66-й сонет в русских переводах :: Финкель А
Страница:
25 из 28
Что же мы видим?
Почти во всех переводах стих 13 оказался оторванным от стиха 1, и общее для них полустишие не воспроизведено, что видно из приводимого сопоставления:
Стих 1 Стих 13
Гербель: В усталости моей... Всем этим утомлен...
Червинский: Тебя, о смерть, тебя... Усталый, льнул бы я...
Чайковский: Томимый этим... Я утомленный...
Румер: Я смерть зову... Когда б не ты...
Маршак: Зову я смерть... Все мерзостно, что вижу...
Иногда содержание повторяется хотя бы приблизительно (Гербель, Чайковский), но иногда нет и этого, и связь между этими стихами потеряна полностью (Червинский, Румер, Маршак).
Только в переводе Пастернака эта анафора сохранена: _Измучась всем_...
Точно так же невоспроизведенным во многих переводах оказалось и содержание двустишия. Как это ни странно, но в большинстве случаев строки эти прочитаны переводчиками в плане эгоистическом: _я бы умер, но не хочу (не могу) остаться без тебя_ - то есть как раз обратное тому, что имел в виду Шекспир.
У Гербеля: Я бредил бы могилой, когда бы не пришлось тогда
_проститься с милой_. У Червинского: Льнул бы я к блаженному покою, когда бы смертный час
_не разлучал с тобою_. У Чайковского совсем уже пошло: Я жаждал бы уйти, когда б
_тебя с собой мог унести_.
Не так откровенно, но все же маловыразительно звучит это у Румера и Маршака.
У Румера: Когда б не ты, любовь моя, давно бы искал я отдыха под сенью
гроба (то есть: _ты меня примиряешь с жизнью_). У Маршака: Но _как тебя покинуть_, милый друг.
|< Пред. 23 24 25 26 27 След. >|