Страница:
26 из 26
с расчетливо похабным декором"
"Тихонько покусывая палец, он потер себе шею"
"Я приказал ему Голосом императора не зачинать больше детей"
"братец на взводях"
"филе с зеленым гарниром"
"опущенный парк"
"практикующая гетеросексуалка"
"Майлз счел Ришара быком, а не психологом"
"Марк мутирует в моего свояка"
"вещи такого рода обладают тенденцией зашибать рикошетом"
"более или менее венчурные предприятия"
"...каннибаллы, которые живут на аллеях Форбарр-Султана. Или в гардеробных."
"- Переговоры запрещены, - брякнул пикой лорд-хранитель."
"Марсия в светло-зеленом туалете"
"скакать туда-сюда из всяких боковых дверей Императорской Резиденции"
No comments!
И как обычно, в переводе присуствуют стандартные ошибки - путаница с именами, титулами и званиями. Ришару Форратьеру вообще отказывают в титуле лорда, а Майлза, наоборот, именуют "августейшим" (ох, надеюсь, его за это не заподозрят в попытке узурпации власти!). Легендарный Форталия Храбрый (Bold) стал Форталией Лысым (Bald). Василий (Vassily) Форсуассон сделался Бэзилом. И, наконец, несчастное звание мичмана (энсина) обзавелось новым, пятым по счету, вариантом перевода - теперь Имперская Академия выпускает из своих стен "вольноопределяющихся". Hо все это так, мелочи, дань традициям...
|< Пред. 22 23 24 25 26 >|