--------------------------------------------- Толкиен Джон Рональд Руэл Бегство Нолдоли из Валинора Джон Толкиен Бегство Нолдоли из Валинора Перевод Светлана Лихачева А! Древа Света, / дивные, статные, серебро и золото, / убранство зорь, лунный луч волшебный, / над лугом Богов, Цветоносные кущи, / некогда яркие, 5 Рощи душистые / в радостном зареве, Угасли, погублены. / Гроздья опали с сучьев иссохших, / иссушенных Морготом и мерзкой Унголиант. /Мглы Прядильщица в обличье паучьем / блеклые ночи, 10 леденящий страх, / унылую тень свивает в завесы / зловонного яда, удушливо-дымные. / Опадают ветви, свет и смех / в листве угасли. В залах Могучих, / безмолвных, покинутых, 15 стелется сумрак / сетью черной. Тьма заткала / Врата Богов. Ло! Эльфы ропщут, / горюя в скорби, но не возгореться / радости Кора над тропами Туна, / над толщей стен, 20 над короной твердынь. / Горящие светочи затоплены тьмою. / Тусклые персты стылых туманов / от пустыни тянутся, от померкшего моря. / Музыка рога, клацанье скорое / конских копыт 25 безнадежной погони / дали тревожат то гнусных виновников / гневные Боги сквозь липкую тень, / что приливом хлынула на Блаженные Земли, / ужасны в ярости, гонят без устали. / В городе Эльфов 30 толпы мятутся. / На плетениях лестниц, Точеных, хрустальных / - лучистые факелы светят, сияют, / сумрак пятная, и зеркала галерей / зеленых бериллов. Смутный рокот / голосов резких 35 будит, тревожит / обители дивные, уступы Туна, / стены жемчужные то тысячи всходят / тропами мрамора. В толпы смятенные / из Трех Народов в великом числе / собрались лишь Гномы. 40 Эльфы Инга / в ясные залы и звездные кущи / в зареве света на Тимбретинг, / на тронную гору в тот день поднялись, / к одетым тучами чертогам Манве, / для радостных песен. 45 Там Бредиль Благословенная / в убранстве синем, Леди высот, / что белее снега, в сиянии ясном / сонма звезд, Владычица вечная / льдистых гор, прекрасная, грозная, / далека, недоступна 50 для смертного взора, / в залах Манве внимала молча / музыке песен. Пенные Всадники, / племя вод, Эльфы плесов, /эху открытых, заливов и гротов /, лунных лагун, 55 песков серебряных, / пересыпанных хрусталями, что свет вобрали / солнца и звезд, пламенем напоенными / опалами и жемчугами, на побережье искристом, / где ныне рыщут тени, смех смирили, / в скорби уняли 60 радость дивную, / горюя, бродили у остывших скал / слабо взывая, и у ладей, тьмой одетых, / дожидались, дрожа, ибо свету отныне / вовеки не возгореться. Но Гномы, сочтены / по именам и родству, 65 призваны были / на площадь великую на вершине Кора. / Там держал слово сын Финна яростный. / Факел пылающий подъял он, вращая / дерзко в руках, в тех руках искусных, / что сокрытую тайну 70 ремесла постигли; / ни смертный, ни Гном ни умение их, ни магию / не переймет и не затмит. "Ло! повержен отец мой / вражьим мечом; смерть испил он / у стен чертогов, у сокровищниц крепких, / где, сокрыты во мгле, 75 хранились те Три, / с иными не сравнимые, что не создадут вновь / ни Девять Валар, ни Гном, ни Эльф; / не дано возродить их Ни магией, ни умением; / замены им не исполнит Сам Ф(анор, сын Финна, / что форму придал им. 80 Жар утрачен, / зажегший их встарь, рок свершился / над родом Фаэри. Так мудрость от недомыслия / сумела снискать зависть Богов, / что заперли нас В роскошных клетках - / прислуживать, петь им, 85 гранить им камни, / побрякушки занятные, досуг их скрашивать / красою обличия; они же на ветер бросают / вековые творения; куда им с Морготом / совладать, созывая совет за советом! / Те, в ком жива доселе 90 надежда и доблесть, / идите на зов мой, к бегству, к свободе / в забытых землях! Леса мира, / чьи просторные залы дремлют издревле, / одетые мраком, равнины вольные, / сокровенные берега 95 над ними лунный луч / не лился вовеки, заря не убирала их / росным светом, стопам бесстрашных они / пристали более, чем кущи Богов / в оковах тьмы, оплот праздности, / где пусты - дни. 100 Да! Свет сиял над ними; / их краса запредельная превыше грезы / нас воли лишала здесь годы и годы. / Но угас тот свет. Сокровища наши / украдены, сгинули, а Три, мои Три, / трижды заклятые, 105 сферы хрустальные, / бессмертным заревом зажженные, озаренные / ожившей роскошью и переливами красок, / их нетерпеливое пламя Моргот замкнул их / в мрачной крепости, мои Сильмарилы. / Сим словом навеки 110 оковы крепкие / клятвы приемлю: Тимбретингом / и чертогом тронным Бредиль Благословненной, / чья обитель - в высотах, да услышь она слово! - / искать клянусь я через мир и море, / сомнений не ведая, 115 через угодья бескрайние / и горы пустынные, через леса и трясины, / и снежные бури, пока кристаллов не отыщу, / в коих судьбы сокрыты, народа Эльфланда, / и рок заключен его; лишь в сердце их сияет ныне / свет первозданный". 120 И семь сынов его / высокого рода: темнокудрый Крантир, / Куруфин умелый, Дамрод и Дириэль, / и дивный Келегорм, Маглор славный / и Маэдрос статный, (старший; пламя души его / не уступало в силе 125 гневу отца его, / огню Ф(анора; доля недобрая / поджидала его), все они встали со смехом / возле отца, взялись за руки, / поклялись легко крепкою клятвой, / что крови впоследствии 130 пролила ливни, / лезвия затупила воинств несметных, / но жива и поныне. "Будь он недруг либо друг, / либо низкий отпрыск Моргота Бауглира, / будь он немудрый смертный, что в день грядущий / придет на землю, 135 Ни право, ни преданность, / ни помощь Богов, ни мощь, ни милость, / ни мрачный рок не охранят вовек его / от смертоносной мести сынов Ф(анора, / - кто б ни унес, не добыл, кто б не завладел бы, найдя, / дивными, колдовскими 140 кристаллами света, / чья слава не меркнет, Сильмариллами. / Все слышали клятву!" И громом могучий / гул раскатился, и смятенные толпы / подхватили клич: "В путь же! Да, в путь! / Прочь от Богов вослед за Морготом, / через скалы мира, 145 к победе и к мести! / Обет ваш - принят!"