Аннотация: Пьеса У.Йейтса "Страна, желанная сердцу" (The Land of the Heart Desire, 1912 г) в заимствованных в ирландском фольклоре образах описывает ситуацию выбора между обычной жизнью и путем духовного восхождения, ситуацию, требующую отказа от всех привычных ценностей и социальных связей. Она создана для театра "нового типа", который старался внедрить Йейтс – отсюда предоставляемые ею возможности для импровизации режиссера и актеров: нечеткость времени действия, костюмов и расположения действующих лиц и т.д. --------------------------------------------- Уильям Батлер Йейтс Страна, желанная сердцу **** О Роза, ты гибнешь. Уильям Блейк Действующие лица: МАРТИН БРУИН БРИДЖЕТ БРУИН ШОН БРУИН МЭРИ БРУИН Отец ХАРТ ДЕВОЧКА – ФЕЯ Действие происходит в баронстве Килмакоуен, графство Слайго, во времена отдаленные. СЦЕНА: Комната с земляным очагом в центре и с глубоким альковом справа. В алькове стоят стол и скамьи; на стене висит распятие. По стенам алькова скользят отсветы огней очага. В левой стене комнаты имеется дверь, она открыта; рядом с дверью скамья. Через дверь можно увидеть лес. Стоит ночь, но свет луны или позднего заката мерцает меж деревьев, уводя взор в просторы смутного, таинственного Мира. МАРТИН, ШОН и БРИДЖЕТ БРУИН сидят в алькове за столом или в комнате у очага. На них одежды неких старинных времен. Рядом с ними сидит старый священник, Отец ХАРТ; он может быть в монашеской рясе. На столе – блюда и напитки. МЭРИ БРУИН стоит у открытой двери, читая книгу. Подняв голову, она могла бы увидеть далекий лес. БРИДЖЕТ: Раз я велела мыть горшки к обеду, Она достала книгу из соломы, И до сих пор ее читает, горбясь. Роптанье, жалобы нас оглушили б сразу, Придись трудиться ей, как прочим, отче Харт - Как мне, вставать с зарей, чинить и подметать, Или, как вам, скакать в ночи по лесу Гудящему, с Дарами под рукой. ШОН: Мать, ты сурова слишком. БРИДЖЕТ: Ты, на ней женившись, Страшишься огорчить и вечно потакаешь. МАРТИН (склонившись к Отцу ХАРТУ): Вот истина: быть должно юным вместе. Она перечит иногда моей жене, И старой книжкой слишком увлеклась, Но не браните строго; вырастет она Спокойной, словно бы туман в лесу, Когда луна замужества родится и умрет Раз шесть. Отец ХАРТ: У юных вольные сердца, Как птиц сердца; но дети все изменят. БРИДЖЕТ: Не чинит чайник, подоить коров не хочет, Нож не положит, не расстелет скатерть. ШОН: Но, мама, если мы… МАРТИН: Вина не хватит, Шон, Иди, неси нам лучшую бутыль. Отец ХАРТ: Читающей я прежде не видал ее; Что в книге? МАРТИН: Почему ты медлишь, сын? Бутылку не тряси, вытаскивая пробку - Вино отменное, так действуй не спеша. ШОН уходит. (священнику) У Окрис Хэд разбился раз испанец; Хотя я юным был, но сохранил запас. Не терпит он, когда жену бранят; а книга Полсотни лет в соломе пролежала; Отец сказал – дед написал ее, И телку заколол, чтобы обложку сделать… Вот суп готов; все за едой обсудим. От книги той обрел дед мало благ, Ведь скрипачи – бродяги дом заполонили, Бродячие сказители, и всякие в том роде… Вот, перед вами жареные хлебцы. Милашка, что такого в книге этой, Раз хлеб забыла разогреть? Да если б я Или отец мой сочиняли и читали книги - Со звонким золотом тугие кошели Я, умирая, не оставил бы вам с Шоном. Отец ХАРТ: Мечтами вздорными заполнила свой ум. О чем читаешь? МЭРИ: Как принцесса Эдан Ирландская, в прекрасный Майский вечер, Вот как сейчас, услышала поющий Голос И шла за ним в полусознанье, полусне, И он привел ее в Волшебную