Литература и Интернет, или Кто более матери-филологии ценен   ::   Алексеев В

Страница: 7 из 36

Умные люди рекомендуют при создании сайтов "на экспорт" - мультиязычных и для международного использования (психологически это не то же самое, что влезть на инокультурный сайт) обращать внимание на выбор языка (языков), удобство перевода (в том числе автоматического), символику цвета, идиомы и жестикуляцию, характерные для разных культур, написание географических названий и политическую ситуацию (например, в системе Тайвань-Китай). Если делается даже моноязычный, но мультикультурный сайт, то следует учитывать, что не для всех посетителей сайта данный язык - родной, а даже если он и родной, то не во всех случаях это один и тот же язык (стандартный пример: английский - британский и американский, есть и другие примеры, в основном среди языков империй и стран массовой эмиграции). Следует учитывать различия в профессиональном, половом и возрастном составе пользователей сайта "страны назначения" и "страны отправления". В целом можно сказать, что два пути создания политкорректного сайта - это либо опираться на инварианты и избегать национальных особенностей вообще, либо изучать и понимать разные культуры. Но как это будут делать люди, десять лет живущие в атмосфере дебильных шуток насчет политкорректности? В новом мире успешность бизнеса будет, кажется, зависеть от уровня культуры, а на молодежь здесь надеяться трудно - в Интернете этих глупостей не меньше, чем в респектабельной бумажной прессе.

Вернемся, однако, к книжкам. Их через Интернет продают, причем нередко вместе с рецензией в "обычных" журналах помещают и ссылку на Интернет-сайт, где разбираемое творение можно купить. В самом сетевом магазине рядом с "товаром" могут быть рецензии, справочные материалы, данные об авторе, звук (автор или профессиональный диктор может читать книгу) и даже кино.

|< Пред. 5 6 7 8 9 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]