О переводе сказок Кэрролла :: Демурова Н
Страница:
21 из 37
- Грустная история про хвост?
И, пока Мышь говорила, Алиса всеникак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так..."
В работе над переводом Кэрролла на помощь нам пришла и так называемая детская этимология. Ведь дети слышат слово "детским" ухом; оно предстает перед ними во всем богатстве своих первоначальных связей, еще не стершихся от ежедневного употребления. Именно в этом - в умении слышать слово, как его слышат дети, - заключается одна из причин истинной оригинальности Кэрролла.
На "детской" этимологии построен и диалог в "Безумном чаепитии" (гл. VII "Страны чудес").
"- И надо вам сказать, что эти три сестрички жили _припиваючи_, рассказывает Соня.
- _Припеваючи_? - переспросила Алиса. - А что они _пели_?
- Не _пели_, а _пили_, - ответила Соня. - Кисель, конечно" (Курсив наш. - Н. Д.).
Здесь, конечно, следует дать пояснение: кэрролловское treacle мы заменили в своем переводе на "кисель" - это слово гораздо ближе русским детям, многие из которых, вероятно, и не знают, что такое "патока", да к тому же "патока" не вызывает в нашем сознании никакого "этимологического ряда". А "ряд" этот необходим - ведь сестрички Элси, Лэси и Тилли жили на дне колодца... с патокой - по-английски, с киселем - по-русски.
"- Я не понимаю, - осторожно спросила Алиса. - Как же они там жили?
- Чего там не понимать, - сказал Болванщик. - Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?
- Но почему? - спросила Алиса.
|< Пред. 19 20 21 22 23 След. >|