Страну, Где стариков нет, строгих и унылых, Где стариков нет, опытных и мудрых, Где стариков нет, мрачно – злоязыких… Она всё там, танцует беззаботно Во глубине лесов росистых, вольных И там, где звезды ходят над горами. МАРТИН: Милашку убедите бросить эту книжку. Мой предок бормотал всегда о том же, Но он не знал собак и лошадей, Его мог превзойти любой лентяй-мальчишка… Учите ж нас! Отец ХАРТ: Забудь про сказки, дочка. Господь над нами крылья – небо распростер, Для дел и дней всем дал недолгий срок, Но сразу злые ангелы ловушки расставляют, Надеждой легкой начинив, мечтою тяжкой, Покуда сердце не раздует гордость, и тогда То ль веселясь, то ль содрогаясь, мы бежим От Божьей благости. И это был злой ангел, Кто сердце Эдан развратил веселыми речами. О дочка, видел я немало юных дев, Страдавших, беспокойных; но минули годы, И успокоились они, другим подобно, Детей качая и сбивая масло, Ходя к заутрене, по праздникам молясь. Знай: обращает жизнь мечты багряный отсвет В обычный свет обычных будних дней, И лишь по старости тот огнь вернется к нам. МАРТИН: Все правда – но она юна, не понимает. БРИДЖЕТ: Взросла достаточно, чтобы понять, как дурно Лениться и роптать. МАРТИН: Ее стыдить не стану. Она грустит, когда мой сын в полях; Тоска и, может быть, твой острый язычок Ее заставили таиться среди грез, Как дети прячутся от ночи под кроватью. БРИДЖЕТ: Я замолчу – она ж не повернется! МАРТИН: А может – правильно: на Майский вечер Мечтать о феях… Расскажи мне, дочка, Взяла ли ветвь рябины освященной, Какие женщины на двери прибивают, Чтоб счастье и удача в дом вошли? Припомни: феи похищают новобрачных, Когда сменится ночью Майский вечер, Иль все, что говорят у очага старухи, Есть куча лжи. Отец ХАРТ: Быть может, в сказках правда. Кто ведает пределы черных сил, Какие Бог оставил злобным духам Для некой тайной цели? Поступаешь верно. (к МЭРИ) Храни обычаи невинной старины. (МЭРИ БРУИН достает ветку рябины из-под скамьи и прикрепляет к гвоздю около двери. Девочка в странной одежде – может быть, это зеленое одеяние фей – выходит из леса и срывает ветвь). МЭРИ: Я не успела веткою гвоздя коснуться, Как вдруг из ветра девочка возникла; Она схватила ветку и к груди прижала, Бледна лицом, как воды пред рассветом. Отец ХАРТ: Чье это может быть дитя? МАРТИН: Здесь нет детей. Ей часто мнится, что проходит кто-то, Когда нет никого, лишь ветра шум. МЭРИ: Они забрали прочь рябины ветку, Они не пустят счастье на порог; Но рада я, что вежлива была - Они ведь дети Бога, как и мы? Отец ХАРТ: О дочь, все это дети вражьей силы, И власть дана им до конца времен, Когда Господь сразит их всех в великой битве И на куски порубит. МЭРИ: Улыбнется Он, Я верю, отче, Дверь им распахнет. Отец ХАРТ: Лишь павший ангел эту Дверь увидит, Как сгинет, не стерпев небесного покоя; Когда же твари в двери к нам стучат, Кто к ним уйдет – претерпит ту же бурю. (Тонкая старческая рука является около двери, стучит и делает знаки. Ее прекрасно видно в слабом серебряном свете. МЭРИ подходит к двери и на миг останавливается. МАРТИН занят, наполняя тарелки для отца ХАРТА. БРИДЖЕТ ворошит уголья в очаге). МЭРИ (подходит к столу): Снаружи кто-то есть, он поманил меня. Он руку держит, словно кубок в ней, И пьет дитя; мне кажется, она Возжаждала. (Берет кувшин молока и идет к двери). Отец ХАРТ: Ну, может быть, ребенок Там есть, хотя мы и не видим. БРИДЖЕТ: Тогда, святой отец, ее слова верны: Ведь нет во всем году подобной ночи - Злой, как