А Н Майков и педагогическое значение его поэзии :: Анненский Иннокентий
Страница:
67 из 69
- Рефрен майковского перевода: "Туда, туда!", рифмующийся со словом "навсегда". У Гете рифмы рефрена: Dahin ziehn (Туда - улететь!).
168 "An Lida". - В переводе Майкова это стихотворение под заголовком "Из Гете" было впервые напечатано в 1874 г.
169 ...из Лонгфелло... - Майков перевел стихотворения Лонгфелло "Сон негра" (1859) и "Excelsior" (1881).
179 Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета... - См. "Аккерманские степи", "Байдарская долина", "Алушта днем".
271 ... шесть полных русских переводов... - "Крымские сонеты" Мицкевича переводили И. И. Козлов (СПб., 1829), П. А. Вяземский (прозой, 1827), В. И. Любич-Романович (СПб., 1829), Н. А. Луговской (1858), В. А. Петров (1874) и названный Анненским Н. П. Семенов.
172 ... у Данилевского... - В романе "Новые места". Это описание завершается ссылкой на "Тараса Бульбу" Гоголя.
173 ...Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь... - Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым ("Пора, пора за ум мне взяться!..") и А. К. Толстым ("Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..").
174 Майков ... Толстой ... в первой половине семидесятых годов, - 5-я часть романа "Обрыв", куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале "Вестник Европы" (э 5, 1869).
175 Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. - В переводе Майкова цитируемые Анненским строки Гейне звучат:
С которым в мир привык являться
Я как напыщенный актер!
В переводе Толстого:
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку.
176 Кто скажет горному орлу...
|< Пред. 65 66 67 68 69 След. >|