--------------------------------------------- Автор неизвестен Сэр Гавейн и зеленый рыцарь Сэр Гавейн и зеленый рыцарь перевод Светлана Лихачева Часть I. I 1 Как только силы осады / иссякли у Трои, И рухнула крепость, / став прахом и пеплом, Предатель, содеявший / дело измены, Сознался в вине, / дознанью подвергнут; 5 То был знатный Эней, / чья родня славная Покорила со временем / края, богатства Присвоив заветные / Островов Запада. Грозный Ромул к Риму / направил стопы; Воздвиг сперва он / расцвеченный город, 10 И нарек тот град своим / громким именем. Тирий стены / поставил в Тоскании, Лангобард в Ломбардии / обители выстроил; За морями Франции / Брут Феликс На привольных высях / явил Британию 15 На свет, Где гибель, глад и горе Оставили свой след, Где смех с бедою споря, Сменялись с давних лет. II 20 Когда же славный сей лорд / возвеличил Британию, Отважные воины, / войнам рады, Игре бранной / не раз предавались. Больше дивных чудес / видал сей край, Чем все прочие земли / издревле и ныне. 25 Но из всех прославленных / королей Британии Артур учтивейшим / почитался, я слышал. О приключении чудном / хочу я поведать, Что зрелищем редкостным / народ почитает: Див подобных не знали / во владеньях Артуровых. 30 Коль склоните слух вы / к сему лэ ненадолго, Я слово молвлю, как слышать / довелось мне в городе, Тотчас. Как ткали встарь, скрепляя Сей доблестный рассказ, 35 Прилежно повторяя Канву сплетенных фраз. III В Камелоте король / справлял Рождество С достославными лордами, / лучшими из мужей Средь Братства Рыцарей / Круглого Стола, 40 За пиршеством пышным, / в беспечной радости. Много раз на турнире / столкнулись конники; Благородные рыцари / ревностно бились, Затем ко двору собирались / на игру и песни. На пятнадцать дней / затянулся пир: 45 И стол, и утехи / - всего достало на славу. Было любо слышать / увеселений гул, Толкотня и шум - днем, / ночью же - танцы. Радость царила / при дворе и в покоях Средь лордов и леди, / что любят празднества. 50 Так собрались рядом / в отраде и мире Достойные таны, / Христа паладины, И леди - прелестней / земля не видала, И тот, кто правил двором, / король учтивейший, И вольные воины / в расцвете сил 55 Вся знать. Король, владыка славный, И двор - ему под стать. Вовек не знала равной Столь доблестная рать. IV 60 Пока же Новому году / и дня не исполнилось, Подавали вдвое / невиданных яств, Когда король и рыцари / собрались в зале, И псалмы мессы / умолкли в часовне. Служки и прочий люд / великим криком 65 Ноэль снова и снова / поминали, славя. Тут до раздачи подарков / дело дошло; Из рук в руки / дары вручались; Знать препиралась игриво, / награды деля: Неудачам дамы / долго смеялись; 70 Тот же, кто выиграл, верно, / не видел в том горя. Так веселился люд, / пока столы не накрыли. Умывшись же, к скамьям / устремился всяк: Тех, кто доблестней, усадили, / как должно, выше. Королеву Гвиневру / возвели в центр помоста, 75 Что нарядной роскошью / радовал глаз; Шелка шелестели / под тканым пологом: Ткани тулузские лучшие, / гобелены из Тарса, Отделаны доверху / чудеснейшими из камней, Что оценить дано / в монете звонкой 80 Подчас. К ним обращала дама Взор ясных серых глаз. Ее прекрасной самой Всяк счел бы без прикрас. V 85 Сам Артур есть не стал, / пока не достало всем: В силу юных лет веселился он, / словно дитя; Вольно жить он привык, / не видел радости В том, чтобы долго сидеть / либо долго лежать. К тому побуждал молодой задор / и дерзкий ум. 90 Но и другой обычай / был тут причиной: В благородстве души изрек он, / что не тронет снеди На пиру радостном, / покуда редким рассказом, Либо басней затейливой / не позабавят его: О диве давнем, / правдиво поведанном, 95 О героях древности, / о ратных забавах; Или покуда не бросит рыцарям / чужестранец вызова Сойтись на ристалище, / поставить на кон Жизнь за жизнь, / угрожая друг другу, Щадя один другого, / как уж удача рассудит. 100 Вот так постановил правитель / волей державной, На пиры собирая / благородных гостей В свой град. Отвагой благородной Его сверкает взгляд. 