Тайна взорванного монастыря :: Биргер Алексей
Страница:
3 из 150
Так приятно было ничего не делать после целой недели беготни. Ванька валялся на кровати и в очередной раз перечитывал «Хоббита», а я (тут дело не обошлось без язвительных комментариев Ваньки) устроился перечитать первую из моих вышедших книжек, «Тайну неудачного выстрела». Очень приятно, знаете, перечитывать самого себя, особенно когда перечитываешь себя в виде красивой книги, изданной крупным московским издательством. Ну, Ванька, естественно не упустил случая подразниться. А потом взял своего любимого «Хоббита» и устроился перечитывать — и читал, пока (с чего я и начал рассказ) не подскочил с диким воплем, совершенно меня ошеломив.
— Ты что? — спросил я. — Спятил?
— Да ты только погляди! — Ванька был вне себя от возбуждения. — Как фамилия хоббита?
— По-разному в разных книжках, — ответил я. — Или Торбинс, или Бэггинс.
Тут надо пояснить. У нас было два издания «Хоббита» — два разных перевода — и в одном из них фамилия главного героя была Торбинс, а в другом Бэггинс. Вообще, то издание, в котором хоббита звали Торбинс, нравилось нам больше — возможно, просто потому, что оно появилось первым и мы первым его прочли. Но мы приобрели «Хоббита» и в другом переводе — нам так нравилась эта книжка, что хотелось иметь её в разном виде. Нас, конечно, заинтересовала эта путаница с фамилиями, и мы спросили у отца, который отлично знает английский язык, откуда она взялась. Отец рассмеялся:
— Понимаете, по-английски «бэг» — это «мешок», «котомка», «торба».
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|