сегодняшняя. МАРТИН: Но ничто не страшно Тем, кто священника под крышей приютил. МЭРИ: Старушка чудная, в зеленом длинном платье. БРИДЖЕТ: Народец добрый просит молока и угольков На Майский день – и горе тем, кто даст! Весь год их дому быть под властью темных сил. МАРТИН: Цыц, баба, цыц! БРИДЖЕТ: Им Мэри молоко носила, И, чую, зло впустила в мирный дом. МАРТИН: И кто она? МЭРИ: Лик и язык мне незнакомы. МАРТИН: Недавно чужеземцы прибыли ко Кловер Хилл, Она – одна из них. БРИДЖЕТ. Мне страшно, муж. Отец ХАРТ: Крест от дверей прогонит зло любое, Повешенный на них. МАРТИН: Садись ко мне, милашка, Гони от сердца думы недовольства. Хочу, чтобы ты согрела старость нашу, Как пламя торфа; а когда умру - Богаче станешь всех, подумай, дочка, Ведь я гинеями набил тугие кошели, Там спрятав, где никто не сыщет их. БРИДЖЕТ: Дуреешь ты, красотку лишь увидев, А я тружусь и мучаюсь, лишь бы моя сноха Цветные ленты в волосы вплела. МАРТИН: Не будь груба. Всем хороша милашка… Вот масло, под рукою, отче Харт. Милашка, разве Время, Случай, Рок благой Не помогли довольно мне и старой Бриджет? Имеем мы сто акров доброй пашни, Рука к руке сидим у очага, Святой отец нас удостоил дружбы, Я вижу сына взор и взор его жены, - Поставь тарелку рядом, – вот и он, идет Единый нам восполнить недостаток - В вине отличном. (Входит ШОН). Ну, повороши очаг, И торф добавь, чтоб разгорелось ярче; Смотреть, как дым над очагом взлетает, Довольство и покой на лицах созерцая - Вот жизни смак; все мы, пока юны, Путей взыскуем новых, небывалых, Но лучше старый добрый путь – через Любовь, О детях попеченье – до последних дней, Когда мы скажем Року, Времени и Случаю – прощайте! (МЭРИ достает кусок торфа из очага и выходит в дверь. ШОН идет за ней и встречает у порога). ШОН: Что повлекло тебя наружу, в холод леса? Мерцает огонек в чащобе меж стволов, И дрожь наводит он. МЭРИ: Забавный старичок Мне сделал знак, что хочет он огня, Чтоб трубку распалить. БРИДЖЕТ: Огня и молока им дав В нечистой силы час – ты пригласила, Все сознавая, зло под мирный кров. Пред свадьбой ты была ленива и глупа, Бродила, впутав в волосы цветные ленты; Сейчас же – отче, мне позвольте все сказать! - Ты не годишься в жены никому. ШОН: Мать, не кричи! МАРТИН: Уж слишком ты сурова. МЭРИ: Мне горя нет, что этот дом попал, В котором слышу лишь злословье целый день, Под власть фей леса… БРИДЖЕТ: Ты отлично знаешь, Что кто зовет по имени лесной народ И даже говорит о нем открыто - Накличет беды всех сортов под крышу. МЭРИ: Из злого дома унесите, феи! Мне дайте обрести забытую свободу: Работать по желанью и по воле отдыхать! О феи, заберите прочь из мира скуки, Хочу летать по ветру, вам подобно, Скакать на гребнях океанского прибоя, Как пламя, танцевать среди вершин. Отец ХАРТ: Сама не знаешь, что сейчас кричишь. МЭРИ: Устала До смерти я от ваших языков! В одном избыток строгости и скуки, В другом – избыток опыта и знанья, А третий жжет сильней, чем воды моря; Четвертый о пустой любви слова бормочет, Любовью жалкой вольность отобрал. (ШОН ведет ее к скамье у двери) ШОН: Не обижай меня; ведь я не сплю ночей, Жалея обо всем, что дух тревожит твой. Прекрасен лоб твой, белый и высокий, Под облаком цветов твоих волос! Присядь ко мне – они все старики, Они давно забыли, что такое юность. МЭРИ: О, ты как дверь, ведущая в наш дом, А я – как будто бы рябиновая ветвь: Когда смогу на двери удержаться, То счастье принести в наш дом сумею. (Она хочет обнять его, но, стыдливо