы опоздали! — воскликнул Роджер де Клиффорд. Но Джерваль не слышал его. Пришпорив коня, он понесся через равнину к лагерю. За ним следовали Пейн и еще пятьдесят человек. Они ворвались в лагерь с обнаженными мечами и увидели, что сарацины покинули его. Джерваль остановил коня, пытаясь сквозь дым отыскать глазами Чандру. Увидев, как огромный шатер рухнул, Джерваль закричал: — Боже! Нет, нет! — И подъехал ближе. Вдруг откуда-то издалека послышалось: — Джерваль! Джерваль увидел девушку, укутанную белой тканью. Она вцепилась в руку Грейлама. Джерваль крикнул своим людям: — Держитесь ближе ко мне! — Грейлам и Чандра увидели, что лошади несутся к ним во весь опор. — Это Джерваль! — воскликнула Чандра. — Все будет хорошо. Джерваль и дюжина людей подъехали к ним. — О Чандра! — воскликнул Грейлам, до сих пор не веря, что все закончилось благополучно. — Мы спасены! Чандра не могла двинуться с места. Потеряв дар речи, она смотрела на мужа. — Чандра! — Джерваль, — прошептала она и, заплакав, кинулась к нему. Джерваль крепко обнял жену и набросил на нее плащ. Она глотала слезы. — Пойдем, дорогая, пойдем домой… — Он посадил ее на своего коня. Затем, повернувшись к Грейламу, сказал: — Вы спасли самое дорогое, что у меня есть. Благодарю вас, милорд. Грейлам поклонился Джервалю: — Хотя миледи плачет как слабая женщина, но если бы не она, меня выбросили бы на корм шакалам. Миледи уже второй раз спасла мне жизнь. — Значит, заключаем мир, Грейлам де Мортон. — Да, Джерваль де Вернон. — А теперь надо выбираться отсюда, — сказал Джерваль. Глава 21 Чандра стояла рядом с Джервалем в порту, наблюдая, как грузят на корабль их вещи. Солнце нещадно палило. — Что-то ты не очень весела, — заметил Джерваль. — Боюсь морской болезни. — Не бойся, море спокойное. — Джерваль достал небольшой пузырек. — Это лекарство дал для тебя сэр Элван на всякий случай. Чандра улыбнулась. — Думаю, он единственный, о ком я буду скучать. — Сэр Элван сопровождает Эдуарда в Кесарию, где будет подписан договор. — Сегодня утром я видела Эдуарда. Кажется, он успокоился и выглядит гораздо увереннее. — Эдуард доволен заключением договора. — Джерваль притянул жену к себе. — Никогда больше не позволяй, чтобы тебя похищали. — Клянусь, — сказала Чандра, потеревшись щекой об его плечо, — что никому не удастся силой увести меня из Кемберли. — Судя по письму Мэри, тебе, любовь моя, ни с кем больше не придется воевать. На мать очень благотворно повлияло общество леди Алисы. — Едва ли она выдержит меня даже один день, — рассмеялась Чандра. — Может быть, когда мы доберемся до Кемберли, ты уже будешь носить моего наследника, а это расположит к тебе мою мать. Не сомневайся, дорогая, — добавил Джерваль, — наши дети узнают, что ты спасла мне жизнь на Святой Земле. Она улыбнулась. — Я никогда не захотела бы вновь видеть кровь и смерть. — К сожалению, алчность, — вдруг сказал Джерваль, — очень распространенный порок. — Ты вспомнил о Юстасе? Что нам сказать о нем дома? — Что он умер с честью. Никто не должен знать о его предательстве. Надеюсь, Джулиана не огорчится. Отец найдет ей другого мужа, если уже не нашел. — Как же она может быть счастлива, милорд? Она ведь хочет тебя. — Откуда ты знаешь? — спросил он. Однако Чандра подумала сейчас не о Джулиане, а о Бери. — Если когда-нибудь ты прикоснешься к другой женщине, Джерваль, — сказала она, улыбаясь, — я доставлю тебе много неприятностей. Он понял, что это шутка. — Слава Богу, Мэри родила девочку. Кстати, один только Грейлам увозит из Палестины богатство. Невероятно, но после пожара он нашел драгоценности аль-Афдалы. — Ты возьмешь то, что он предложил тебе? — спросила Чандра. — Да, рубины очень украсят тебя. — Посмотри туда, Джерваль. — Чандра показала на морские ворота Акры. — Христиане пришли попрощаться с нами. Благодаря усилиям Эдуарда здесь лет на десять прекратятся распри. Чандра увидела, что Джон де Вески поднимается на корабль. Рядом с ним был Роджер де Клиффорд. — Ламберт машет нам. Пора в путь. В последний раз она посмотрела на Акру. На стене стояла женщина в чадре и махала рукой. Наверное, это была Бери. «Да, — думала Чандра. — Какое же счастье, что я свободна!» Элеонора держала на руках малютку Джоан. — Будь осторожна, Чандра, — сказала она, — мы не скоро с тобой увидимся. Эдуард решил не возвращаться сейчас в Англию. Мы хотим посмотреть мир. — Я напишу вам, Элеонора. — Я буду молиться за тебя. Я рада, Чандра, что наконец вы нашли друг друга и общий путь. — Чандра, — окликнул жену Джерваль. Она обняла его. — В чем дело, дорогая? — спросил он. — Ты обнимаешь меня средь бела дня на глазах у жителей Акры! — Я показываю всем, что одержала победу над тобой, — возразила Чандра. — Я давно признал это. Он взял ее за руку: — Ну а теперь, Чандра, домой, в Англию, в Кемберли!