--------------------------------------------- Менандр Льстец Менандр Льстец Перевод А. Парина ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Фидий, юноша. Гнафон, парасит. Дав, раб. Биант, воин. Стpуфия, парасит. Сводник. Повар. Фидий Нет в жизни (ничего невероятного). (Отец мой, не бедней) своих родителей, . . . сына - так считают все. . . . по делам из города, . . . дом совсем пустым С (единственным) рабом и пропитанием, . . . разным управителям. . . . я, несчастный, - вдруг да кто-нибудь . . . сколь жалко буду выглядеть. 10 . . . сделать надо мне. . . . у нас собрание . . . хозяин там гостеприимный есть. . . . получайте. И (скажите) мне . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . блестящего иль славного. . . . если нет, то третьего . . . на воле жизнь вести . . . . . . . Гнафон Я тебе советую 20 Набраться, Фидий, (мужества.) Фидий Мне? Мужества? . . . лишь она влечет меня . . . довольно глупостей. . . . Афина, защити меня! Гнафон . . . (я знаю) точно, что отеческих . . их самих, и городу . . . . . . . Фидий Что ты мелешь, дрянь? Гнафон Негодным (пособляют) впрямь бессмертные, (А нам, порядочным,) живется так себе. . . .двудольник, сам порою нес 30 . . . мешок заплечный, шлем, . . . подстилку, два копья . . . несчастный не везет осел. . . . Биант негаданно. . . . . . Фидий Про того несчастного Ты говоришь, который год тому назад . . . был здесь. . . . . . время проводил. . . . . . пятьдесят рабов имеем мы . . . сзади. Мне пришел конец. Гнафон . . . слетел на нас откуда-то, (Предав) не то страну, не то властителя . . . Все ясно. Фидий Как? Гнафон Богатым вмиг не станет тот, кто праведен. Один по капле копит, с бережливостью, Другой жиреет, обокрав хозяина. Фидий Нет, ты неправ. . . Гнафон Клянусь я Гелием, Когда б не шел за мной тот раб с сосудами Фасийского вина, когда б не думали, Что пьян я, крикнул я б на агоре ему: 50 "Эй, человек, ты год назад был рван и тощ, Теперь богат. Ответь, чем занимался ты! От нас не скрыть! Откуда столько денег? Прочь Пошел с дороги! Учишь делу мерзкому! Являешь нам, сколь выгодно бесчестие". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дав . . . Он один, один Виновен в том, что все внезапно рухнуло, Хозяин. Сколько городов ни сгинуло На свете - всех сгубило то, что я открыл Недавно, наблюдение за ним ведя. 90 Тиран могучий, предводитель доблестный, Сатрап, фрурарх и основатель города, Стратег - не всех в виду имею, только лишь Погибших - всех одно сгубило бедствие: Льстецы. В несчастьях виноваты льстивые. Фидий Напыщенная речь. Я глуп, наверное Не понял ни словечка. Дав Недомыслие Не различит, где друг, где злоумышленник. Фидий А если недруг слаб? Дав И даже сильному Вред причинит, коль нет в том осторожности. 100 Астианакт лежит, во прах поверженный Пестом (ты можешь). . . Нос размозжить. . . Но за пять мин для той же цели нанятый, Придя, чтоб сделать это. . . Не совершит убийства беспрепятственно, Коль тот остережется. . . . . . кто-то знает. . . . . . тебя остережется так же. . . . . . дверь. . . 110 Ты скажешь, что друзей твоих. . . Меня насильно. . . Коль от тебя он увернется. . . Других пошлете. . . Тебя он не остережется. Эй, рабы! Конец тебе или ему! Уверившись В том, что тебе он не противодействует, В своих руках его, незащищенного, Вне дел, вне дома держишь. Коль захочешь ты, Получишь все в свое распоряжение. Сводник 120 И этот - хвастунишка. Есть-то хочется, А деньги крепко под замком упрятаны. Таков и он, сосед. А что не так - придет С шестью десятками своих приятелей, Как Одиссей, на Илион собравшийся, Начнет кричать: "Ну, погоди ты, висельник, Тому, кто побогаче, верно, сбыл ее?" К чему? Клянусь двенадцатью богами я, Не продал, устрашен. Она одна брала Три мины за день с этого наемника 130 Цена десятерная! Сам бы я не взял. Такую украдут, поди, на улице, Судиться буду, одолеют хлопоты, Свидетелей. . . x x x Фр. 1 Повар Вина! Где внутренности? Что ты мешкаешь? Еще вина! Эй, Сосия! Еще вина! Прекрасно! Пред богами и богинями Склонимся, перед всеми и пред всякими Возьми язык! - пусть нам дадут спасение, Здоровье, много благ, а от того, что есть, Всем выгоду. Давайте же помолимся! Фр. 2 Биант В Каппадокии выпил я Три раза чашу полную, о Струфия, Котил по десять враз. Стpуфия Да, пил ты более, Чем Александр Великий. Биант Да, не менее Царя, клянусь Афиной, пил я! Стpуфия Зд_о_рово! Фр. 3 Вот смех, как киприота ловко срезал ты! Фр. 4 Хрисидою, Короной, Антикирою, Нанн_а_рион-юницей - всеми ты владел! Фр. 5 Не отыскать родных - а ведь бесчисленны! И одному мне, видно, так и мыкаться. ПРИМЕЧАНИЯ КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени. Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца. Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается. При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей. Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей. Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам. В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях. В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу. Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям: Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959. Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979. Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889. Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961. По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса. Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые. При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям. ЛЬСТЕЦ Основной источник такста - папирусная рукопись II в. н. э., содержавшая не всю комедию, а избранные сцены из нее (Р. Оху. 409 и 2655). Комедия была поставлена, вероятно, вскоре после 315 г., так как упоминаемый в ней победитель в панкратии (вид состязания, сочетавший кулачный бой с борьбой) Астианакт (100) достиг вершины славы на 116 Олимпийских играх (316 г.), а военные действия в Каппадокии, в которых мог принимать участие Биант (фр. 2), имели место в 322 и в 315 г. Вторая из этих кампаний вполне согласуется с временем наибольшей известности Астианакта. Два персонажа из "Льстеца" были пэрэнесены Теренцием, по собственному признанию, в его комедию "Евнух" (см. 30-32), представлявшую собой, в свою очередь, переработку одноименной пьесы Менандра. Эти персонажи - хвастливый воин и льстивый парасит, носящие у Теренция имена Фрасона и Гнафона. В греческом оригинале воин был назван Биантом, в то время как для дарасита наши источники дают два имени: Гнафон - в папирусном тексте, Струфия - в позднеантичных цитатах. Так как представляется маловероятным участие в одной комедии двух параситов, остается предположить, что Струфия и Гнафон - два имени одного и того же персонажа, который по каким-то соображениям называл себя в различных ситуациях по-разному (ср. Плавт, Куркулион, 413, где Куркулион при свидании с воином называет себя Сумманом). Содержание комедия может быть установлено только в самых общих чертах. Молодой человек Фидий влюблен в девушку (21), находящуюся в руках сводника, но не имеет средств для ее выкупа, так как уехавший по своим делам отец оставил его без денег (2-6). Соперником Фидия выступает воин Биант, в недавнем прошлом - бедный наемник (29-37), теперь сказочно разбогатевший (40-54). Биант пользуется услугами своей дамы сердца, выплачивая за нее своднику огромные деньги (128-130), - отсюда следует, что девушка уже успела вступить на путь профессиональной любви, и законный брак с нею для Фидия исключается. По законам комедийного сюжета, молодому человеку, вероятно, в конце концов удавалось перехитрить воина и завладеть подружкой, но какую роль играл при этом парасит, искренен ли он в своих обвинениях по адресу воина (40-45) и кого имеет в виду Дав, говоря о лицемерном друге (84-93), остается неясным. К тому же не вполне достоверно и самое участие парасита в первом диалоге. 11 . . .у нас собрание. . . Речь идет о пирушке в складчину, для участия в которой нужно сделать соответствующий взнос. 13 На следующей строчке монолог юноши кончался, и с 15, от которого уцелело несколько букв, начинался новый отрывок. 29 ... двудольник. . . - По объяснению на полях рукописи, так называли воина, который получал двойное жалованье по сравнению с обычным наемником. Впрочем, как видно из 29-32, и этому привилегированному воину приходилось нести на себе достаточно тяжелый груз. 49 Вино, производившееся на о-ве Фасосе, считалось, наряду с хиосским и лесбосским, в числе лучших сортов. 55-84 - остатки стихов, сохранившиеся еще на одном папирусе из оксиринхского собрания (Р. Оху. 1237, III в. н. э.). Судя по уцелевшим знакам, некоторое время продолжался диалог между Фидием и Гнафоном (". . .ей-богу!" - ". . .и вот продал. . . надежд . . . позвать . . . как не следует . . . пользующегося". - ". . .