поглядев на священника, опускает руки). Отец ХАРТ: Держись ее, о дочь моя, – любовью Бог крепит нас к Себе и к очагу, Хранящему от пропасти вне Божьего покоя, Огней слепящих и безумия свободы. ШОН: Будь мир моим, я всё б тебе отдал, Не только очагов покой, но даже Все ослепление свободы и огней, Желаешь коль его. МЭРИ: Взяла б я этот мир, Чтоб, разломив на тысячу кусков, С тобою вместе над калекой посмеяться. ШОН: Тогда б я создал мир из пламени и рос, Без строгости, и опыта, и скуки, Без стариков, тебя терзать готовых, И увенчал покой недвижный неба Светильниками – чтобы озарять твой лик. МЭРИ: Твой взгляд – вот свет, который мне любезен. ШОН: Пусть прежде мошек танец в солнечном луче И ветерок, подувший на рассвете, Тебе мечтою легкой наполняли душу, - Отныне нерушимо клятва свяжет Сердца – твое, прегордое и хладное, с моим, Горячим; мы навеки вместе. Небо Свернется свитком, солнце и луна погаснут, Но твой пресветлый дух останется с моим. (Голос поет в лесу) МАРТИН: Я слышу пенье. Этот голос – детский. Поет: "Сердца печали уносятся прочь". Слова не детские, но сладко как звучат! Послушайте! (Идет к двери) МЭРИ: Ты сядь ко мне поближе, Слова дурные я сказала в эту ночь. ГОЛОС: Ветер подул, и кончается ночь, Ветер подул над печалью души; Сердца печали уносятся прочь, Феи танцуют в зеленой тиши. Белые ноги – кружит хоровод, Белые руки манят в вышине; Слышишь, как ветер мурлычет, поет? Старость светла в их волшебной стране, Речи добры тех, кто мудр и умел; В Кулани травы трепещут всю ночь, Ветер нам песнь промурлыкал, пропел: "Сердца печали уносятся прочь". МАРТИН: Я счастлив сам, и всем желаю счастья, Так что – пущу ее сюда погреться. (Приводит в дом ДЕВОЧКУ – ФЕЮ). ДЕВОЧКА: Устала я от ветра и дождя, и света звезд. МАРТИН: Не удивительно: когда ночь наступает, Лес холоден и сводит нас с ума; Но рады мы тебе. ДЕВОЧКА: Мне рады здесь. Когда я утомлюсь от жара очага, Прочь, прочь одна из вас пойдет со мной. МАРТИН: О, что за странные, невнятные слова. Замерзла ты? ДЕВОЧКА: Позвольте рядом сесть. Я шла всю ночь – далекий, дальний путь. БРИДЖЕТ: Да ты красива. МАРТИН: Волосы мокры. БРИДЖЕТ: Тебе согрею ножки. МАРТИН: Верно, ты прошла Далекий, дальний путь – не видел прежде я Ни разу твоего лица. Устала, голодна? Вот хлеб, вино. ДЕВОЧКА: Вино мне слишком горько. Мне, бабушка, дадите сладкой пищи? БРИДЖЕТ: Есть мед у нас. (Выходит в соседнюю комнату) МАРТИН: Умеешь подойти. Сердилась матушка до твоего явленья. (БРИДЖЕТ возвращается с медом, наполняет молоком чашу) БРИДЖЕТ: Она – дочь благородных: поглядите На ручки белые, на ладную одежду. Вот молоко свежайшее; немного подожди, И я его согрею на огне, Ведь вещи, беднякам привычные, негожи Высокорожденным детишкам, вот как ты. ДЕВОЧКА: С зари за труд, едва раздув очаг, И ваши пальцы стерты до костей. Спокойно юность спит, мечты лелея, А бабушке – мозоли до костей, Ведь постарело сердце. БРИДЖЕТ: Да, ленива юность. ДЕВОЧКА: Ты помнишь многое, ты умудрен, о дед, Тоскует юность, но манит надежда, Ты ж умудрен, ведь сердце постарело. (БРИДЖЕТ дает ей еще молока с медом) МАРТИН: О, кто бы мог подумать, что дитя Так ценит старость, мудрость! ДЕВОЧКА: Я сыта, бабуля. МАРТИН: Еще глоточек! Молоко согрелось. Еще глоточек! ДЕВОЧКА: Туфельки я, бабушка, сниму. Теперь, поев, я танцевать желаю. У Кулани танцуют так тростинки, И я спляшу, пока седые травы И воды серые, танцуя, не уснут. (БРИДЖЕТ принимает ее туфли, и ДЕВОЧКА-ФЕЯ начинает было