105 Под праздник новогодний И весел он, и рад. VI Так, стоя перед гостями, / стойкий король Вел речи приветные, / как велено учтивостью. Гавейн верный усажен был / возле Гвиневры, 110 Агравейн Тяжелая Длань - / по другую сторону; Оба - сыны сестры короля / и славные рыцари. Епископ Болдуин / - на первом месте, Ивейн, сын Уриена / уселся подле него. Всем им отвели лучшие / столы на помосте, 115 И без числа славных лордов / - слева и справа. Вот подали первое блюдо / под пение труб, Разубранных знатно / узорными флагами; Барабанного боя / бодрые ноты И переливы волынок сплелись / в мелодию дивную, 120 Так что, внимая музыке, / истомились сердца. Меж тем разносили снедь, / разносолы изысканные, До излишества лакомств / на блюдах бессчетных, Так что не тотчас отыщешь / пустое место, Дабы поставить супницы / перед гостями на столе 125 Там и тут. Остался всяк доволен: Всем парам подают Вина и пива вволю, И по двенадцать блюд. VII 130 Ни слова об услужении / не скажу более: Ибо вам видно: ни в чем там / не ведали недостатка. Вдруг ворвался под своды / звон и шум нежданный, Так что смог, наконец, король / к трапезе приступить. Ибо едва музыка / умолкла на время, 135 И первое блюдо, / внесли, как должно, Грозный гость / шагнул в двери, Великана такого / не сыскать в мире. От плеч до пояса / столь плотен и крепок, Столь огромны и могучи / голени и бедра, 140 Что вполовину ётуна, / уж верно, будет, Но на смертного смахивал боле, / смело скажу, И сложен славно / при великом-то росте: Ибо хоть в груди и в спине / раздался вширь, Но в торсе и в талии / тонок, как подобает, 145 И все черты повторяли / очертания фигуры И тон. Его оттенку кожи Дивился люд, смущен. С народом эльфов схожий, 150 Был ярко-зелен он. VIII Были и пришлец, и платье / зеленого цвета: Бока окутал / котт прямого покроя; Нарядный плащ - поверх, / изнутри подбитый Мехом отменной выделки, / приметным для взора; 155 Опушен горностаем / и капюшон также, Что лег на плечи, / локонов не касаясь; Чулки обтягивающие, / тона сходного, Облегали голени, / богатые шпоры Золотом сияли над изысками / узорных полос, 160 Хотя в стременах ноги / лишены обуви. Весь наряд и впрямь был / окраса зеленого: На поясе полосы, / и пестрые самоцветы, Что лучились на облаченье /бессчетными искрами, И на шелке шитом, / и на пришельце, и сбруе, 165 Так что не вот тебе назовешь / и половину безделок, Тканых искусно по ткани / - и мотыльков, и птиц В переливах зеленых линий, / с позолотой поверху. Подвески на поперсье / и пышном подхвостнике, Заклепки на удилах залиты / зеленой эмалью, 170 И стремена для ног / - нужного цвета, И крыло седла, / и луки также. Везде блистали и светились / кристаллы зеленые; Даже скакун под конником / - колера сходного Вполне. 175 Бьют искры от копыт, Узоры на ремне. Не всякий усидит На буйном скакуне! IX Хорош был сей чужестранец / в наряде зеленом. 180 Кудри кольцами - / конской гриве под стать: Пряди пышные падали / до плеч самых, Борода долгая / до груди кустилась, Что, как и волосы вьющиеся, / главы убранство, На линии локтя / была подстрижена, 185 Так что руки до середки / терялись в ней, Словно под княжьим кападосом, / что смыкался вкруг шеи. Грива грозного скакуна / гребнем умело Разделена волос к волосу, / заплетена прихотливо, Перевита вязью / червонного золота: 190 На каждую прядь гривы / - по шнуру золоченому. Челка и хвост - / ни в чем не уступят, Зеленой лентою ловко / скрепленные в пук, По всей длине унизанной / ценнейшими самоцветами, И сверху туго стянуты в узел / плетеным ремнем, 195 На коем бренчали бубенчики / чистого злата. Чужака подобного, / и рысака под стать ему, Вовеки не видывали / воочью в том зале Старожилы. Взгляд молнии метал 200 Знать после говорила. Никто б не устоял Перед подобной силой. X Однако ни шлема не нашлось при нем, / ни лат нагрудных, Ни кольчуги, ни мелочей, / причастных к доспехам; 205 Ни копья, ни щита, / дабы напасть