--------------------------------------------- Мигель де Сервантес ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО Лица: Б а к а л а в р Песунья. П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель. Рехидоры [1] : П а н д у р о и А л ь г а р р о б а. Земледельцы кандидаты в алькальды [2] : Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а. С л у г а. П о д с а к р и с т а н. Ц ы г а н е и ц ы г а н к и. Комната. Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба П а н д у р о Рассядемтесь, и все пойдет в порядке, Коли благим угодно небесам. А л ь г а р р о б а Столкуемся, а то не будет толку. В согласии мы без труда покончим Свои дела, коль то угодно небу, А там, угодно или нет, не знаю. П а н д у р о Альгарроба, у вас язык фальшивит. Поосторожней надо говорить. Приятно ль слушать эти ваши речи? «Угодно небу или нет». Ну, право! Уж если вы да умничать начнете, Так все у вас навыворот выходит. А л ь г а р р о б а А все же я хороший христианин И верю в бога крепко. Б а к а л а в р И прекрасно; Чего же лучше? А л ь г а р р о б а Если же проврусь, Так признаюсь, что гусь я деревенский. Не всяко слово в счет… П и с ь м о в о д и т е л ь Довольно спорить! Бог грешникам погибели не хочет; А пусть живут да каются. А л ь г а р р о б а Ну, что же! И я живу и каюсь, и уверен, Что небо может все, чего захочет; Никто ему препятствовать не смеет, Особенно, коль дождик… П а н д у р о С облаков ведь, Альгарроба, дожди-то, а не с неба. А л ь г а р р о б а О черт возьми! За тем ли мы собрались, Чтоб брань да перекоры заводить? Альгарроба и рта не смей разинуть, Сказать ему ни слова не дают. Б а к а л а в р Redeamus ax rem [3] , сеньор Пандуро И сеньор Альгарроба, тратить время Не будем на пустые перебранки. Да разве мы для скучных препирательств Сошлися здесь? Куда как хорошо: Как только лишь Пандуро с Альгарробой Сойдутся вместе, тотчас между ними Поднимутся и бури и волненья Из тысячи пустых противоречий. П и с ь м о в о д и т е л ь Сеньор Песунья говорить изволит До чрезвычайности правдиво. Обратимся К занятиям, к избранию алькальдов На следующий год; и надо нам Таких избрать, чтоб не могли в Толедо Забраковать [4] , а только утвердили. Вот для чего мы здесь и собрались. П а н д у р о У нас теперь четыре претендента: Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана, Солидные, значительные люди, И управлять сумеют не в Дагансо [5] , А даже в самом Риме. А л ь г а р р о б а У романцев. [6] П и с ь м о в о д и т е л ь У вас своя программа? Так, ей-богу, Я дело брошу. А л ь г а р р о б а Наш письмоводитель, Мне кажется, зовется Эсторнудо [7] , А он возносится и подымает нос. Но успокойтесь, больше я ни слова. П а н д у р о Найдется ли во всей земной округе… А л ь г а р р о б а В какой «округе»? В «круге» бы сказали. Премудрый наш Пандуро, — было б лучше. П а н д у р о Во всей вселенной, я хотел сказать, Нельзя найти таких людей премудрых, Как наши претенденты. А л ь г а р р о б а Да, я знаю, Что Беррокаль имеет превосходный Инстинкт. П и с ь м о в о д и т е л ь Да в чем инстинкт? А л ь г а р р о б а Он очень ловок Расценивать и пробовать вино. В моем дому он пробовал однажды Вино в бочонке и сказал, что пахнет Вино и деревом, и кожей, и железом. Когда бочонок кончили, нашли На дне его лучинку и кусочек Какой-то кожи и железный ключик. П и с ь м о в о д и т е л ь О редкое искусство! Редкий ум! Кто знает столько, может управляться В любом из всех испанских городов. А л ь г а р р о б а Мигель Харрете, вот орел! Б а к а л а в р А в чем? А л ь г а р р о б а Стрелять из арбалета. Б а к а л а в р Меток он? А л ь г а р р о б а Да так-то меток, что не будь левша он, Так не было б в окрестности житья И воробьям. Б а к а л а в р Ну, это для алькальда Почти необходимое искусство. А л ь г а р р о б а Что вам сказать о Франсиско д'Умильос? Он вычинит ботинки, как портной. А