танцевать, но вдруг, увидев распятие, вздрагивает и останавливается) ДЕВОЧКА: А это что за дрянь на черной деревяшке? Отец ХАРТ: Не знаешь ты сама, как дурно говоришь! Ведь это наш Спаситель! ДЕВОЧКА: Унесите прочь! БРИДЖЕТ: Ох, снова страх вернулся. ДЕВОЧКА: Унесите это! МАРТИН: То будет грех! БРИДЖЕТ: То будет богохульство! ДЕВОЧКА: Какая пытка видеть! Спрячьте поскорее! МАРТИН: Родителям позор. Отец ХАРТ: Се образ Бога – Сына! ДЕВОЧКА (уговаривая его): Несите прочь, скорее прочь! МАРТИН: Нет, нет. Отец ХАРТ: Поскольку ты мала, воробушку подобна, Что вспархивает вмиг, лишь затрепещут листья, Я уберу его. ДЕВОЧКА: Его скорее спрячьте! От глаз сокройте, уберите из ума. (Отец ХАРТ снимает распятие и несет в заднюю комнату) Отец ХАРТ: Раз ты в баронстве нашем объявилась, Я научу тебя святым основам веры, И, умной будучи, ты скоро все поймешь. (Прочим) Мы миловать должны все юные созданья. Творец не позволяет мыслям о Голгофе Тревожить звезды в час их первой песни. (Уносит распятие) ДЕВОЧКА: Здесь место танцев; я желаю танцевать. (Поет) "Ветер подул, и кончается ночь, Ветер подул над печалью души; Сердца печали уносятся прочь". (Танцует) МЭРИ (к ШОНУ): Когда она явилась – мне казалось, Что и другие ножки топчут пол, И музыка, едва слышна , доносится из ветра, Ритм задают незримые волынки. ШОН: Других не слышал ног. МЭРИ: Вот, и сейчас я слышу! Нечистые танцуют в нашем доме. МАРТИН: Иди ко мне, и, если обещаешь, Что о святом не скажешь гадких слов, Тебе я нечто дам. ДЕВОЧКА: Дай мне, о старичок. МАРТИН: Вот ленты, что купил я как-то в граде Для сына моего жены – но разрешит она Их в волосы вплести, что треплет ветер. ДЕВОЧКА: А ну, теперь скажи – меня ты любишь? МАРТИН: Да. ДЕВОЧКА: Уют домашний любишь. Любишь ли меня? МАРТИН: Раз Всемогущий столь большую долю Решил вложить в столь малое созданье - Увидев – всяк полюбит. ДЕВОЧКА: Любишь и Его? БРИДЖЕТ: Она кощунствует! ДЕВОЧКА: А ты меня полюбишь? МЭРИ: Не знаю. ДЕВОЧКА: Любишь молодого человека, А я тебя зову летать в ветрах, Скакать на гребне пенного прибоя, Как пламя, танцевать на гор вершинах. МЭРИ: Царица ангелов, святые нас оборони! Случится что – то злое. Убрала недаром Она отсюда крест и ветвь рябины. Отец ХАРТ: Завидуешь ты прелести безмерной. Она неопытна. Дочь, сколько тебе лет? ДЕВОЧКА: Когда зима кругом, мои власы седеют, И слабнут ноги. А листва проснется, Я на златых руках у Матери лежу. Войду я в возраст скоро и женою стану Для духов рощи и реки; но кто познает, Когда я в первый раз возникла? Думаю, что я Древней годами древнего орла, что на холме У Беллиголи все моргает и моргает, А он всех старше под луны лучами. Отец ХАРТ: Она из фей. ДЕВОЧКА: Когда услышу зов, То посылаю слуг за углем, молоком; Зов снова прозвучит -сама являюсь. (Все, кроме ШОНА и МЭРИ, прячутся за спиной священника, ища защиты). ШОН: Пусть от других добилась ты покорства, Но мне не отвела глаза и не лишила Желанья, воли – и не победишь. Я изгоню тебя. Отец ХАРТ: Нет, я пред ней предстану. ДЕВОЧКА: Как только ты распятие унес, Я силу обрела, и вы теперь ни шага Не совершите там, где танцевала я, На цыпочках прошлась. (ШОН пытается подойти к ней и не может). МАРТИН: Смотри, смотри! Он остановлен чем – то: вот – руками водит, Как будто перед ним стена или стекло! Отец ХАРТ: На духа мощного восстану я один. Не бойтесь, ибо с нами Бог – Отец, Святые, Мученики и Волхвы в кольчугах, И Тот, пред Кем они склонялись низко, Умерший и воскресший в третий