ты давно мечешь гром и молния. . . напрасно . . . своими руками . . . этого. . . хватать"), пока в него не вмешивался раб Дав, окликавший Гнафона (69). Из следовавшего затем диалога сохранились только отдельные слова (". . .Попытаемся" . . . - ". . .этого сводника. . . - из всех"). 85 Здесь начинается третий отрывок. 90-94 Тиран - первоначально в древней Греции правитель, пришедший к власти не по праву наследства; сатрап - в персидской монархии правитель области, непосредственно подчиненный царю; фрурарх - в греческой армии начальник гарнизона; стратег - см. Щ. 7 и прим. Ср. аналогичную тираду в устах какого-то персонажа у Дифила (фр. 24, III 106): Ибо льстец И стратегов, и сатрапов, и друзей, и города, Подсластив пилюлю, губит в миг единый речью злой. 100 Астианакт. . . - На нижнем поле папирусной колонки сохранилось примечание: "Астианакта из Милета упоминают очень многие комические поэты. Он был самым могучим борцом в панкратии среди современников; выступал и в кулачном бою. Эратосфен в списке олимпиоников говорит, что Астианакт отличился в 116 Олимпиаду (316 г. до н. э.)". В уцелевшем фрагменте из списка олимпиоников, составленного заведующим александрийской библиотекой Эратосфеном, содержится сообщение, что Астианакт в 316 г. одержал иобеду на всех четырех общегреческих играх (в Олимпии, Немее, на Истме и в Дельфах), "не подняв пыли", т. е. соперники, назначенные ему по жребию, признавали себя побежденными, не вступая в состязание с прославленным борцом. Согласно Афинею, Астианакт выходил победителем в панкратии на Олимпийских играх три раза подряд (X 413 а). 100-119 Смысл этого плохо сохранившегося отрывка, очевидно, в том, что Дав призывает хозяина остерегаться (99, 106, 108) каких-то козней со стороны соперника и советует, в свою очередь, захватить его врасплох. 120-133 Является ли монолог сводника продолжением предыдущей сцены или самостоятельным отрывком, не вполне ясно. Предмет его негодования, конечно, Фидий, оставленный отцом без лишних денег (ср. 121 и 5-10) и пытающийся оказать на сводника "моральное воздействие". 124 Как Одиссей. . . Сравнение, к которому прибегает сводник, не совсем понятно: Одиссей повел под Трою (Илион) 12 кораблей, на каждом из которых было по 50 человек экипажа (ср. Ил. II 636, 719). Возможно, здесь имеется в виду какая-нибудь трагедия, героем которой был Одиссей. Ср. Т. 326-333 и прим. 127 Клянусь двенадцатью богами я. . . См. С. 306 и прим. 129 Три мины. См. прим. к Щ. 84. 132 Судиться буду. . . - При обращении в суд в случае похищения женщины из заведения сводника могло выясниться, что она по происхождению свободная и куплена незаконно. В этом случае своднику грозила бы не только потеря денег, вложенных в покупку гетеры, но и уголовное преследование. В нашем случае сводник, как видно, готов отстаивать свои права вплоть до суда. 133 От следующих 18 стихов уцелели обрывки с левой стороны колонки, в которых читаются только отдельные слова: ". . . если кто-нибудь захочет. . . . . .сорок (мин?) . . чужеземца ... и служанок. . . войду в дом . . . этот воин . . . хвастает". Фр. 1 Согласно Афинею (XIV 659 de), в "Льстеце" изображался пир в складчину (ср. 11 и прим.) по случаю праздника Афродиты Всенародной. Вина! . . . Еще вина! - Тройной призыв к ритуальному возлиянию перемежается в устах повара распоряжениями о разделке туши жертвенного животного. Ср. Аристофан, Мир, 1104-1110. Фр. 2 Каппадокия - область в Малой Азии, лежавшая между оз. Татта (совр. оз. Туз) и Евфратом. Котила. См. Т. 130 и прим. Фр. 3 Парасит из лести вспоминает грубую шутку, адресованную Биантом какому-то киприоту. Ср. Теренций, Евнух, 419-428. Фр. 4 Опять из речи парасита, восхваляющего любовные победы воина. Хрисида и Антикира - известные в Афинах гетеры, услаждавшие досуг Деметрия Полиоркета; Наннарион - уменьшительное от имени Наннион, распространенного среди гетер в Афинах (см. ниже, фр. 62 и прим. с. 530); имя гетеры Короны упоминается у Афинея (XIII 587 Ь). Сохранилось еще несколько ссылок на менандровского "Льстеца". Вероятно, о парасите говорилось, что он придет, не заботясь о пропитании (фр. 6). Упоминались три породы рыб (фр. 7) - очевидно, поваром, выступавшим в духе "средней" комедии (ср. "Маски", ЭЭ 24-29). В "Льстеце" употреблялась поговорка "кипрский бык", равнозначная бранному выражению "ты дерьмоед": говорили, что быки на Кипре едят навоз (фр. 3). Видимо, этой поговоркой срезал Биант киприота. Составил В. Н. Ярхо