Убещур   ::   Кэрролл Льюис

Страница: 2 из 3



И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через, Как меч поротрубенный краско метает! И мертвого здорона труп спрятав в вереск Он с черепом мрачным домой пормошает.

"Приди ко мне, ангел, победою славен! Смятение радости, плявная прелесть! Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!" Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.

Яркалось превленье и смятные лаки И кугом, разлавкие, в лазной асери, Тополстые ляпкие полнокатаки И лямы есатые, репкие в мере.

Убещур

перевод Вл. Орла Сверкалось... Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел.

"Ты Умзара страшись, мой сын! Его следов искать не смей. И помни: не ходи один Ловить Сплетнистых Змей!"

Свой чудо-юдоострый меч Он взял и двинулся вперед, Hо -- полон дум -- он под Зум-Зум Раскидистый идет.

И вот, пока он крепко спал, Явился Умзар огневой, И он на Рыбцаря напал: Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч Сильнее Умзара стократ! Зверой побрит, Герой спешит, Спешит споржественно назад.

"Я побредил его, Старик! Позволь, тебя я обниму!" -"Вот это час, вот это миг!" -Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел.

Бармаглот перевод D. Orlovskoj

Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в глуще рымит исполин -Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум.

|< Пред. 1 2 3 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]