Коллекция ошибок   ::   Ходош Анна

Страница: 23 из 26



Буквальный перевод идиом приводит к тому, что у Катрионы оказываются "зеленые руки" (green thumb - садоводческое искусство, талант "возиться с зеленью"), а у графини Форбреттен - "лисий подбородок" (foxy chin остренький подбородок, а вообще-то у лисы никакого подбородка нет). Глупо звучит объяснение Майлза, что он "чистил свои ящики", оправдываясь перед Катрионой ("clear the decks" - дословно "чистить палубы" - означает "приготовиться к действиям"). И "horse-trader" - это вовсе не "барышник" (то бишь торговец лошадьми), а человек, умеющий договариваться с противоположной стороной о компромиссе, о сделке. Точно так же, как "busybody" это человек, сующий нос не в свои дела, а вовсе не "неленивый". Если Майлз говорит про себя, что Тьен Форсуассон вдвое его крупнее, не стоит дословно переводить эту фразу как "Я ему ростом по пояс!", а то в покойном Тьене окажется добрых три метра росту. И, наконец, реплика Байерли в разговоре с императором по поводу графских сестер, желающих сменить пол, значит вовсе не то, что эти леди собираются "дать пинка своим братьям", а заступить на место этих самых братьев после смерти последних ( "to step into smb. boots" - дословно "шагнуть в чьи-то сапоги", то есть занять чей-то пост).

Многие слова переведены с непонятными ошибками, и в результате происходят странные вещи.

Катриона, словно чемпион-тяжелоатлет, собирается шарахнуть Формонкриева по голове "каминной решеткой" (в оригинале - просто кочергой).

|< Пред. 21 22 23 24 25 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]