Страница:
1 из 3
---------------------------------------------
Кэрролл Льюис
Убещур
Льюис Кэрролл
Убещур
Сустились умерки. В мраве Куржились сомно петляки И волосистый головей Вопел у Воп-реки.
"Сын, Убещура берегись, Его клыктей, глушей и грыл. Звелее он, чем Птица Грысь, Грызней, чем Дырбущил!"
Он встал с мечом, сказал "Рискнем!" И день и ночь везде рискал. Hо изнемог, и лег в тенек Под старый Саксакал.
Вдруг задрощал дремучий лес И птицы взмыли, орыбев -То Убещур гремучий лез, И изверкал огнев.
"Урай! Урой!" -- вскричал герой, Разя мечом, что было сил. И звей порух и тухлый дух Из пусти испустил.
"Виват! Побейда! Бравево! Извраг поврежен напровал!" -В побъятья заключив его Отец воскликовал.
Сустились умерки. В мраве Куржились сомно петляки И волосистый головей Вопел у Воп-реки.
Борчардес перевод М.Вербицкого
Однако яркалось, и смятные лаки Кругались, разлавкие, в лазной овоче Стынались тополстые полнокатаки И были есатые лямы ихочи.
"О бойся Борчардеса, сын, его зубы Отточены остро и когти сверкают! Ужасно внимание птицы Жубжубы И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."
Берет поротрубенный меч и выходит Он долго искал мердолагостной битвы Hе может найти, и у дерева, вроде Бамбам, он стоит в тишине и молитве
И лагостной думой и кления полный, Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый Шестит, громко брулькает, очи как зерна Огня, раз и два -- раз и ясь сквозь дубраву.
|< 1 2 3 След. >|