и сразить. Но в одной руке вез он / ветвь остролиста, Чьи буйны побеги, / когда убор рощ опал; А в другой руке - секиру / великанских размеров. Боевой топор сей словами / обрисовать непросто: 210 Обух длины великой - / в локоть, не иначе; Железко зеленой стали / и злата чеканного, С широким краем / навостренное лезвие Взрезать и разить пригодно, / словно резак заточенный; Ладонь удерживает / надежную рукоять, 215 Железом окованную / вплоть до конца, Что гравировкой нарядной / изукрашена щедро; Ремень приметный / окаймил топорище И вился вкруг деревянной ручки, / привязан к обуху, С кистями затейливыми, / стянутыми во множестве 220 В розетки яркой зелени / с узорной отделкой. Вот такой рыцарь браво / на порог ступил И прошествовал к возвышению, / не страшась нимало, Но воинов не приветил, / поверх голов глядя. Вот слова первые, что он вымолвил: / "Увидеть где бы 225 Предводителя сей орды? / Поглядел на него бы Я с радостью, и в речи / открылся б ему Отчасти". Строй рыцарей чужак Оглядывал с пристрастьем, 230 Высматривая знак Неоспоримой власти. XI Долго глядели все / на дивного гостя Ибо всяк стремился уразуметь / смысл того, Что скакун и конник / - колера странного, 235 Зеленые, словно лист - / зело зеленей, Чем зелень эмали на золоте / в узоре ярком. Засмотревшись на рыцаря, / все подобрались ближе, Думая да гадая, / что содеет чужак. Много чудес видали там, / но никогда - таких, 240 Засим люди сочли его / иллюзией фаэри, Так что мало кто осмелился / молвить слово в ответ: Голоса звук приковал всех / недвижно к месту В мертвом молчании / под немыми сводами, И голоса иссякли, / словно сон окутал зал 245 Покровом. Не только страх - причина Молчания такого. По чести - властелину Пристало молвить слово. XII 250 Оглядел Артур с возвышения / столь дивного гостя, И приветил вежливо, / ибо не ведал страха. И рек: "Благородный сэр, / добро пожаловать к нам. Я, глава под здешними сводами, / зовусь Артуром. Добр будь, сойди с коня, / и садись промеж нас. 255 А о деле задуманном / дашь знать позже". "Нет, Всевышний мне в помощь, / - ответствовал гость, В сем доме задерживаться / я не думал отнюдь. Но слава твоя, лорд, / вознеслась до небес, Град твой и рыцари / благороднейшими почитаются, 260 Лучшими из конников, / закованных в латы, Наипервейшими воинами / подзвездного мира И достойными противниками / в потехе ратной; Здесь и куртуазия в ходу, / как рассказала молва. Это и привело меня / в Камелот на сей раз. 265 Уверен будь: ветвь, / что привез я с собой, Мира. примета, / ибо не мыслю зла. Кабы собирался я ратиться / на бранном поле, И шелом, и латы / нашлись бы дома, И копье острое, / и яркий щит под стать, 270 Да и с прочим оружием / я равно знаком. Но не воевать я явился, / как видно по платью. Коли ты и вправду храбр, / как народ твердит, Даруй мне право сыграть / в игру задуманную, Без заминки". 275 Артур же без запинки Рек рыцарю в ответ: "Коль ищешь поединка, Тебе отказа нет". XIII "Нет, биться не буду я, / забудьте о том: 280 Вкруг себя усмотрел я / лишь безбородых младенцев. Явись я в воинских латах, / да на боевом коне, Со мной померяться мощью / не смог бы никто здесь. Засим при дворе я испрашиваю / игру рождественскую: Ведь нынче святки, и Новый Год, / и весело отрокам. 285 Если кто в сих чертогах стойким / почитает себя, У кого горячая кровь, / либо нрав необуздан, Так что дерзкий ударом за удар / воздать готов, Я подарю ему с радостью / сей редкий гвизарм, Сей увесистый боевой топор / в вечное пользование. 