Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 26 из 26

с расчетливо похабным декором"

"Тихонько покусывая палец, он потер себе шею"

"Я приказал ему Голосом императора не зачинать больше детей"

"братец на взводях"

"филе с зеленым гарниром"

"опущенный парк"

"практикующая гетеросексуалка"

"Майлз счел Ришара быком, а не психологом"

"Марк мутирует в моего свояка"

"вещи такого рода обладают тенденцией зашибать рикошетом"

"более или менее венчурные предприятия"

"...каннибаллы, которые живут на аллеях Форбарр-Султана. Или в гардеробных."

"- Переговоры запрещены, - брякнул пикой лорд-хранитель."

"Марсия в светло-зеленом туалете"

"скакать туда-сюда из всяких боковых дверей Императорской Резиденции"

No comments!

И как обычно, в переводе присуствуют стандартные ошибки - путаница с именами, титулами и званиями. Ришару Форратьеру вообще отказывают в титуле лорда, а Майлза, наоборот, именуют "августейшим" (ох, надеюсь, его за это не заподозрят в попытке узурпации власти!). Легендарный Форталия Храбрый (Bold) стал Форталией Лысым (Bald). Василий (Vassily) Форсуассон сделался Бэзилом. И, наконец, несчастное звание мичмана (энсина) обзавелось новым, пятым по счету, вариантом перевода - теперь Имперская Академия выпускает из своих стен "вольноопределяющихся". Hо все это так, мелочи, дань традициям...

|< Пред. 22 23 24 25 26 >|

Java книги

Контакты: [email protected]