--------------------------------------------- Автор неизвестен Древнейшая римская литература Древнейшая римская литература ФОЛЬКЛОР Некоторые римские деятели, например Цицерон (Тускул. Беседы, I, 3), категорически утверждали, что в течение первых пяти столетий в Риме поэзии не было. Но такое утверждение не соответствует действительности. Римляне были земледельцами, пастухами и воинами. Их общественная и частная жизнь вызывала необходимость, как и у других народов, поэтически выражать свои чувства, впечатления и желания; у них, несомненно, были песни, воодушевляющие ритмику труда {См. в конце хрестоматии позднюю "Песню гребцов".}, и другие песни - то веселые, связанные с пляской, то грустные; существовали застольные песни о героях, религиозные гимны, молитвы, заплачки, заклинания, поговорки. ЗАПЛАЧКИ (НЕНИИ) Перевод С.П. Кондратьева Это были причитания на похоронах знатных или прославившихся римлян, исполнявшиеся наемными плакальщицами. Их вопли вызвали протест, и уже закон 12 таблиц говорит: "Женам щек не царапать и воя на похоронах не поднимать". Но, видимо, эти архаические песни печали и славословия кое-где, особенно в провинции, сохранились; они переходили и в стихотворные эпитафии, например: Мать свою покинула В горе, в плаче, во стенании. Злая смерть тебя похитила: Девой чистой и несчастною, Светик мой, ты мать оставила {*}. {* Corp. inscrip. Lat.} Заплачка-восхваление, перейдя впоследствии в надгробную речь (laudatio funebris), отразилась в надгробных надписях на могиле Сципионов: Корнелий Люций Сципион Брадатый {1} Гнеем он отцом рожденный, храбрый муж и мудрый, Внешностью своей он равен был блестящим доблестям; Тот, что был у вас и консулом, и цензором, эдилом, Взял в самнитской он земле Таврасию, Цисавну, Подчинил он всю Луканию, И заложников оттуда вывел он. ---- В одном согласны все римляне Был на войне он лучшим мужем, Люций Сципион, сын Бородатого; Он был у вас и консулом, и цензором, и эдилом. Он взял войною Корсику, Алерию; а в городе Он Бурям храм воздвиг, обещанный за помощь {2}. {1 Консул 298 г. до н. э.; его сын (см. ниже) - консул 259 г. 2 В память того, что флот карфагенян был потоплен бурей, Сципион воздвиг в Риме храм Бурям.} Эти надписи написаны древнейшим стихом римской литературы - "сатурновым стихом". Он был назван так в честь древнейшего божества Сатурна, которого его сын Юпитер, согласно мифам, изгнал с неба и сделал царем Италии. Написанный в размере народного творчества, он был гибок и разнообразен по своей структуре (как доказал акад. Ф. Е. Корш) и приближался к былинным стихам других народов. Он не укладывался в рамки позднейших строгих метрических законов, поэтому постепенно был забыт. ПЕСНИ-ЗАКЛИНАНИЯ 1) При заключении мира: {1} Слушай, Юпитер! Слушайте, земли! Слушай, божий закон! {2} Я, римского вестник народа, послом Законно богохранимый пришел, Да будет словам моим вера! {1 Включены в рассказ Ливия (I, 32, 6). 2 Тройное воззвание характерно для древнейшей италийской поэзии.} 2) Заклинания против подагры: Я тебя здесь называю, помоги моим ногам: Пусть земля возьмет все боли, здесь останется здоровье 3) Заклинание от болезни в горле: Выйди, выйди, выйди, если ты сегодня, если раньше родилась, Если ты сегодня появилась, если раньше сотворилась. Перевод С.П. Кондратьева АРВАЛЬСКИЙ ГИМН {1} Его чтение, равно и перевод, представляют большие трудности. Праздник "арвальских братьев" падал на май. Приблизительный смысл этого ритмического гимна таков: Будьте нам на помощь, лары! {2} Не позволь заразе, ты, о Мар-мар {3}. - Марс могучий, нам поля губить и наш народ. (За себя, за них плачу я этими бобами!) Будь же ими сыт ты, Марс жестокий! Влага, брызжи, стой, тепло! Справа, слева всех зови Семонов {4} семя сеять! Нам же, Мар-мар, будь на помощь! Ну, скачи! Перевод С.П. Кондратьева МОЛИТВА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕВ БОГУ МАРСУ Марс-отец, молюсь тебе и прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к дому и к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием вокруг поля, земли и имения моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и незримые, недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие злакам, хлебу, лозам и посадкам; да сохранишь здравыми и невредимыми пастухов и скот; да пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам нашим. Сего ради и ради очищения имения, земли и поля моего и свершения очищения, как я сказал, почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец, сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками {5}. Перевод М.Е. Сергеенко 1 Происходит от древнеримского слова "arva" - пахотное поле; песня братьев-пахарей. Они составляли религиозное братство, функцией которого было моление богам плодородия. 2 Боги - покровители домашнего очага. 3 Мар-мар (удвоение слога или слова увеличивает его силу) - сильный, могучий Марс. 4 Древние божества посевов. 5 Эта молитва приводится Катоном Старшим в его трактате "О земледелии", 1,41.