290 И пусть рубит первым, / я ж безоружным останусь. Коли отважный воин / мой вызов примет, Да поторопится он оружие / забрать у меня! Я ж отрекусь от секиры, / - пускай ею владеет, И удар его выдержу доблестно, / не сходя с места, 295 Ежели мне дозволишь отвесить / ответный удар ему В свой черед. При этом дам герою Отсрочку - день и год. На игрище такое 300 Кто выступить дерзнет?" XIV Коли сперва удивил он всех, / тут уж вовсе застыли Все домочадцы в молчании / - и челядь, и знать. Верховой воин / загарцевал в седле, Свирепо красным глазом / вокруг повел, 305 Свел ворс бровей, / отливающих зеленью, Бородой тряхнул, ожидая / должного отклика. Не видя ответчика, / гость звучно откашлялся, С важностью выпрямился, / и высказал вот что: "То Артуровы ли чертоги, / - тан промолвил, 310 Чья слава разнеслась / по далеким странам? Где же теперь ваша гордость / и гонор победный? Где свирепость, и прыть, / и речи хвастливые? И увеселения, и славу / Стола Круглого Сводят на нет слова / безвестного гостя, 315 Так что перетрусили вы раньше, / чем обрушен удар!" Тут захохотал он столь звучно, / что вознегодовал лорд: Кровь прилила к челу его, / и запылали щеки Огнем. Все омрачились лики; 320 В молчанье гробовом Могуч и смел, владыка Встал рядом с чужаком. XV И рек: "Клянусь Небом, / неумна твоя просьба. И коли нелепо желание, / так по заслугам и обретешь. 325 Никому из рыцарей не страшно / от речи заносчивой. Давай же мне боевой топор, / волею Господа, И я не замедлю с милостью, / в коей имеешь ты надобность". Тут он подступил к нему без опаски, / и за топор взялся, А рыцарь резво / спрыгнул с седла. 330 И вот секира у Артура, / в руке ее сжав, Он потрясает немилосердно ею, / словно в сече бранной. Статный тан перед ним / встал в полный рост, Выше прочих воинов / на главу и больше того; С горделивой солидностью / огладил бороду, 335 Скинул наземь котт, / не опуская взгляда, Не больше тревоги выказал / в преддверии удара, Как если бы от стола лорды / поднесли вина ему С почтеньем. Гавейн от возвышенья 340 Нагнулся к королю: "Честь этого сраженья Мне уступить молю". XVI "Изволь, о правитель достойный, - / рек Гавейн королю, Вели мне встать от стола / и ближе шагнуть, 345 Чтобы, противу вежества не греша, / я прервал трапезу. Коли державной госпоже моей / угожу тем самым, Я бы с советом выступил / перед свитой знатной. Ибо не дело это, думаю, / и не должно быть тому, Коли уж просьба столь редкостная / при дворе прозвучала, 350 Чтобы ты сам снисходил / до дерзкого вызова, Когда бравых рыцарей / вокруг не счесть; Думаю, доблестней / не найдется на свете, Нет храбрее и крепче ратников / на бранном поле. Я ж, не обессудьте, и силой, / и рассудком не вышел; 355 Гибель такого - не горе, / не солгав, скажу. Лишь за то, что ты - дядя мой, / воздают мне почести, Твоя кровь в моей плоти - / иных заслуг не ведаю. И раз затея столь пустая / недостойна владыки, А я раньше прочих заговорил - / даруй поединок мне. 360 А коли неумело молвил, / да не посмеют двор за то Осуждать". Тут зашептались в зале, И порешила знать: Топор зеленой стали 365 Гавейну передать. XVII Тут его величество повелел ему / без промедления встать, И тот вскочил сейчас же, / и чинно приблизился, Пред королем на колени встал, / и залог боя принял. А тот передал его с радушием, / и, воздевши руку 370 В благословении Божьем, / приветливо наказал, Чтобы укрепились силою / и сердце, и длань. "Осторожно, родич, - король рек, / - отмеряй один удар, И коли воздашь гостю, как должно, / думаю я, Ты выдержишь выпад, / коим ответит он позже". 375 И вот Гавейн вышел к воину, / с боевым топором, А тот доблестно ждет его, / малодушия не выказывая. Тут объявил сэру Гавейну / вождь в зеленом: "Повторим-ка договоренность нашу, / к игре приступая. Сперва, изволь, воин, / назови свое имя, 380 Не запираясь, по правде, / чтоб доверять тебе мог я". "По чести, - рек зачинщик, - / величаюсь Гавейном, Я, что нападу на тебя с ударом, / чем бы уж дело не кончилось, И чрез двенадцать месяцев приму / без подмоги, один, В свой черед расправу, / от оружия не уклоняясь 385 Никакого". Гость отвечал ему: "Гавейн, даю в том слово: Я твой удар приму Охотней, чем другого". XVIII 390 "Право же, - рек зеленый рыцарь, / - радуюсь я, сэр Гавейн, Что от твоей руки искомое / мне взыскать предстоит, И что ты повторил добром, / в речи истинной, Условия дословно, / о коих я короля просил. Ныне ж следует тебе, лорд, / поклясться честью, 395 В том, что сыщешь меня сам, / повсюду проехав В земле далекой и близкой, / и уплату примешь За то, чем оделишь меня сей же день / на виду у всего двора. "Где же увижусь с тобой, - рек Гавейн, / - где вотчина у тебя? Не ведаю, где живешь ты, / Всевышним клянусь! 