Педро де ла Рана… ну, уж память! Сравниться с ним нельзя; он помнит песню О славной в древности собаке Альбы Всю слово в слово, без одной ошибки. П а н д у р о Мой голос за него. П и с ь м о в о д и т е л ь И мой. А л ь г а р р о б а А я За Беррокаля. Б а к а л а в р Я ни за кого, Пока не убедимся в их уме И знании законов… А л ь г а р р о б а Это можно. И средство есть: велите их покликать, И бакалавр сеньор Песунья может Задать экзамен им, он дело знает. Сообразясь с их знаньем, мы увидим, Кого из них на должность посадить. П и с ь м о в о д и т е л ь Ей-богу, вот прекраснейший совет! П а н д у р о Такой совет, что даже для столицы Годится. Потро-медики [8] в столице, Так пусть у нас потро-алькальды будут. А л ь г а р р о б а «Прото», сеньор Пандуро, а не «потро». П а н д у р о Вы, Альгарроба, самый злой фрискал. А л ь г а р р о б а Фискал, а не фрискал. П и с ь м о в о д и т е л ь Ах, боже правый! Какой несносный этот Альгарроба. А л ь г а р р о б а Экзаменуют же и брадобреев, И кузнецов, портных, и есть экзамен Подлекарям и прочей разной дряни; Тем более для звания алькальдов Экзамены необходимы. Кто же Окажется на эту должность годным, Тому давать бумагу; пригодится Она вперед ему: с такой бумагой, Да в белой рамке, бедный человек Между народом будет уважаться, Как золото. У нас такой повальный Неурожай на умных-то алькальдов, Особенно в местечках небольших. Б а к а л а в р Отлично сказано и очень дельно Задумано. Зовите Беррокаля, Посмотрим мы, далеко ли хватают Лучи ума его. Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана. А л ь г а р р о б а Четыре претендента: Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете Явилися пред нами; вот они. Б а к а л а в р Добро пожаловать, покорно просим! Б е р р о к а л ь Почтенье вашим милостям от нас! П а н д у р о Пожалуйте, садитесь; места много. У м и л ь о с Я сяду и подумаю. Х а р р е т е Да все Мы, слава богу, думать-то умеем. Р а н а О чем, Умильос, думать? У м и л ь о с Вот о том, Что выбор наш так долго затянулся. Не нужно ли принесть вам индюков, И мусту виноградного в кувшинах, И старого вина в больших бочонках, С бурдюк величиной? Скажите только, Уж мы свое усердие приложим. Б а к а л а в р Не нужно взяток здесь! У нас решенье Единогласное: кто больше годен Окажется в алькальды, тот и будет В алькальды избран и провозглашен. Р а н а Согласен. Б е р р о к а л ь Тоже. Б а к а л а в р Вот и в добрый час! У м и л ь о с И я согласен тоже. Х а р р е т е Равномерно. Б а к а л а в р Итак, экзамен! У м и л ь о с Ну, пускай экзамен! Б а к а л а в р Читать умеете, Умильос? У м и л ь о с Нет; И не найдется в целом нашем роде Ни одного такого вертопраха, Чтоб он учиться стал химерам этим, Которые мужчин до угольков [9] , А женщин до дурных домов доводят. Читать не знаю; но зато другого, Получше чтенья, знаю очень много. Б а к а л а в р А именно? У м и л ь о с Четыре службы знаю Церковные на память, и читаю Четыре раза или пять в неделю. Р а н а И с этим проситесь в алькальды? У м и л ь о с С этим И с тем еще, что, добрый христианин, Сенатором могу быть римским даже. Б а к а л а в р Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете, Что знаете? Х а р р е т е Читать, сеньор Песунья, Умею я, но только что немного: Вот на складах сижу четвертый месяц, А через пять дойду и до конца. Помимо этой грамотной пауки, Умею плугом управлять отлично. И подковать умею в три часа Быков четыре пары самых бойких. Здоров во всех суставах; я не глух, Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю. Хороший христианин, как и все, И из лука стреляю, точно Туллий [10] . А л ь г а р р о б а Способности большие, для алькальда Необходимые. Б а к а л а в р Какие знанья У Беррокаля? Б е р р о к а л ь Я на языке И в горле содержу свое искусство; Отведывать и смаковать на свете Искусника другого нет: имею Во рту своем поболее полсотни