Мий прадидусь i я, або ж Великий хлопчак i малий хлопчак (на украинском языке) :: Крюс Джеймс
Страница:
35 из 165
Подив у очах,
Захват у голосах:
"Глофпофтамп!"
-- Кумеднi цi таргани, -- сказав я. -- А що воно може означати, прадiдусю, оте "глофпофтамп"?
-- Мабуть, "головпоштамт". Але сам розумiєш -- таргани навряд чи можуть уявити собi головний поштамт. Речi, про якi говориш, треба спершу побачити. А то слова будуть такi порожнi й кумеднi, як твої штани й сорочка на стiльцi.
-- То виходить, слова -- це одежа, в яку одягають увесь свiт?
-- Атож, приблизно так воно й є. Без мови свiт був би голий, як ти оце тепер. А завдяки мовi вiн стає пристойний i чепурний, як ти завдяки одежi.
-- Панове, чи. довго ще менi чекати? -- гукнула знизу бабуся. -Какао прохолоне!
Я хутенько одягся, i ми пiшли до кухнi. На снiданок були молочнi булочки з какао -- моя улюблена страва вранцi.
Ми знов завели розмову про абетковi вiршi. Горiшня бабуся мовчала й удавала, нiби вони її зовсiм не цiкавлять. Але раптом сказала:
-- Носитеся зi своїми абетковими вiршами! Велике дiло. Якби я схотiла, то й сама могла б їх складати. Я просто не хочу. Не маю часу на такi дурницi. Життя для цього надто важке, та ще коли маєш моторного катера!
"Ой-ой-ой! -- подумав я. -- Зараз почне бiдкатись!"
Але вона не бiдкалась. Навпаки, сказала:
-- Коли хочете придумати щось справдi складне, то звiршуйте такого вiрша, щоб у ньому кожне слово починалося з iншої лiтери та ще й за абеткою.
-- Ого! -- вигукнув я. -- Цього нiхто в свiтi не зумiє. Занадто важко.
-- Так, -- пiдтвердив прадiдусь. -- Занадто важко.
|< Пред. 33 34 35 36 37 След. >|