400 Загадка для меня, гость, / и герб твой, и имя. Но вразуми меня напрямую, / и молви, как прозываешься, И я берусь разум напрячь, / чтоб дорогу сыскать к тебе. В том клянусь Небом / и вменяю в долг себе!" "Иного не надобно; / для Нового года довольно! 405 Рек Гавейну родовитому / воин в зеленом. Коли правду открою я, / когда обрушится лезвие, А ты опустишь топор, / - коли успею сказать Про вотчину мою и двор, / и о прозвании собственном, Тогда дашь труд повидать меня / и сдержишь клятву. 410 А коли не откликнусь ни словом, - / так лучше тебе же: Покидать тебе не придется / здешних угодьев И уезжать! Возьми ж топор добротный, И к делу - полно ждать!" 415 Гавейн сказал: "Охотно!", Погладив рукоять. XIX Тут рыцарь зеленый бестрепетно / к игре изготовился: Освободил долю шеи, / чуть подавшись вперед; Длинные, великолепные локоны / пригладил на темени, 420 Обнажая услужливо / жилистую шею. Гавейн боевой топор / над головой занес, Левую ногу на полу / выставляя вперед, И храбро обрушил / оружие с высоты, Так, что лезвие с легкостью / рассекло кости, 425 И ушло в плоть, / разделив ее надвое; Затем блестящая сталь / вкогтилась в землю, А благовидная голова / низверглась наземь: Многие не преминули пнуть ее, / дотянувшись ногой. Кровь из раны брызнула, / горя на зелени, 430 Но не дрогнул и не рухнул / бравый воитель, А проворно вышел вперед / на твердых ногах, Свирепо ринулся к рыцарям, / что в ряд выстроились, Сгреб пригожую голову, / и гордо потряс ею, Затем поравнялся с конем, / рванул за узду, 435 Опираясь о стремя, / вспрыгнул в седло, Вместе с головою, за волосы / схваченной твердо; И столь невозмутимо тан / застыл в седле, Словно несчастья не случилось с ним, / хотя исчезла глава С плеч. 440 С уродливого тела Кровь продолжала течь. Не все сумели смело Его дослушать речь! XX Ибо вверх он вытянул / главу на ладони, 445 К прелестнейшей леди / ликом повернул ее, И отверзлись веки, / и воззрились очи, А рот изрек громко / то, что пора услышать и вам: "Ну, Гавейн, изволь же / выехать, как обещался, И, пока не сыщешь, усердно, / сэр, искать меня, 450 Как поручился ты честью / пред честными рыцарями! К Зеленой Часовне, велю, / следуй без колебаний: Там за удар доблестный / воздастся с лихвой Гостю без отлагательств / новогодним утром. Как Рыцарь Зеленой Часовни, / я в округе известен: 455 Коли спрос не сочтешь в тягость, / так отыщешь, верно. Так что в дорогу - или трусом / по праву зваться тебе!" Тут он за узду дернул / задорным рывком И проворно к выходу выехал / с головою в руке. Огни над камнями взметнули / скакуна копыта, 460 И в какие дали подался гость, / не догадался никто, Равно как и не ведали, / откуда явился он. Что дале? Гавейн с Артуром хором Над ним захохотали; 465 Но ясно было: взорам Явилось чудо в зале. XXI Хотя владыка диву / дался в душе, Он виду не выказал, / но объявил громко Королеве прелестной / слово учтивое: 470 "Леди возлюбленная, / не след страшиться: Рождеству пристали / затеи такие: Дивные действа / да задорный смех Красят отрадные празднества / рыцарства славного. Однако ж к трапезе вправе / я притронуться ныне, 475 Ибо чудо явилось очам моим, / не хочу отрицать". Тут на Гавейна он воззрился / и вежливо молвил: "Сэр, повесьте секиру, / довольно рубиться ей!" Тут укрепили топор / над пологом шитым, Дабы, на залог глядя, / изумлялись гости, 480 И всем поведали, как водится, / о невиданном чуде. Затем к столу подошли / эти лорды вместе: Король с бравым родичем; / храбрые воины Их лучшими лакомствами / оделили вдвойне, Снеди вдосталь досталось им, / а также и песен. 485 В радости время текло, / пока мрак не сгустился В тех краях. Гавейн, гони сомненья: Да не удержит страх Тебя от приключенья, Принятого в сердцах.