день, И Ангелы – все девять иерархий! (ДЕВОЧКА тянется к МЭРИ и обнимает ее.) Святых и ангелов моли скорее, дочь! ДЕВОЧКА: Пойдем со мной, недавняя невеста, Взглянуть туда, где веселей живут. Нуала – белоручка там, и Энгус – птичий царь, Феакра в звонкой пене и правитель Пришельцев с Запада – могучий вождь Финвар; Взгляни на их Страну, что сердцу так желанна - Там красота не ведает упадка, Там счастье, мудрость, пенье без конца. Прими мой поцелуй, и этот мир угаснет. ШОН: Очнись от забытья и поскорей закрой Глаза и уши. Отец ХАРТ: Нет, пусть смотрит и внимает: Душа спасет, укажет верный путь. Ко мне, о дочка; стань за мной и помни Об этом доме и долгах своих. ДЕВОЧКА: Вставай, идем, недавняя невеста. Его послушав, станешь ты как все - Детей кормить, готовить, горбиться над ступкой, У кур брать яйца, молоко сбивать, Пока не постареешь, злоязычной став, Не ляжешь, содрогаясь, на погосте. Отец ХАРТ: Дочь, я указываю путь ко благам Неба. ДЕВОЧКА: А я туда веду, недавняя невеста, Где стариков нет, строгих и унылых, Где стариков нет, опытных и мудрых, Где стариков нет, мрачно – злоязыких, И где слова не тянут в рабство нас. Там подчиняются лишь только милым думам, В тот самый миг, когда придут они. Отец ХАРТ: Священным именем Того, Кто был распят, Приказываю: Мэри Бруин, подойди ко мне. ДЕВОЧКА: Я помогу тебе, коль пожелаешь сердцем. Отец ХАРТ: Все оттого, что удалил я крест - Я стал никем и силу потерял; Но я его верну. МАРТИН: О нет! БРИДЖЕТ: Не покидайте нас! Отец ХАРТ: Идти я должен, или будет поздно. Единый грех мой горе всем принес. (Снаружи слышится пение). ДЕВОЧКА: Я слышу, как поют: "Недавняя невеста, Приди к лесам, и к водам, и к огням". МЭРИ: Иду с тобой! Отец ХАРТ: Увы, она погибла! ДЕВОЧКА: Надежды смертных ты должна отринуть, Ведь мы, паря в ветрах, скача в прибое, Танцуя на вершинах – все мы легче света, Того, что брызжет с алых стягов утра. МЭРИ: Прошу, возьми с собой. ШОН: Любовь я сохраню. У них – слова, а у меня – объятья: Вся вражья сила, делай что захочешь, Но рук не разожмешь, не оторвешь жены. МЭРИ: Мил голос! Любы мне слова! ДЕВОЧКА: Спеши, невеста. МЭРИ: Всегда мне мир был люб, и все же… все же… ДЕВОЧКА: О, птица белая! Спеши со мною, птичка! МЭРИ: Она зовет. ДЕВОЧКА: Лети со мною, птичка. (Вдали, в лесу, появляются танцующие силуэты). МЭРИ: Я слышу пенье, смех. ШОН: Не покидай меня. ДЕВОЧКА: Лети, о птичка с хохолком златым. МЭРИ: И все же… ДЕВОЧКА: Серебряные ножки оторви от почвы! (МЭРИ БРУИН умирает, ДЕВОЧКА исчезает). ШОН: Она мертва! БРИДЖЕТ: Ты прочь оборотись. И тело и душа равно исчезли, Ты обнимаешь груду палых листьев, Рябины ветвь, что ею притворялась. Отец ХАРТ: Вот так добычу утащили бесы В последний миг из самых Божьих рук; День ото дня их сила прибывает, Бросают люди старые пути, растет гордыня, В груди клокочет, бьется сердцу в такт. (Снаружи видны танцующие фигуры, и, может быть, белая птичка среди них; хор поет): Ветер подул, и кончается ночь, Ветер подул над печалью души; Сердца печали уносятся прочь, Феи танцуют в зеленой тиши. Белые ноги – кружит хоровод, Белые руки манят в вышине; Слышишь, как ветер мурлычет, поет? Старость светла в их волшебной стране, Речи добры тех, кто мудр и умел; В Кулани травы трепещут всю ночь, Ветер нам песнь промурлыкал, пропел: "Сердца печали уносятся прочь". 1912 г. © Copyright Ермаков Эдуард Юрьевич ( edwardelenae@mail.ru ) " This file was created with BookDesigner program bookdesigner@the-ebook.org 19.01.2009