Оттенков вкусовых по винной части. А л ь г а р р о б а И с этим вы хотите быть алькальдом? Б е р р о к а л ь Хочу, и очень. Стоит мне набраться От Бахуса — сейчас мои все чувства Настроятся, и, кажется, Ликурга Могу учить писать его законы И с Бартуло пересыпать. П а н д у р о Потише! В совете мы. [11] Б е р р о к а л ь Ну, что ж, я не притворщик И не свинья, а только говорю, Что не уважить прав моих попробуй, Так выкину я ваш кабак в окошко. Б а к а л а в р Угрозы нам? Клянусь моею жизнью, Они не страшны, сеньор Беррокаль. Какие знания у Педро Рана? Р а н а Я Рана [12] и пою довольно плохо, Но все-таки я объяснить желаю Характер свой, не ум конечно. Если Алькальдом буду я, сеньоры, палку Побольше приберу [13] , а не простую: Дубовая иль буковая будет, В два пальца толщины, чтоб не ломилась Под тяжестью приятной кошельков С дукатами и прочих разных взяток, Иль просьб, иль обещаний, или ласки, Тяжелых, как свинец, и незаметно Отягощающих, пока не сдавят Как плечи, так и душу. Я прибавлю, Что буду обходителен и ласков, Порой суров, но грозен никогда. Не оскорблю бездельника-бродягу, Которого поставят предо мною Его поступки. Более обидны Судейские презрительные речи, Чем мягкие, хотя бы заключался В них более жестокий приговор. Не должен властный забывать учтивость, Не должен пред склоненной головой Судья являться гордым и надменным. А л ь г а р р о б а Ей-богу, песенка лягушки нашей Получше будет песни лебединой. П а н д у р о В ней сотни мыслей самых цензориных. А л ь г а р р о б а Катона цензорина [14] ; справедливо, Сеньор Пандуро. П а н д у р о Вот опять привязка. А л ь г а р р о б а Покуда нет, а будет, коль придется. П и с ь м о в о д и т е л ь Не будет никогда. Что за привычка Ужасная к раздорам, Альгарроба! А л ь г а р р о б а Не очень громко вы, сеньор писака! П и с ь м о в о д и т е л ь Какой писака, фарисей! Б а к а л а в р Клянуся Святым Петром, безмерный беспорядок! А л ь г а р р о б а Да, я шутил. П и с ь м о в о д и т е л ь И я шучу. Б а к а л а в р Довольно, Не нужно больше шуток, черт возьми! А л ь г а р р о б а Кто лжет, тот лжет. П и с ь м о в о д и т е л ь Кто правду говорит, Тот правду. А л ь г а р р о б а Правду. П и с ь м о в о д и т е л ь Ну, на том и кончим. У м и л ь о с Наобещал-то много Рана, только Далеко это. Коль получит вару, Так должен стать иным он человеком, Чем был доселе. Б а к а л а в р Это очень верно Сказал Умильос. У м и л ь о с Я еще скажу, Что если вару мне дадут, увидят, Что я не изменюсь, не подменгось. Б а к а л а в р Так вот вам вара, и предположите, Что вы алькальд. А л ь г а р р о б а Вот славно! Палку дали, Да только левую. У м и л ь о с Да как же так? А л ь г а р р о б а Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно Что левая; глухой, немой увидят. У м и л ь о с Даете палку левую, так как же Хотите, чтоб судил я право? П и с ь м о в о д и т е л ь Дьявол Вселился в Альгарробу. Где видали И слыхано ль когда о палках левых? Входит сторож. [15] С т о р о ж Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане? Цыганочки хорошенькие с ними. Сказал я им, что некогда, что дело У ваших милостей, а все ж нейдут, Все просятся сюда, чтоб вашу милость Повеселить. Б а к а л а в р Пускай войдут; посмотрим, Быть может, пригодятся к торжеству На праздник Тела; я распорядитель. П а н д у р о Пускай войдут! Б а к а л а в р Пускай войдут скорее! У м и л ь о с По нраву мне они. X а р р е т е Не прочь и я. Р а н а Цыгане ли они? А то, смотрите, Останемся, пожалуй, без носов. С т о р о ж Они идут без зова. Вот они. Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные. Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы (играют и поют, цыганки пляшут). Почитание приносим Мы рехидорам Дагансо, Людям ловкости примерной, Людям здравых рассуждений, Искусившимся в уменье Править так свое судейство, Что снискали уваженье Христиан и даже мавров, И как будто небо дало, Небо звездное, скажу я, В вас Самсонов по наукам, А по силе Бартулосов. X а р р е т е Истории тут много, в этой песне. У м и л ь о с Цыгане и цыганки несравненны! А л ь г а о р о б а Немного жирны только. Б а к а л а в р Эй, sufficit! [16] Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы (поют) Как меняется погода, Как меняются листы, Что зимою отпадают, А весной опять живут, Так и мы меняем танцы И в коленцах и в каданце; Переменчивость у женщин Не диковина давно. Да здравствуют рехидоры Дагансо, По виду пальмы, хоть в душе дубы! (Пляшут) X а р р е т е Хороший стих, ей-богу! У м и л ь о с И со смыслом. Б е р р о к а л ь Я напечатаю, чтобы осталось Воспоминание о нас в века Веков, аминь. Б а к а л а в р Молчите, если можно. Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы (поют) Многие вам лета! В кругообращеньи Пусть для вас счастливо Дни бегут за днями. Чтобы вам на свете Жить и не стареть, А вашим садочкам Вечно зеленеть. Бури-непогоды Пусть несутся мимо, Пусть вас обвевают Нежные зефиры. Да здравствуют рехидоры Дагансо, По виду пальмы, хоть в душе дубы! Б а к а л а в р Мне, в частности, не нравится припев. А вообще недурно. Б е р р о к а л ь Помолчите! Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы (поют) Я песочек потопчу [17] Полегонечку, так; Я песочек потопчу Потихонечку, так! П а н д у р о Ну музыканты! Так и подсыпают За песней песню. У м и л ь о с Дьяволы-цыгане. Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы (поют) Я по твердой земле Потопчусь посильней, Знаю, что любовь моя Похоронится в ней; Счастье жизни всей моей Потоптала любовь Так тихонечко. Входит подсакристан [18] , очень дурно одетый. П о д с а к р и с т а н Сеньоры рехидоры, доложу вам: Ведете вы себя, как негодяи: Да разве правят краем, черт возьми, Между гитар, танцоров и веселья? Б а к а л а в р Схватить его, Харрете! X а р р е т е Я схватил уж. Б а к а л а в р Попону дайте! И, клянусь вам богом, Летать ему высоко, негодяю, Бесстыдному, невеже, грубияну, Нахальному. П о д с а к р и с т а н Послушайте, сеньоры! А л ь г а р р о б а Сейчас вернусь с попоной для качанья. (Уходит, грозя причетнику.) П о д с а к р и с т а н Смотрите, говорю вам, я пресвитер! Б а к а л а в р Пресвитер? Ах, негодный! П о д с а к р и с т а н Я пресвитер, Иль в первом постриженьи, все равно. П а н д у р о «А вот посмотрим», — говорит Аграхес. [19] П о д с а к р и с т а н Да Граха нету здесь. Б а к а л а в р Найдется грач И выклюет тебе язык и бельма. Р а н а Скажи, несчастный, что за черт вселился К тебе в язык? И кто тебя подвигнул Юстицию упреком оскорбить? Да разве ты правитель в государстве? Твоя работа: колокол да требник; Не тронь властей; они уж сами знают Свои дела, получше нас с тобой! Не хороши — молись, чтоб бог исправил, А хороши — чтоб бог хранил для нас. Б а к а л а в р Святой, блаженный Рана человек! Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним. А л ь г а р р о б а За мной не станет дело. Б а к а л а в р Все беритесь! Не отставать, цыгане и цыганки: Качай, друзья! П о д с а к р и с т а н О господи, помилуй! Смотрите, рассержусь, так будет плохо За эти шутки от меня. Клянусь Петром, что всех постигнет отлученье [20] , Которые держались за попону. Р а н а Довольно, стойте! Не казнят вконец, Чтоб бедному раскаянье оставить. П о д с а к р и с т а н Измят совсем. И уж теперь напредки Зашью свой рот двойной сапожной дратвой. Р а н а Вот именно, лишь только то и нужно. Б а к а л а в р Цыгане, вы домой ко мне придите; Поговорить хочу. Ц ы г а н Пойдем с тобой. Б а к а л а в р До завтра выборы; сберемся рано Поутру мы, а голос мой за Рана. Ц ы г а н Запеть, сеньоры? Б а к а л а в р Что-нибудь запойте! П а н д у р о Таких певцов, как Рана, поискать. X а р р е т е Поет и ловко в уши напевает. Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»